單 澄
(南通職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226000)
從內(nèi)外意識(shí)看授受動(dòng)詞的習(xí)得
單 澄
(南通職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南通 226000)
授受動(dòng)詞是日語(yǔ)中一項(xiàng)重要的語(yǔ)法項(xiàng)目。對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,如何學(xué)習(xí)掌握授受動(dòng)詞存在一定困難。這一語(yǔ)言現(xiàn)象背后包含的日本人的內(nèi)外意識(shí)是理解授受動(dòng)詞的一個(gè)關(guān)鍵切入點(diǎn),內(nèi)外意識(shí)在日語(yǔ)很多語(yǔ)言表達(dá)中都有所體現(xiàn)。本文對(duì)授受動(dòng)詞中體現(xiàn)的內(nèi)外意識(shí)進(jìn)行考察,利用“ウチ人稱”、“ソト人稱”對(duì)授受動(dòng)詞對(duì)人稱的限制進(jìn)行整理。
授受動(dòng)詞 內(nèi)外意識(shí) ウチ人稱 ソト人稱
授受動(dòng)詞的用法在基礎(chǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中是一件較為重要的語(yǔ)法項(xiàng)目。由于它表達(dá)的語(yǔ)義、語(yǔ)感較中文“給”的概念要豐富,中文對(duì)其表達(dá)的內(nèi)涵沒有能夠提供與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此授受動(dòng)詞對(duì)于絕大多數(shù)中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,特別是剛剛接觸日語(yǔ)的人來(lái)說,是一項(xiàng)較難掌握的語(yǔ)法點(diǎn)。對(duì)于日語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說,想要表達(dá)花子送給太郎巧克力,就面臨著選擇“花子が太郎にチョコレートをあげた”還是“花子が太郎にチョコレートをくれた”的問題。這兩句都表示巧克力從花子移到了太郎那邊,學(xué)習(xí)者多會(huì)在此提出該如何選擇動(dòng)詞的問題。
為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的問題呢?除去日文關(guān)于“給”的動(dòng)詞不對(duì)等這一現(xiàn)象之外,綜觀基礎(chǔ)日語(yǔ)階段的教材,可以發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)教材中對(duì)于授受動(dòng)詞的提出與講解或多或少地存在一些問題,在一定程度上對(duì)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解與掌握授受動(dòng)詞造成障礙。因此學(xué)習(xí)者接觸該語(yǔ)法項(xiàng)目時(shí),如果能夠從文化概念入手,從日本人思維角度理解授受動(dòng)詞,習(xí)得過程會(huì)更清晰。井上優(yōu)(2002)認(rèn)為,語(yǔ)言教育中重要的是理解語(yǔ)言背后的“発想”與“文化”、“それぞれの言語(yǔ)を支える基本的な発想を理解し、それぞれの言語(yǔ)似見られる種種のことがらをそれと関連付けて有機(jī)的に理解することが大切である”[1],換言之,只依靠句型的學(xué)習(xí),是達(dá)不到交流的目的的。
具體到授受動(dòng)詞的習(xí)得過程,學(xué)習(xí)者有必要先理解日本人對(duì)于內(nèi)與外的觀念與意識(shí),弄清何謂“內(nèi)”、何謂“外”。所謂“內(nèi)外有別”,在這一語(yǔ)言現(xiàn)象背后的作用是極為關(guān)鍵的一個(gè)切入點(diǎn)。
關(guān)于“內(nèi)外有別”這一文化特征,最初出現(xiàn)在人稱稱謂及對(duì)親屬的稱呼方式的學(xué)習(xí)過程中。這種“発想”其實(shí)涉及基礎(chǔ)日語(yǔ)階段很多語(yǔ)言現(xiàn)象的學(xué)習(xí),如授受動(dòng)詞、コソアド系列詞、人稱代詞、敬語(yǔ)、語(yǔ)體的區(qū)別使用等許多語(yǔ)言現(xiàn)象??梢哉f,這種內(nèi)外有別的內(nèi)外觀念是幫助我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)、理解日語(yǔ)的一個(gè)很重要的切入點(diǎn)。
內(nèi)外意識(shí)在日本人生活中是極為普遍作用于日常語(yǔ)言行為中的。如字面所示,“ウチ”意即“內(nèi)”,可以引申為家,用于表示自己所屬的集體、組織等。日語(yǔ)在提到自己家、公司或?qū)W校等場(chǎng)合時(shí),有時(shí)會(huì)用“ウチ”,如“うちの子は算數(shù)ができないのよ”,“ウチの大學(xué)は八日から始まるよ”。與此相對(duì)的概念是“ソト”,在關(guān)西話中,也有把“ソト”當(dāng)做第一人稱使用的方法。從字面上可以看出,這是一個(gè)與空間相關(guān)聯(lián)的概念,一個(gè)表示空間或時(shí)間或者抽象概念上的范圍的詞,“ウチ”與“ソト”有一線之隔。森田良行(1984)把它定義為“ある範(fàn)囲、領(lǐng)域を超えない部分”[2]。超越了這個(gè)界線,就可以由“ウチ”變?yōu)椤哎渐取薄?/p>
日本是一個(gè)島國(guó),在地理上有著明顯的內(nèi)與外的區(qū)別,同時(shí)農(nóng)耕社會(huì)形成了日本人集團(tuán)合作的意識(shí)。從日本人的日常行為方式來(lái)看,日本人習(xí)慣將自己從屬于某一集團(tuán),采取與集團(tuán)相一致的行動(dòng),服從集團(tuán)利益。從生活方式來(lái)看,傳統(tǒng)典型的日本式住宅,不管房子大小,外面都有一道圍墻將家與外邊相隔開來(lái);進(jìn)入日本人的家中,玄關(guān)又成為另一個(gè)進(jìn)一步劃分內(nèi)與外的分界線。當(dāng)日本人作為一個(gè)家庭成員與外界交往時(shí),家庭成員就成為內(nèi),非家庭成員即為外;當(dāng)日本人作為一個(gè)公司成員與外界交往時(shí),公司所有成員就成為內(nèi),另一公司的成員即為外。以此類推,日本人在日常生活工作中,總是在這樣的內(nèi)與外的相互關(guān)系中做出與內(nèi)外相符的行為與思考。
同樣,日本人在進(jìn)行語(yǔ)言行為時(shí),會(huì)潛意識(shí)地對(duì)自己及話題中的人物的所屬范圍做出選擇,即屬于內(nèi)或外的范圍選擇,做出親疏遠(yuǎn)近的判斷,采取恰當(dāng)?shù)拇霰憩F(xiàn)。這一點(diǎn)表現(xiàn)在對(duì)家屬成員的稱謂上,有了用敬語(yǔ)與不用敬語(yǔ)的區(qū)別;而表現(xiàn)在授受動(dòng)詞上,就會(huì)出現(xiàn)同為“給”,物體由一方交到另一方,所涉及的動(dòng)詞由于說話者選擇的立場(chǎng)不同,出現(xiàn)“あげる”與“くれる”的區(qū)別。
授受動(dòng)詞,包括授與受兩個(gè)方面,一般說來(lái)有 “あげる”、“差し上げる”、“やる”、“くれる”、“くださる”、“もらう”、“いただく”三組七個(gè)動(dòng)詞。筆者這里只就“あげる、くれる、もらう”三個(gè)基本授與受動(dòng)詞進(jìn)行探討。
森田良行(2002)在《日語(yǔ)語(yǔ)法的思維》(「日本語(yǔ)文法の発想」)中提到,在日語(yǔ)中不會(huì)把“己(うち)”作為“外”的一員,因此對(duì)方人物所處的立場(chǎng)始終為“外”,與授受動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)時(shí),“己”是作為“內(nèi)”的一方參與動(dòng)作的,屬于“己側(cè)”的熟悉人物也被當(dāng)做“內(nèi)”來(lái)對(duì)待。對(duì)于“他者”,是屬于“內(nèi)”,還是屬于“外”,這與“己”的人際關(guān)系處理相聯(lián)系[3]。也就是說,對(duì)于第三人稱來(lái)說,在授受動(dòng)詞的選擇與運(yùn)用上,就涉及說話人是如何處理自己與話題中人物的“內(nèi)”與“外”的關(guān)系的。
與這樣的“発想”相似,牧野成一(1996)在《內(nèi)與外的語(yǔ)言文化學(xué)》(「ウチとソトの言語(yǔ)文化學(xué)」)中采用了一種新的人稱定義方式,“ウチ人稱”和“ソト人稱”。把發(fā)語(yǔ)者在發(fā)語(yǔ)時(shí)心理上認(rèn)同為自己一方(“內(nèi)”)的人物稱為“ウチ人稱”;把發(fā)語(yǔ)者在發(fā)語(yǔ)時(shí)心理上認(rèn)同為自己之“外”的人物稱為“ソト人稱”[4]。筆者認(rèn)為這樣的人稱分類方法,在幫助學(xué)習(xí)者理清接受方與給予方的關(guān)系時(shí)非常清晰、有效。
這樣,我們就可以按照上文提到的“ウチ人稱”和“ソト人稱”人稱分類方式,重新整理關(guān)于授受動(dòng)詞選擇運(yùn)用時(shí)的對(duì)人稱的限制[5],使其更宜于學(xué)習(xí)者理解和接受。
給予者 接受者あげる ウチ人稱(己側(cè)) ソト人稱くれる ソト人稱 ウチ人稱(己側(cè))もらう ソト人稱 ウチ人稱(己側(cè))
關(guān)于“ウチ人稱”,是屬于發(fā)語(yǔ)者心理上認(rèn)同為自己一方的,是“內(nèi)”,可以是第一、第二或第三人稱;而“ソト人稱”則是發(fā)語(yǔ)者心理上認(rèn)為是“外”的一方,所以可以是第二人稱或第三人稱,但不可能是第一人稱。
“あげる”表達(dá)由自己一方給予非自己一方的動(dòng)作,“くれる”表達(dá)由非自己一方給予自己的動(dòng)作,而“もらう”表達(dá)自己一方從非自己一方得到的動(dòng)作。
這樣我們可以將原來(lái)看似較混亂的人稱限制以非此即彼的方式重新整合,以這樣的視角,我們?cè)賮?lái)看最初的例句:
花子が太郎にチョコレートをあげた。
這是一個(gè)第三人稱(花子)給另一個(gè)第三人稱(太郎)物品時(shí)的表達(dá)。在中文中,如果說花子送給太郎巧克力,我們只能從句中得到巧克力從花子處轉(zhuǎn)移到了太郎處這一信息,并不能從句中得出說話者在說話時(shí)心理上與花子和太郎兩者之間距離的遠(yuǎn)近。但是日語(yǔ)充分表達(dá)了這樣的內(nèi)涵。由于“あげる”的表達(dá)中,給予者是屬于“ウチ人稱”的,也就是說,給予者“花子”是被說話者視為“內(nèi)”而存在的,而接受者“太郎”則被視為“外”的一方,這就是一個(gè)由內(nèi)而外的動(dòng)作。也就是說,從簡(jiǎn)單的一句話,可以分析出說話時(shí),說話者與給予者、接受者之間關(guān)系的親疏,這顯然是與花子站在同一立場(chǎng)的。
所以,在“花子が太郎にチョコレートをくれた”一句中,清楚地表明了說話者在心理上將“太郎”視為自己的一方,而給予者“花子”則成為“外”的存在。
如果用“もらう”來(lái)表達(dá),句子則變成“太郎が花子にチョコレートをもらった”,但從上面的分析可以知道,此句話在發(fā)語(yǔ)時(shí)已把接受者“太郎”視為自己一方的人物,而給予者“花子”是“外”的存在。從發(fā)語(yǔ)者的心理來(lái)說,這一句只能與“花子が太郎にチョコレートをくれた”相對(duì)應(yīng)。
由此可以推測(cè),當(dāng)花子的朋友描述這個(gè)事實(shí)時(shí),與太郎的朋友描述同樣事實(shí)時(shí),也許用中文的表達(dá)都是“花子送給太郎巧克力”,但日語(yǔ)的表達(dá)會(huì)因?yàn)檎f話人的身份不同,而呈現(xiàn)出不同的表達(dá)方式。這或許可以認(rèn)為是日語(yǔ)表達(dá)人物情感細(xì)膩的一個(gè)很好代表。
在學(xué)習(xí)授受動(dòng)詞的過程中,如果學(xué)習(xí)者沒有充分理解內(nèi)與外的觀念,就進(jìn)入“あげる、くれる、もらう”的學(xué)習(xí),有可能造成思維上的混亂。在學(xué)習(xí)順序上,建議先從如何理解語(yǔ)言背后的相關(guān)文化背景著手,明白日本人在此種表達(dá)之前的思維過程,明白其中“発想”,以達(dá)到追本溯源的目的。理解好了內(nèi)與外的相互關(guān)系,明白了說話時(shí)說話者心理上對(duì)話題中人物進(jìn)行遠(yuǎn)近親疏的選擇策略,再進(jìn)行相應(yīng)授受動(dòng)詞的學(xué)習(xí),可以避免對(duì)一、二、三人稱紛繁的種種限制,以“內(nèi)”與“外”的二元視角處理,就顯得輕松多了,為后續(xù)的“差し上げる、下さる、いただく”、授受動(dòng)詞作補(bǔ)助動(dòng)詞,以及使役動(dòng)詞+授受動(dòng)詞的學(xué)習(xí)打下一個(gè)很好的基礎(chǔ)。
其實(shí)關(guān)于內(nèi)外觀念,應(yīng)該說貫穿基礎(chǔ)日語(yǔ)階段許多語(yǔ)言現(xiàn)象的學(xué)習(xí)過程,大到整個(gè)敬語(yǔ)體系,小到接尾詞さん、代名詞、コソアド系列詞的正確使用,無(wú)不關(guān)系到內(nèi)外觀念的理解。大多數(shù)教材或參考書中,在解釋語(yǔ)法現(xiàn)象時(shí),多從用法、句型表明入手,這就需要學(xué)習(xí)者透過現(xiàn)象看本質(zhì),理解得深入,才能學(xué)得明白。
在授受動(dòng)詞的學(xué)習(xí)過程中,不僅涉及內(nèi)與外的觀念,還關(guān)系到恩惠賦予的概念,這也是授受動(dòng)詞背后一個(gè)重要的 “発想”點(diǎn),對(duì)于中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,是學(xué)習(xí)重點(diǎn)。
另外,由于授受動(dòng)詞背后存在著日本式的內(nèi)外觀念的“発想”與恩惠賦予“発想”的背景,這在中文中較難找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因此,關(guān)于授受動(dòng)詞的語(yǔ)法項(xiàng)目,在后續(xù)高級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,特別是翻譯學(xué)習(xí)中,如何處理授受動(dòng)詞的翻譯技巧,使中文譯文不但能夠表達(dá)出授受動(dòng)詞的表面之形,更要反映出授受動(dòng)詞的深層之意,是一個(gè)需要特別留意的語(yǔ)言點(diǎn)。
[1]井上優(yōu).「言語(yǔ)の対照研究」の役割意義[M].東京:くろしお出版,2002:7~10.op
[2]森田良行.基礎(chǔ)日本語(yǔ)3[M].東京:角川書店.
[3]森田良行.日本語(yǔ)文法の発想[M].東京:ひつじ書房、2002:221~222.
[4]牧野成一.ウチとソトの言語(yǔ)文化學(xué)[M].東京:アルク,1996:72~73.
[5]許羅莎.標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)初級(jí)教程[M].北京大學(xué)出版社,2002:76~77.