許子瑢
摘 要: 英國(guó)作家哈代的《苔絲》聞名于世,其譯本更是很多。作者詳讀了吳笛教授譯本和鄭大民教授譯本后,因?qū)@兩個(gè)譯本頗感興趣而做了對(duì)比分析。對(duì)比分析主要從以下四方面進(jìn)行:英譯漢譯文四字格的使用、英文修辭格頭韻的漢譯、英譯漢轉(zhuǎn)性譯法的使用和英譯漢增詞譯法的使用。
關(guān)鍵詞: 四字格 英文修辭格頭韻 轉(zhuǎn)性譯法 增詞譯法
英國(guó)作家哈代的《苔絲》聞名于世,我在拜讀了原文后,又詳讀了兩個(gè)譯本,譯文一為吳笛教授翻譯(以下簡(jiǎn)稱“譯文一”),浙江文藝出版社出版;譯文二為鄭大民教授翻譯(以下簡(jiǎn)稱“譯文二”),上海譯文出版社出版。我對(duì)這兩個(gè)譯本頗感興趣,因此進(jìn)行了一些對(duì)比分析。
從總體上看,我認(rèn)為譯文一與譯文二皆為用心翻譯之作,力求內(nèi)容忠于原文的同時(shí)使譯文文字流暢,兼透雅致氣息。所謂優(yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”是每位譯者希望所及之水平,以此標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,譯文一與譯文二,兩者皆可謂優(yōu)秀譯作。在內(nèi)容上,符合原文,同時(shí)在形式上,語(yǔ)境還原、氣氛渲染等方面也盡可能地與原文保持一致,因此整體上兩譯文皆為出色工作。
當(dāng)我做了詳細(xì)對(duì)比分析后,發(fā)現(xiàn)譯文一與譯文二還是有所區(qū)別的。雖然兩個(gè)譯文皆用了豐富的翻譯方法,如語(yǔ)義翻譯范疇的表達(dá)中靈活的選詞、詞法翻譯范疇的增詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、句法翻譯范疇的斷句譯法、辭格翻譯法等,其目的都是使譯文內(nèi)容符合原文的同時(shí)使文字表達(dá)更自然,能傳遞出譯文語(yǔ)言之美,但在運(yùn)用的合理得當(dāng)性上兩譯文顯示出了差異,經(jīng)細(xì)細(xì)推敲,我認(rèn)為譯文一的吳笛版本比譯文二的鄭大民版本更勝一籌。
具體而言,我從以下四方面:英譯漢譯文四字格的使用、英文修辭格頭韻的漢譯、英譯漢轉(zhuǎn)性譯法的使用、英譯漢增詞譯法的使用入手,對(duì)譯文一和譯文二進(jìn)行對(duì)比分析。
一、英譯漢譯文四字格的使用
漢語(yǔ)四字格在漢語(yǔ)作品中頗為流行,這股潮流深入到了英譯漢作品中。如今許多漢語(yǔ)譯作多使用四字格。其流行性和頗受歡迎的程度說(shuō)明四字格確有其出彩之處。四字格有兩大類:成語(yǔ)四字格和普通詞語(yǔ)四字格。無(wú)論哪一類四字格都有其明顯的優(yōu)點(diǎn):形式上四字格勻稱工整,內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅,口語(yǔ)表達(dá)上抑揚(yáng)頓挫。文章運(yùn)用四字格會(huì)使文章亮色不少,文章頓時(shí)會(huì)雅韻與美感兼至,讀者欣賞起來(lái)頗感舒心和雅致,同時(shí)令讀者印象深刻,若不時(shí)再念上兩句,則又朗朗上口,頗有韻律。
譯文一多用四字格,譯文二卻鮮有用四字格之處。
此舉幾例以示對(duì)比:
(1)well-informed and versatile:譯文一:見識(shí)廣博、多才多藝;譯文二:學(xué)到了許多許多知識(shí),有很多方面的本領(lǐng)。
(2)mourn silently:譯文一:暗自歔欷;譯文二:默默地、悲傷嘆息。
(3)mutual interest between these two:譯文一:彼此愛慕;譯文二:互相有點(diǎn)兒意思。
在以上例子中,譯文一很顯然言簡(jiǎn)意賅,意思清晰表達(dá)之余,不會(huì)給人文字冗長(zhǎng)、表達(dá)啰嗦之感,同時(shí)也傳遞出雅致的韻味,若將此譯文在口中念上幾句,則優(yōu)雅和諧之感頓生。譯文二在意思表達(dá)上是忠于原文的,語(yǔ)言也清晰流暢,但不免行文過(guò)于普通,欠缺文采與語(yǔ)言效果,文字缺乏生動(dòng)性,當(dāng)與譯文一對(duì)比,更不禁感覺、讀來(lái)無(wú)味。
由此可見,四字格相較于普通的二字詞語(yǔ)、三字詞語(yǔ)或五字詞組、六字詞組,其語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)非常明顯。難怪如今四字格的運(yùn)用會(huì)如此之多,并且有越來(lái)越多的趨勢(shì)。在譯文中,當(dāng)原文行文特點(diǎn)與感情色彩適合用四字格表達(dá)時(shí),盡量用四字格表述,可避免文章因缺乏生動(dòng)與美感,不夠優(yōu)雅與和諧,而顯得遜色。
二、英文修辭格頭韻的漢譯
英漢文章都有大量使用修辭格的情況,如明喻、擬人、移就、反語(yǔ)、雙關(guān)、頭韻等。翻譯時(shí)就會(huì)大量遇到修辭格翻譯的情況。需要承認(rèn)的是,修辭格的翻譯是非常有難度的。在翻譯修辭格時(shí),譯文既要忠于原文,又要將修辭格的修辭效果傳遞給讀者,這對(duì)于譯者是個(gè)難題?!靶?、達(dá)、雅”是用于衡量翻譯水平的標(biāo)準(zhǔn),修辭格的翻譯要做到這三點(diǎn),對(duì)譯者是個(gè)挑戰(zhàn)。
“苔絲”中有不少英文修辭格的用法,此舉一例以說(shuō)明:
“positive pleasure and positive pain.”:譯文一:一股是純粹的快樂(lè),一股是純粹的痛苦;譯文二:確鑿的快樂(lè)和十足的痛苦。
此原句是頭韻辭格,英語(yǔ)中頭韻辭格非常常見,如“safe and sound”,“time and tide”,“forgive and forget”等。翻譯時(shí)要將這種辭格的內(nèi)容的正確表達(dá)出來(lái)不難,但在正確表達(dá)內(nèi)容的同時(shí),兼把這種辭格的意味傳遞出來(lái),實(shí)屬不易。譯文一通過(guò)反復(fù)的手法進(jìn)行翻譯,在完全忠于原文將意思正確翻譯出來(lái)的同時(shí),將頭韻辭格在文中起強(qiáng)調(diào)的作用體現(xiàn)了出來(lái),使讀者在讀此譯文時(shí)能切身體會(huì)到小說(shuō)人物內(nèi)心這兩股互相沖突而又兼存的極端矛盾、極度碰撞的心緒。譯文一堪稱妙。
譯文二的翻譯意思忠于原文,通過(guò)兩個(gè)強(qiáng)烈的形容詞的運(yùn)用,確實(shí)也表達(dá)出小說(shuō)人物內(nèi)心沖突的情緒互相撞擊的極度矛盾之情。將其與譯文相較,其矛盾沖突之情就減弱了,對(duì)讀者視覺與內(nèi)心心緒的沖擊度就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如譯文一來(lái)得那么強(qiáng)烈與鮮明。譯文二與譯文一相較,立刻顯現(xiàn)出譯文二語(yǔ)言傳導(dǎo)力之弱,而譯文一語(yǔ)言情感傳遞性之強(qiáng)。
英語(yǔ)文章中修辭格大量出現(xiàn),其中頭韻修辭格廣泛用于英語(yǔ)各種文體,如繞口令、詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。若運(yùn)用得當(dāng),則能使文字生動(dòng),為文章增彩不少。這對(duì)譯者就提出了難題,因?yàn)樽g者不僅要譯出正確的意思,更要通過(guò)譯文傳遞出這種修辭格的“神形”。在此所引用的譯文一使用的反復(fù)處理手法非常值得借鑒,另還有漢語(yǔ)聯(lián)邊格的處理手法,此處不作詳述。
三、英譯漢轉(zhuǎn)性譯法的使用
轉(zhuǎn)性譯法是指翻譯中將詞性轉(zhuǎn)換的譯法。轉(zhuǎn)性譯法是翻譯常用的方法。在翻譯中,因要考慮譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,所以往往在翻譯時(shí)會(huì)對(duì)詞性做轉(zhuǎn)換處理,如將原文的名詞轉(zhuǎn)換成副詞,將原文的介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,將原文的形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等。轉(zhuǎn)性譯法是由英漢語(yǔ)言習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的。英語(yǔ)語(yǔ)言喜用名詞,而漢語(yǔ)較多用動(dòng)詞,因此英譯漢時(shí),常常要將英語(yǔ)名詞表達(dá)處理成動(dòng)詞。這樣譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,讀者讀來(lái)會(huì)覺得自然流暢。endprint
“苔絲”中有多處宜用轉(zhuǎn)性譯法,此舉一例以說(shuō)明:
(1)fragments:譯文一:斷斷續(xù)續(xù);譯文二:點(diǎn)點(diǎn)滴滴的。
譯文一將名詞“fragments”轉(zhuǎn)換成副詞,譯文二將其轉(zhuǎn)換成形容詞。從內(nèi)容上,更符合原意,與原文意思相貼切吻合的譯法是譯文一。譯文二轉(zhuǎn)換成形容詞,在意思上與原文想表達(dá)的意思略有些差異。另外,從語(yǔ)言習(xí)慣上,譯文一更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,讀來(lái)更通順自然。譯文二無(wú)論是內(nèi)容還是漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,較譯文一都稍欠。
翻譯中將詞性根據(jù)譯文語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換是整體提升譯文文采,顯示譯文是否地道的關(guān)鍵。同一篇原文的兩個(gè)翻譯版本,一個(gè)譯本運(yùn)用了適宜的轉(zhuǎn)換譯法,另一個(gè)沒有,毋庸置疑前者必定更出彩。因?yàn)檫\(yùn)用了轉(zhuǎn)換譯法的譯文能使譯文讀者感到更順暢,自然出彩,而未用轉(zhuǎn)換譯法的譯文自然就遜色了。
四、英譯漢增詞譯法的使用
“增詞”,顧名思義,即在翻譯中增添必要的內(nèi)容,使譯文的意思對(duì)讀者來(lái)說(shuō)更清晰。這一方法亦是翻譯常用法之一。英文與漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣有別,故有些英文詞組信息量大但結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,無(wú)法或者難于同樣用簡(jiǎn)單的中文詞組將其意思清晰完整地呈現(xiàn)給讀者,為了使譯文與原文在內(nèi)容、形式上都對(duì)應(yīng)起來(lái),就需要用增詞譯法。
“苔絲”中有多處宜用增詞譯法,此舉兩例以說(shuō)明:
(1)It was only forty miles off:譯文一:那地方離這兒只不過(guò)四十英里遠(yuǎn)??;譯文二:只不過(guò)四十英里遠(yuǎn)。
(2)she did not put herself in his way:譯文一:她并沒有讓自己進(jìn)入他的軌道呀;譯文二:她并沒有往他跟前湊。
例一的譯文一添加了地點(diǎn)狀語(yǔ),對(duì)地理位置起始點(diǎn)進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,使譯文內(nèi)容飽滿。譯文二采取的是直譯,未用增詞補(bǔ)充說(shuō)明,這容易讓讀者閱讀到此處頭腦中會(huì)對(duì)文中提及的地理位置產(chǎn)生疑問(wèn)。當(dāng)然讀者可通過(guò)回看而找到答案,但譯者此番增詞可讓讀者在閱讀理解上輕松不少,可謂是譯者的用心良苦。
例二的譯文一添加了漢語(yǔ)嘆詞“呀”,可謂譯者將此句的精神表達(dá)了出來(lái)。原文表達(dá)的精神情感是苔絲認(rèn)為她并沒有任何刻意要博取克萊爾喜歡的舉動(dòng)的這一點(diǎn)是如此明顯,她同屋伙伴們應(yīng)順理成章得清楚看到,若連這么顯然的事她們都沒有看到的話,那是不可思議的。譯者一增添的簡(jiǎn)單一個(gè)“呀”字,表現(xiàn)出譯者一對(duì)原文情感敏銳的且細(xì)膩的敏銳力。譯文二對(duì)該句做直譯,未有增詞處理法,雖然意思表達(dá)正確,但從原文精神、情感的傳遞方面較譯文一遜色不少。
在譯文中適當(dāng)?shù)卦鲈~,能使譯文更易從內(nèi)容及情感的傳遞上與原文一致或接近,有助于讀者對(duì)譯文的理解。因此,增詞譯法是非常重要的譯法之一。
從清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”、“達(dá)”、“雅”,至傅雷先生提出的譯文“傳神”論,及至錢鐘書先生提出的翻譯“化境”說(shuō),對(duì)譯文的要求都在不斷提高。綜上分析,合理運(yùn)用翻譯法是提高譯文質(zhì)量的重要途徑之一。譯者要做到保持原文內(nèi)容一致,同時(shí)傳遞出原文思想、情感、意境、韻味,需合理運(yùn)用翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas Hardy.Tess of the Durbervilles.London:Wordsworth Editions Ltd,1993.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]托馬斯·哈代,著.苔絲.吳笛,譯.杭州:浙江文藝出版社,1991.
[5]托馬斯·哈代,著.苔絲.鄭大民,譯.上海:上海譯文出版社,2011.endprint