(天津城市職業(yè)學(xué)院,天津 300250)
在80年代初翻譯研究領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”風(fēng)潮中,女性主義翻譯理論因其明確的女性主義思想和對(duì)政治的強(qiáng)烈訴求在眾多流派翻譯理論中獨(dú)樹一幟,它對(duì)女性譯者主體性的研究和探討打破了翻譯中男性譯者主體的壟斷地位。女性主義文學(xué)理論的正式誕生,一般認(rèn)為是20世紀(jì)60年代女權(quán)運(yùn)動(dòng)第二個(gè)高潮的結(jié)果,是女權(quán)主義在文化上的體現(xiàn)。女性主義翻譯理論的出現(xiàn),不僅為文學(xué)研究和翻譯活動(dòng)研究提供了嶄新的角度,更因其推崇的譯者主體性理論在翻譯界引起一股研究風(fēng)潮。
女性主義翻譯理論的崛起可以追溯到20世紀(jì)90年代,并迅速影響了全世界。西方后現(xiàn)代思潮的轉(zhuǎn)向在文學(xué)理論和科學(xué)研究等眾多領(lǐng)域產(chǎn)生了極大的影響,翻譯研究領(lǐng)域也掀起了一場女性主義翻譯理論的思潮??v觀社會(huì)歷史,男性在社會(huì)各方面的主導(dǎo)地位迫使女性長期處于被動(dòng)附屬角色,性別的歧視忽略了女性自身的才能,也否定女性在文學(xué)藝術(shù)等各方面發(fā)展的可能性,反抗父權(quán)體制的女性主義思潮隨之出現(xiàn)。女性歷來善于以柔克剛,在男性統(tǒng)治的文學(xué)領(lǐng)域另辟蹊徑,通過翻譯文學(xué)作品,以賦予女性反抗精神的語言為武器向壓迫和束縛她們的男性話語權(quán)宣戰(zhàn)。在研究領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語“女性主義”出現(xiàn)于19世紀(jì)末,是一系列信仰和理論的集合名詞,它關(guān)注的焦點(diǎn)是女性在社會(huì)文化中的權(quán)利和地位。女性主義翻譯理論是女性主義翻譯家借助語言這一強(qiáng)有力的武器把女性主義運(yùn)動(dòng)和女性翻譯活動(dòng)有機(jī)結(jié)合起來而最終形成的。蔣饒華認(rèn)為:“女性主義者從解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)(cultural studies)等現(xiàn)代理論中汲取了不少養(yǎng)料,力圖解構(gòu)或顛覆,或至少重新評(píng)價(jià)政治、宗教、文化、語言、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域里的傳統(tǒng)價(jià)值體系。在翻譯理論方面,她們也持相同的立場,將來自以上理論的影響帶進(jìn)了對(duì)翻譯的探索和思考中,并最終形成了頗具個(gè)性的女性主義翻譯觀?!?/p>
女性主義翻譯理論借鑒了新歷史主義的文學(xué)批判方法,以女性主義運(yùn)動(dòng)浪潮為契機(jī),以性別這一長久以來被主流文學(xué)所忽視的事實(shí)為切入點(diǎn),反抗父權(quán)社會(huì)統(tǒng)治。隨著譯者的地位逐漸被人們所重視,專家學(xué)者開始探尋譯者的主體性,與之形成鮮明對(duì)比的是傳統(tǒng)的譯者的“隱形”。女性主義翻譯理論的目標(biāo)是要批判將女性壓制在社會(huì)和文化底層的傳統(tǒng),揭示將翻譯女性化(feminized)的過程。為此,女性主義翻譯理論的學(xué)者在不斷的實(shí)踐中,對(duì)譯者“性別”這一概念進(jìn)行了探索和研究。最初關(guān)于性別因素對(duì)原作的體現(xiàn)的文學(xué)價(jià)值和忠誠性的爭論體現(xiàn)在對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯中,傳統(tǒng)的《圣經(jīng)》譯作中對(duì)于女性赤裸裸的歧視和壓迫體現(xiàn)無疑。這種歧視具有明顯的政治傾向,因此,主張突破傳統(tǒng)的女性主義翻譯理論也就具有很強(qiáng)的政治目的性。
女性主義翻譯理論并非是關(guān)注譯文良莠的語言學(xué)術(shù)研究,而是在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域內(nèi)宣揚(yáng)女性主體意識(shí)的政治實(shí)踐。女性主義翻譯理論的目標(biāo)是要揭示翻譯實(shí)踐中的女性化過程,通過深入探討“譯者主體性”,質(zhì)疑以譯者性別確立譯本地位的傳統(tǒng)觀念,確立譯者的主體身份。女性主義翻譯理論也吸收了文化翻譯學(xué)派巴斯奈特(Bassnett& Lefevere)的翻譯思想,即“翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中” Simon 認(rèn)為,女性主義翻譯理論的核心是:女性主義翻譯理論目的是在于識(shí)別和評(píng)論復(fù)雜的理論,正是這些理論把女性和翻譯降到了社會(huì)和文學(xué)的底層。可見,女性主義翻譯理論的目標(biāo)是要識(shí)別和批判那些既將女性又將翻譯逐入社會(huì)和文學(xué)底層的一團(tuán)概念。翻譯和文學(xué)創(chuàng)作一樣受意識(shí)形態(tài)的影響,而意識(shí)形態(tài)是社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。長期以來父權(quán)社會(huì)的統(tǒng)治使譯者和讀者都忽視了性別差異對(duì)語言構(gòu)建過程的影響。女性主義翻譯理論家利用解構(gòu)主義理論賦予翻譯這一傳介過程以權(quán)力意識(shí),使這種寫作實(shí)踐活動(dòng)獲得了超越規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則的更偏重意識(shí)形態(tài)的存在價(jià)值。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)對(duì)于原著的忠實(shí),否認(rèn)譯者身份的彰顯,抹殺了譯者的主體性。女性主義翻譯理論否認(rèn)翻譯是一種機(jī)械和默認(rèn)的語言轉(zhuǎn)換,其目的是通過重寫在再創(chuàng)作實(shí)踐過程中明確女性譯者主體,消除由政治和文化造成的性別歧視。女性主義翻譯理論對(duì)于譯者主體性研究的貢獻(xiàn)在于充分闡述和彰顯性別因素對(duì)于寫作實(shí)踐的影響;其次女性主義譯者更公開宣布利用譯者主體性的這一因素,提倡將翻譯作為重寫的機(jī)會(huì),以反抗文本的男性中心和女性歧視,突顯女性在文本中的地位,并以此影響女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。
提出“性別譯者”的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文文本意義闡釋過程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時(shí)也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。在此過程中,語言不僅僅是表達(dá)工具,更是意識(shí)形態(tài)的載體,女性主義翻譯理論以性別為切入點(diǎn),對(duì)原文在概念層面和術(shù)語層面進(jìn)行支配性的“重寫”。 重寫是女性主義翻譯理論凸顯女性主體的手段,女性主義翻譯理論的先鋒更是發(fā)出“讓女性的聲音在譯文中能被聽到,讓女性的身影在譯文中能被看到”的集結(jié)號(hào)。
女性主義翻譯理論使人們反思諸如譯作平等性、文化差異性等層面的概念,傳統(tǒng)翻譯理論的譯者主體性研究已經(jīng)擴(kuò)展出很多新的視角,并對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了極大地影響。然而,由于女性主義流派繁多,很多極端的女性主義觀點(diǎn)及旨在為政治目的顛覆傳統(tǒng)的基于建構(gòu)主義的翻譯理論,特別是女性主義譯者過于強(qiáng)調(diào)對(duì)于原作語言的干涉和操縱,女性主義翻譯理論在某種程度上已經(jīng)脫離甚至曲解了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),因此,女性主義翻譯理論也招致不少的抨擊和詬病。有批評(píng)家指出,女性主義翻譯研究“過于情緒化、宗派化、意識(shí)形態(tài)化、主觀化,根本就不能算是真正的學(xué)術(shù)研究”。雖然,女性主義翻譯理論貢獻(xiàn)頗多,翻譯活動(dòng)畢竟不是機(jī)械的傳介過程,主客觀因素對(duì)其都有不可忽視的影響,若譯者出于政治目的過于強(qiáng)調(diào)主體性,也就使譯作失去原有的客觀表達(dá),譯文也就成為譯者一廂情愿地對(duì)于原文的曲解,這對(duì)于原作者和讀者都是不尊重的。
20世紀(jì)60年代的女性主義運(yùn)動(dòng)和隨之出現(xiàn)的女性主義翻譯理論把長久以來受制于父權(quán)統(tǒng)治的女性和女性譯者聯(lián)系在一起,女性主義翻譯理論的出現(xiàn)不僅為欣賞原作提供了嶄新的角度,更讓長久以來被男性占據(jù)的文學(xué)領(lǐng)域聽到了來自女性的吶喊,和自身存在價(jià)值的追求。無論是傳統(tǒng)翻譯理論提倡的“忠誠性”還是女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)的“叛逆性”,都不能極端地脫離原作,否則會(huì)“過猶不及”,最終淪為政治意識(shí)形態(tài)的宣傳工具。女性主義翻譯理論的貢獻(xiàn)在于把語言賦予了超越單純的交際工具上升為政治權(quán)利關(guān)系及意識(shí)形態(tài)表達(dá)的有效載體??傊?,女性主義翻譯理論提高了女性譯者的地位,展現(xiàn)出譯者主體性,而這種主體性是需要進(jìn)一步被強(qiáng)調(diào)和完善的,以利于翻譯研究的繼續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett, Lefevere. Translation, History & Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher, 1990: 94.
[2]Simon, Sherry. Gender in Translation Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London: Rout ledge, 1996.
[3]徐來.在女性的名義下重寫———女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004, (04).
[4]金兵.女性主義翻譯理論與譯者主體性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2005, (12).