朱莉莉
(牡丹江醫(yī)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
隨著認(rèn)知語言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯的研究也從翻譯的單位、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的方法轉(zhuǎn)移到對(duì)翻譯中認(rèn)知過程的探索。翻譯不是簡(jiǎn)單地從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,它在本質(zhì)上來說是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程。Fauconnier的概念整合理論為翻譯的研究開拓了新視角,對(duì)翻譯實(shí)踐特別是專業(yè)英語的翻譯具有極大的指導(dǎo)意義?,F(xiàn)今世界醫(yī)學(xué)事業(yè)迅猛發(fā)展,全球化日益深入,如何使廣大在職醫(yī)生和醫(yī)學(xué)院校學(xué)生更好地汲取國(guó)外醫(yī)學(xué)信息和先進(jìn)理念,為教學(xué)、科研、臨床做出更大貢獻(xiàn)成為醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的重要目標(biāo)。醫(yī)學(xué)英語詞匯難、術(shù)語多、句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,除了掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)外,適當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)于正確理解原文,精準(zhǔn)地翻譯原文十分重要。加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語翻譯的技能培養(yǎng)對(duì)于醫(yī)療事業(yè)的工作者和學(xué)習(xí)者大有裨益。
1994年Fauconnier提出了心理空間理論(Mental Space Theory),主要研究在線的意義構(gòu)建,即我們說話和思考時(shí)構(gòu)建的暫時(shí)的信息集合。他認(rèn)為心理空間是人們?cè)谶M(jìn)行思考、交談時(shí)為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的小概念包。1997年Fauconnier在心理空間理論基礎(chǔ)上,又提出了概念整合理論(Conceptual Blending Theory),又稱概念合成理論(Conceptual Blending Theory)這一認(rèn)知心理模式。該模式包括四個(gè)空間:輸入空間1(Input Space 1)、輸入空間2(Input Space 2)、類屬空間(Generic Space)和整合空間(Blended Space)。
整合的過程是將輸入空間1和輸入空間2共有的抽象信息投射到類屬空間,然后兩個(gè)輸入空間將各自包含的元素通過跨空間映射投射到整合空間,類屬空間也為即將產(chǎn)生的整合空間提供輸入。換言之,類屬空間是輸入空間1和輸入空間2共有屬性進(jìn)行匹配映射的空間,這個(gè)空間提取到的是兩個(gè)輸入空間共同點(diǎn)的抽象結(jié)構(gòu),它將兩個(gè)輸入空間聯(lián)系到一起。而整合空間包括了部分類屬結(jié)構(gòu)和一些特殊結(jié)構(gòu),可能創(chuàng)造出原來的輸入空間所沒有的新信息。這樣四個(gè)空間通過投射彼此連接起來,構(gòu)成一個(gè)概念整合網(wǎng)絡(luò)(Conceptual Integration Network)。
翻譯作為一門學(xué)科已經(jīng)存在了很久,但關(guān)于翻譯的多數(shù)研究都限于對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯成果的評(píng)價(jià),缺乏對(duì)翻譯過程的探索,忽視了譯者這一主體的認(rèn)知過程。隨著認(rèn)知科學(xué)的興起和概念整合理論的提出,學(xué)界認(rèn)識(shí)到對(duì)翻譯的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過程的研究打開了翻譯研究的另一扇門。
翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的行為,但不是簡(jiǎn)單的一對(duì)一的直接轉(zhuǎn)化,是譯者對(duì)原文的認(rèn)知和加工過程。因此,如果按照概念整合理論的四個(gè)空間對(duì)翻譯進(jìn)行解析,可以將翻譯過程分解成以下四個(gè)空間的概念整合過程:原文空間、譯者空間、類屬空間和譯文空間。原文空間是源語文本及其文化認(rèn)知圖式,相當(dāng)于概念整合理論中的輸入空間1。譯者空間是譯語表達(dá)形式及其文化認(rèn)知圖式,相當(dāng)于概念整合理論中的輸入空間2。兩者投射到類屬空間,即源語和譯語共同擁有的文化圖式。經(jīng)過投射和整合最后在譯文空間即概念整合理論中的整合空間中形成譯文。在概念整合理論的翻譯觀中,翻譯不是簡(jiǎn)單的解碼、編碼、輸出的過程,而是言語的交際,其中涉及眾多的認(rèn)知操作。原文作者和譯者之間、譯者和譯文讀者之間均構(gòu)成交際雙方。翻譯是譯者在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行概念整合的過程。
醫(yī)學(xué)英語詞匯量大、術(shù)語多、句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此醫(yī)學(xué)英語翻譯絕不是簡(jiǎn)單地一對(duì)一的轉(zhuǎn)化,而是需要扎實(shí)的英語語言運(yùn)用能力、翻譯技巧和相關(guān)的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識(shí)。對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)的從業(yè)人員,他們能夠?qū)⒃目臻g和譯者空間正確投射,但是若英語基礎(chǔ)不牢固,那么在后期的整合過程中就很難形成通順流暢的譯文。而對(duì)于英語基礎(chǔ)好的非從醫(yī)人員來說,醫(yī)學(xué)英語翻譯的難度更大,因?yàn)樗麄內(nèi)狈︶t(yī)學(xué)知識(shí),無法將原文空間的內(nèi)容精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)叵蚱渌臻g進(jìn)行投射和概念整合。一旦脫離認(rèn)知能力和經(jīng)驗(yàn),語言就失去了其表意功能。語言的形成需要在不同空間不斷調(diào)整,并受到語義、語用、認(rèn)知和文化等很多因素的制約。
比如下面的這幾個(gè)例子,它們或者是需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)、或者是需要良好的英語基礎(chǔ)才能正確通順地翻譯。In fact the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper,but hardly at all through the bone.這句話中的“fleshy part”在普通語境下可以翻譯為“多肉的部分”或“肥胖的部位”等,但在醫(yī)學(xué)語境下這樣翻譯就不合適了,所以在這種特定語境下要選取專業(yè)術(shù)語“軟組織”。這句話可以翻譯為“其實(shí)這種射線就像透過黑紙那樣,容易透過手上的軟組織,但幾乎無法透過骨組織”。下面這句話:Mosquitoes are carriers of malaria.其中的carrier一詞,在日常生活中指運(yùn)貨人,但在醫(yī)學(xué)術(shù)語中指帶菌者或傳染病的媒介。再看下面的例子:When patients enter hospital,they are usually seen first by one of the junior doctors who will take their history and examine them.Then the registrar also sees the patients,and may order investigations or tests,for example X-rays or an ECG.這句話的語用范圍很明顯是醫(yī)院,所以其中的history一詞不能翻譯成“歷史”,而是要結(jié)合醫(yī)院的語境翻譯成“病歷”。
通過以上幾個(gè)例子發(fā)現(xiàn),“fleshy part”、“carrier”和“history”這幾個(gè)詞的翻譯都是從原文空間和譯者空間投射到類屬空間后,在類屬空間提取兩個(gè)輸入空間共同的抽象結(jié)構(gòu)(“軟組織”和“多肉的部分”都指致密而厚、含較多脂肪;“帶菌者”和“運(yùn)貨人”都是傳遞的主體;“歷史”和“病歷”都是對(duì)過去事件的記錄),然后在整合空間根據(jù)醫(yī)學(xué)語境創(chuàng)造出合適的新信息。
本研究選取牡丹江醫(yī)學(xué)院2010級(jí)臨床、影像、麻醉專業(yè)500名學(xué)生(以下稱為實(shí)驗(yàn)組)和信息管理、市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)500名學(xué)生(以下稱為對(duì)照組)作為研究對(duì)象。他們都是大三的學(xué)生,經(jīng)過中學(xué)和大學(xué)階段前兩年的英語學(xué)習(xí),具備英語語言運(yùn)用能力和閱讀翻譯技能。不同的是實(shí)驗(yàn)組是醫(yī)科專業(yè)的學(xué)生,有一定的醫(yī)學(xué)背景知識(shí),而對(duì)照組是非醫(yī)科專業(yè)的學(xué)生,缺少醫(yī)學(xué)知識(shí)。
測(cè)試在大三下學(xué)期4月份對(duì)實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組分別進(jìn)行。學(xué)生可以帶詞典也可以在網(wǎng)絡(luò)上查尋相關(guān)信息,但要在40分鐘內(nèi)翻譯完以下五個(gè)句子:①It is likely that ARC(AIDS-related Complex)and other complications secondary to the immune system suppression will eventually all be classified as AIDS.②The face may be flushed and the conjunctivas are sometimes injected.③Should constipation be a feature of illness,the bowel should be washed out every second day.④The borrowed antibodies tend to exhaust their cycle and disappear as the blood is renewed.⑤Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.
筆者的研究目的主要是觀察具備醫(yī)學(xué)知識(shí)和缺乏醫(yī)學(xué)知識(shí)的學(xué)生在概念重組時(shí)能否在四個(gè)整合空間正確投射,形成符合醫(yī)學(xué)語用范圍的譯文。測(cè)試的5個(gè)句子中多數(shù)是普通英語的常用詞,但它們用于醫(yī)學(xué)英語中卻有特定意義。
句子1中的complex在普通語境中可以理解為“復(fù)雜的”(adj)或“綜合體”(n),但在醫(yī)學(xué)語境下它的含義卻是“綜合癥”;同理complication和secondary這兩個(gè)詞在醫(yī)學(xué)語境下也不再是原來的“復(fù)雜”和“次要的”之義,而要翻譯成“并發(fā)癥”和“繼發(fā)性的”。對(duì)比兩組學(xué)生的翻譯,complex這個(gè)詞在實(shí)驗(yàn)組有65%的學(xué)生翻譯正確,而對(duì)照組的準(zhǔn)確率只有10%;complication的翻譯在兩組中的區(qū)別不明顯,正確率都達(dá)到75%以上;secondary的翻譯準(zhǔn)確率在實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組分別是70%和64%。句子2主要是對(duì)injected的理解問題。這句話應(yīng)譯為“面部發(fā)紅,結(jié)膜有時(shí)充血”而不是“面部發(fā)紅,結(jié)膜有時(shí)被注射”。38%實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生翻譯正確,而對(duì)照組只有9%的學(xué)生翻譯正確。句子3在理解上并不難(譯為“如果便秘是此病的一種特征,應(yīng)隔天灌腸一次”),兩組84%以上的學(xué)生都把意思 翻 譯 出 來 了。 只 是 對(duì) 于 the bowel should be washed out的翻譯,75%實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生翻譯成“灌腸”,87%對(duì)照組的學(xué)生翻譯成“清洗腸子”。句子4中的borrowed應(yīng)譯為“外來的”,exhaust their cycle應(yīng)譯為“衰退”。55%實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生和32%對(duì)照組的學(xué)生翻譯恰當(dāng),其他學(xué)生或者是把borrowed翻譯成“借來的”,或者是把exhaust their cycle翻譯成“消耗周期”。句子5主要考察對(duì)complicate這個(gè)詞的理解,應(yīng)該翻譯成“并發(fā)”而不是“使復(fù)雜化”。實(shí)驗(yàn)組77%的學(xué)生翻譯正確,對(duì)照組58%的學(xué)生翻譯正確。
通過對(duì)兩組學(xué)生以上5個(gè)句子翻譯的分析,可以看出實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生比對(duì)照組的學(xué)生翻譯準(zhǔn)確率更高,對(duì)相關(guān)醫(yī)學(xué)術(shù)語和常用表達(dá)更明確。譯者通過對(duì)醫(yī)學(xué)語境的鎖定建造原文空間和譯者空間,非醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生由于缺乏醫(yī)學(xué)知識(shí),無法恰當(dāng)?shù)貙⑦@兩個(gè)空間的內(nèi)容投射到譯文空間,造成使用日常英語中的意思來翻譯醫(yī)學(xué)英語用詞,造成翻譯失當(dāng)或錯(cuò)誤。
譯文是譯者在原文空間、譯者空間、類屬空間和譯文空間進(jìn)行跨空間映射和整合的結(jié)果。概念整合理論從認(rèn)知角度為翻譯的研究提供了新視角,揭示出翻譯的本質(zhì),對(duì)于科學(xué)合理地翻譯醫(yī)學(xué)英語這種專業(yè)性文本具有重大意義。在醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)該將概念整合理論與實(shí)踐相結(jié)合,使學(xué)生既具備醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)又掌握英語運(yùn)用技能,成為能夠閱讀醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)、參與醫(yī)學(xué)研討的高端醫(yī)學(xué)人才。
[1]Fauconnier,G.& Sweetser,E.Cognitive Links and Domains:Basic Aspects of Mental Space Theory[A].in Fauconnier,G.& Sweetser,E.(ed.).Spaces,Worlds and Grammar[C].Chicago:University of Chicago Press,1996.
[2]Fauconnier,G.& Turner,M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998(2):133-187.
[3]Turner,M.& Fauconnier,G.Conceptual Integration and Formal Expression[J].Journal of Metaphor and Symbolic Activity,1995(10):183-204.
[4]董貴榮.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005(4):36.
[5]陳 茂.概念整合理論與翻譯認(rèn)知過程[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,26(1):124-126.
[6]熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐2014年2期