胡精美
文言文是高語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),也是高考的重點(diǎn)。學(xué)好文言文不僅能使人了解我國古代豐富燦爛的歷史文化,更能使人在與古人的對(duì)話與交流中,獲得生活上的哲理和精神上的愉悅。當(dāng)然博大精深的文言文的學(xué)習(xí)卻有巨大的困難存在,因而在人教版高中語文教材中增加了大量的有利于學(xué)生學(xué)習(xí)的注釋。作為教材中的注釋,筆者認(rèn)為,至少它應(yīng)具備兩個(gè)特點(diǎn):有效性和必要性。有效性是指注釋應(yīng)力求準(zhǔn)確到位,它可用“好不好”或“對(duì)不對(duì)”來判定。至于必要性則指每個(gè)注釋都有其存在的理由,可用“要不要”來界定。下面筆者就以人教版語文中的部分文言注釋為例,列舉注釋的四個(gè)欠妥之處,聊陳拙見,以供商酌。
一、 前后不合型注釋
1.《荊軻刺秦王》:〔豎子〕對(duì)人的蔑稱。(P19注釋17)
2.《鴻門宴》:〔豎子〕罵人的話,相當(dāng)于“小子”。(P25注釋7)
兩處注釋雖然都有道理可言,但畢竟前后不一致,讓學(xué)生丈二和尚摸不著頭腦。在《古漢語常用字字典》中“豎子”的義項(xiàng)之一為:小子。對(duì)人的蔑稱。不妨依據(jù)《古漢語常用字字典》的注解,只須在“豎子”首次出現(xiàn)之處加以注釋即可,以凸顯注釋的有效性。
二、 本末倒置型注釋
1.《鴻門宴》:〔為(wèi)〕介詞,替、給。(P22注釋8)
2.《鴻門宴》:〔謝〕道歉。(P23注釋19)
3.《鴻門宴》:〔意〕料想。(P23注釋24)
這些被注釋的文字其實(shí)在其前一課《荊軻刺秦王》中均已經(jīng)出現(xiàn)過:嘉為先言于秦王曰;荊軻顧笑武陽,前為謝曰;群臣驚愕,卒起不意,盡失其度。遺憾的是,這些字在《荊軻刺秦王》中全部沒有注釋。同樣含義的相同的文言詞匯卻只在其第二次出現(xiàn)之處被注釋,這種本末倒置型的注釋不僅不利于學(xué)生學(xué)習(xí),還有礙于教師教學(xué),大大降低了注釋的有效性。
三、 蜻蜓點(diǎn)水型注釋
1.《荊軻刺秦王》:〔今行而無信,則秦未可親也〕現(xiàn)在去如果沒有什么憑信之物,那就無法接近秦王。(P18注釋8)
2.《荊軻刺秦王》:〔函封之〕用匣子封裝起來。函,匣子。
3.《鴻門宴》:〔因〕趁著。
在例1注釋中,我們根據(jù)全句的翻譯,可以確定教材將“行而無信”中的“而”解釋為轉(zhuǎn)折連詞“卻”,相當(dāng)于“但是”。這樣的注釋雖然也有一定的道理,但總給人一種蜻蜓點(diǎn)水的感覺,沒有深入到句子或文本的內(nèi)部。我們知道,轉(zhuǎn)折連詞的應(yīng)用應(yīng)是在一個(gè)既定事實(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)上句所陳述的事實(shí)的轉(zhuǎn)折。從文中可以看出,荊軻刺秦王的行為還沒有形成一個(gè)既定的事實(shí),僅僅是行刺之前的一種假設(shè)而已。據(jù)此,筆者從注釋的有效性角度認(rèn)為:此句中的“而”應(yīng)解釋成“如果”可能更好一點(diǎn)。其實(shí)“而”表示假設(shè)的含義早已在初中課本中出現(xiàn)過。如:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>
在例2注釋中,教材簡單地將“函”注釋為“匣子”,其實(shí)這只是其字面意義。從全句的完整注釋中可見,“函”應(yīng)注釋為“用匣子”更為妥當(dāng)。筆者認(rèn)為此處的注釋不妨參照《燭之武退秦師》中“鄙”的注釋方式,將“函”注釋為:函,匣子。這里用作狀語。
在例3注釋中,“因”在《古漢語常用字字典》中的義項(xiàng)之一為:介紹動(dòng)作行為發(fā)生的條件,可譯為“趁機(jī)”,前者為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),后者是動(dòng)詞。而教材中卻對(duì)后文“不如因善遇之”(《鴻門宴》)中的“因”作了注釋,對(duì)前文“因左手把秦王之袖”(《荊軻刺秦王》)中的“因”未作注釋,不僅犯了本末倒置的毛病;而且筆者認(rèn)為,根據(jù)原文語境,最好將其注釋為“趁機(jī)”這種動(dòng)賓結(jié)構(gòu)形式,或許比教材中將其注釋成“趁著”更便于翻譯一些。
四、 重復(fù)累贅型注釋
1.《鴻門宴》:〔要(yāo)〕通“邀”,邀請(qǐng)。(P23注釋10)
2.《燭之武退秦師》:〔許〕答應(yīng)。(P16注釋16)
3.《燭之武退秦師》:〔說〕通“悅”。(P16注釋34)
這些簡單的文言字詞在初中課本中均已作了詳盡的注釋。當(dāng)然,我們不能認(rèn)為初中已作注釋的文言詞匯到了高中就全都不需要再作注釋。如“微斯人,吾誰與歸?”(《岳陽樓記》)中的“微”字注釋為“無,沒有”。此義項(xiàng)出現(xiàn)的頻率不是很高,學(xué)生容易疏忽,因而在高中課文“微夫人之力不及此”(《燭之武退秦師》)中又作了重復(fù)注釋,這個(gè)注釋就有存在的必要性。但是對(duì)于那些初中已作注釋且極為簡單的文言詞匯在高中就沒有必要再作注釋了。以上三個(gè)被注釋的字分別出現(xiàn)在初中已學(xué)的“便要還家”(《桃花源記》)、“雜然相許”(《愚公移山》)、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎”(《論語》)等句子中,且都極為簡單常見,因而這些詞再在高中課本中作注釋,難免有點(diǎn)幼稚可笑,給人重復(fù)累贅之感,也失去了注釋的必要性。
綜上所述,高中文言文增加了大量的注釋本無可非議,但課本文言注釋既要能“拿得起”,具備其存在的有效性,確保準(zhǔn)確到位,不模棱兩可;又要“放得下”,具備其存在的必要性,必須非有不可,不重復(fù)累贅。大膽地將一些已作過注釋的注釋刪除,留給學(xué)生“溫故”余地,學(xué)生也會(huì)因有“溫故”而“知新”。
(作者單位:肥東縣第二中學(xué))