王雪玲
(新鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
Halliday在1962年最早提出了銜接概念。銜接是語篇分析中的一個重要術(shù)語,也是篇章組織的重要手段。在古詩英譯中,譯者要嘗試在字里行間尋找隱含的語義關(guān)系,并將其化隱為顯,而構(gòu)建一個銜接與連貫得體的譯文,必然要用到各種銜接手段。本文通過分析銜接理論在古詩翻譯中的必然性和重要性,旨在證明此理論應(yīng)用于特殊語篇中的可行性和有效性。
語篇是一個完整統(tǒng)一的語義單位,是用于交際的一段語義連貫的文字。Hatim認(rèn)為,“語篇是一個具有一致性和連貫性的單位,由一個或多個相互關(guān)聯(lián)的句子組成,并具有某種特殊的修辭義?!倍鳥eaugrande&Dressler則把語篇定義為“交際事例”,需要滿足七個條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。其中銜接是語句成篇的重要手段之一。《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》中認(rèn)為,“銜接指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。當(dāng)語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產(chǎn)生了銜接關(guān)系?!?976年韓禮德和哈桑在Cohesion in English一書中將銜接分為五大類:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)及詞匯銜接(lexicalcohesion)。通常前四種被認(rèn)為是語法現(xiàn)象。其中詞匯銜接又包括重復(fù)(repetition)、搭配(collocation)、上下義/局部——整體關(guān)系(hyponymy/meronymy)和同義/反義(synonymy/antonymy)。因此,銜接也可以簡單地分為兩大類,即語法銜接和詞匯銜接。
紐馬克曾指出,銜接是語篇分析運(yùn)用于翻譯的最重要的手段。同時它也被認(rèn)為是語義連貫性的形式標(biāo)志。在翻譯實踐中,譯者要對源語和譯語的銜接手段有深入的了解,尤其是要對后者了解滲透,并能熟練運(yùn)用。因為不同的語言,其銜接手段存在著差異,在翻譯的過程中常常需要在銜接的方式和手段上進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由此可見,對語篇銜接的認(rèn)識和把握,無論在理解原文還是在生成譯文的過程中,都有著非同尋常的意義。
中國古詩是世界文化寶庫中的一顆璀璨明珠,其主要特點(diǎn)是言簡意豐、結(jié)構(gòu)獨(dú)特。作為一種結(jié)構(gòu)特殊的語篇,古詩的翻譯是一個很重要但相當(dāng)難以探索的領(lǐng)域。許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中曾提到:“譯事難,譯詩難,譯古詩難上加難。”古詩翻譯的困難主要在于:它具有很強(qiáng)的歷史、文化和個人色彩,在譯作中想要充分再現(xiàn)原詩的意境是非常困難的;另外,古詩的句子通常短小精煉,但蘊(yùn)藏的含義極為豐富,其語篇連貫性主要取決于每個讀者的聯(lián)想與想象。通常讀者很難在詩歌中發(fā)現(xiàn)詞與詞之間和句與句之間的顯性語義紐帶,這是因為它們之間通常沒有明顯的形式標(biāo)記。因此,要把古詩翻譯成英語,再現(xiàn)其完整的意境和神韻,就需要有目的地選擇語言資源,對整個語篇進(jìn)行重寫,構(gòu)建一個適用于目的語社會的語篇,其難度可想而知。
然而,傳統(tǒng)的翻譯研究是以詞句為翻譯單位,關(guān)注的重點(diǎn)是源語與目標(biāo)語的微觀詞句對比。實踐證明,這種做法割裂了句子與句子之間的邏輯關(guān)系,往往忽視不同語境在同一文本中的不同作用,因此不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)。
在古詩翻譯過程中,譯者對語篇的理解必須結(jié)合語境才能實現(xiàn)。要想重構(gòu)一個符合譯語讀者的語篇,就不能將注意力只集中在一個個詞語和句子這樣的表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是要有語篇意識,從整體上把握語篇,挖掘語篇在語境中的隱含意義。由此可見,在翻譯古詩這種特殊的語篇過程中,譯者只有在充分解讀、分析原文的語篇意義和語境意義的基礎(chǔ)上,才能更好地把握原文整體意義,才可能更準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,最終成功實現(xiàn)跨語際和跨文化之間的信息交流。所以,將語篇銜接理論應(yīng)用到古詩歌翻譯中具有歷史的必然性。
語篇是按照一定的成篇模式構(gòu)建的某種特定文化情境的信息載體。語篇的文化負(fù)載性決定了英漢語篇模式上的差異性。漢語語篇形式上缺乏顯性的銜接手段,通常是句內(nèi)與句間的直接組合,但英語語篇的結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,語句內(nèi)外充滿了銜接的邏輯詞、語法詞和功能詞等。因此,古詩英譯就是在字里行間尋找隱含的語義關(guān)系,并運(yùn)用各種銜接手段將其化隱為顯,重構(gòu)一個符合譯語讀者的語篇。
譯者在銜接理論的正確指導(dǎo)下進(jìn)行古詩英譯,充分運(yùn)用多種銜接手段,可以避免誤譯和錯譯,有效地提高譯文質(zhì)量。
中國古詩的特點(diǎn)主要是言簡意豐、結(jié)構(gòu)獨(dú)特。其句子內(nèi)部缺少主語和連接成分,多以短句和并列句來呈現(xiàn)內(nèi)容。而英語則是依靠多種銜接手段將句子銜接在一起。如果用對等的方式直譯古詩,那么譯文必然會顯得零亂松散,毫無邏輯可言。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用銜接理論,可以有效地避免這種現(xiàn)象。例如唐代詩人王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》。原詩如下:寒雨連江夜入?yún)牵?平明送客楚山孤。/洛陽親友如相問,/一片冰心在玉壺。
譯文:Seeing Xin Jian OffatHibiscus Pavilion
Along the river thatmergedwith a cold rain,Weentered the Wu city late at night./Early at daybreak I bid you farewell,With only the lone Chu Mountain in sight./Ifmy kinsfolk in Luoyang should feel concerned,/Please tell them formy part,Like a piece of ice in a crystal vessel,Fore’aloof and pure remainsmyheart.——translated by Tao Jie
這首詩構(gòu)思新穎,不但抒發(fā)了與朋友的離情別緒,還表明了自己的高風(fēng)亮節(jié)。前兩句迷蒙的江雨和孤單的楚山,烘托出送別時的離愁;后兩句自比冰壺,表達(dá)自己冰清玉潔和堅強(qiáng)的性格。全詩即景生情,構(gòu)思精巧,韻味無窮。作為一個語篇,這首詩是連貫的,因為詩中句內(nèi)和句子之間都存在著意義上的邏輯關(guān)系。但是,這首詩并沒有外在形式上的銜接現(xiàn)象。也就是說,原詩中并沒有出現(xiàn)體現(xiàn)銜接意義的詞匯手段和語法手段。然而在譯文中,陶潔運(yùn)用了多種銜接手段,尤其是由人稱代詞引出的銜接鏈貫穿了整首詩。首先由“we”充當(dāng)了銜接鏈的開始點(diǎn),它包括了后面小句中的“I”和“you”,之后又從“I”中引出“my”,最后一句中的“them”與前一句的“my kinsfolk”產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。除此之外,譯本中還增加了用于連接的邏輯聯(lián)系語,如“that”和“if”等。所有這些銜接手段的運(yùn)用,使譯文更好地再現(xiàn)了原詩的表達(dá)效果。
中國古詩在極其有限的文字之中往往蘊(yùn)含了豐富的詩情畫意。翻譯時如果處理不好,就可能產(chǎn)生誤譯,甚至鬧出笑話。然而,銜接理論的正確使用可以較為妥善地解決這一問題。例如唐代詩人李白的《送孟浩然之廣陵》,原詩如下:故人西辭黃鶴樓,/煙花三月下?lián)P州。/孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,/唯見長江天際流。
譯文 1:Separation on theRiver Kiang
Ko-jin goeswest fromKo-kaku-ro,/The smoke-flowers are blurred over the river,/His lone sail blots the far sky./And now I see only the river,The long Kiang,reaching heaven.——translated by Ezra Pound
譯 文 2:Seeing Meng Hao-Ran off at Yellow Crane Tower
My friend has left thewestwhere the Yellow Crane towers;
ForRiver Town greenwithwillowsand redwith flowers.
His lessening sail is lostin theboundlessblue sky;
Where Iseebut theendlessRiver rollingby.
——Translated by Xu Yuang-chong
這是一首歌頌真摯友誼和抒寫離別之情的經(jīng)典之作。此詩意境優(yōu)美,寫景見情,寓情于景,言雖盡而意未盡,使人讀了以后回味無窮?!盁熁ㄈ孪?lián)P州”中的“煙花”本用來描述春天柳如煙、繁花似錦的迷人景象。在“三月”前面加上“煙花”二字,把送別環(huán)境中的氣氛涂抹得尤為濃郁。然而在譯文1中,Ezra Pound卻把“煙花三月下?lián)P州”誤譯成了“The smoke-flowersare blurred over the river”,且“下?lián)P州”三字也沒譯出;將“西辭”譯成“goeswest”,意思與原詩背道而馳。整體來看,譯文1語內(nèi)缺乏銜接,意義上也不連貫。而譯文2中,許淵沖恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了“搭配”這種銜接手段,考慮到“西辭”與“下?lián)P州”搭配在一起,可翻譯為“My friend has left thewest…for River Town…”而不是“goeswest”;“煙花”和“三月”的搭配譯為“…green with willowsand red with flowers”而非“The smoke-flowersare blurred over the river”。由此可見,銜接手段的使用成功地避免了用語歧義,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原詩的意蘊(yùn)。此外,譯文中還運(yùn)用了人稱照應(yīng)“My friend”和“His”,詞匯銜接“boundless”和“endless”,這些銜接手段較好地體現(xiàn)了原詩句內(nèi)及上下句之間的邏輯關(guān)系,保持了語義的連貫性。
作為一種特殊的語篇,中國古詩在銜接手段上與英語有著很大的差異。因此在翻譯實踐中,譯者應(yīng)避免死板地照搬原文的銜接方式,要充分認(rèn)識兩種語言在銜接方式上的異同,尊重和順應(yīng)譯語語篇銜接規(guī)范,借助各種語篇銜接手段來保持原詩的意境和神韻,實現(xiàn)意義和形式的完美結(jié)合。
[1]Hatim B,I Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:199
[2]Beaugrande R de WDressler.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981:3.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[4]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[5]Newmark P.Approaches to Translation[M].London:Pergamon Press Ltd,1982.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.