国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)時代美劇在中國跨文化流行探究

2014-03-07 06:15:02朱文博
今傳媒 2014年3期
關(guān)鍵詞:字幕組跨文化傳播美劇

朱文博

摘 要:在網(wǎng)絡(luò)時代,中國電視劇受眾擁有了更多的來自海外的選擇。美劇作為全球經(jīng)濟最發(fā)達國家的文化產(chǎn)品,在我國電視上遇冷,卻在網(wǎng)絡(luò)上取得了極大成功,這與電視與網(wǎng)絡(luò)不同的使用人群有關(guān)。中國的美劇字幕組在美劇的跨文化傳播中扮演了重要角色,為美劇在中國同步播出做出了不容忽視的貢獻。美劇在全球化市場處于優(yōu)勢位置,這與其成熟的制作運作分不開,值得我國電視劇產(chǎn)業(yè)學(xué)習(xí)。

關(guān)鍵詞:美??;網(wǎng)絡(luò);跨文化傳播;字幕組;制播模式

中圖分類號:G206 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2014)03-0063-03

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)時代以勢不可擋的氣勢來臨。從此,中國觀眾不再是只能通過固守在電視機前的方式來觀看電視劇,網(wǎng)絡(luò)讓中國電視劇觀眾能更加靈活而自由地安排觀看時間,同時也給他們更多的選擇。在新出現(xiàn)的眾多觀看選擇中,有很大一部分是由國外制作拍攝的電視劇。網(wǎng)絡(luò)不僅讓觀眾接觸到數(shù)量上是以往數(shù)倍甚至數(shù)十倍的外國電視劇,而且選擇權(quán)更多地掌握在觀眾手中。觀眾可以接觸到的不再只是由電視臺篩選、翻譯和配音甚至再次剪輯過的國外電視劇,他們完全可以從網(wǎng)上完整豐富的資源中自行選擇。網(wǎng)絡(luò)讓國外電視劇資源更加全面完整得展現(xiàn)在中國觀眾面前,并且能夠以更接近原貌的面目出現(xiàn)。

電視劇雖然多屬于虛構(gòu)作品,但是從構(gòu)想的產(chǎn)生到最后的攝制完成并在電視臺播出,其中涉及的每一個環(huán)節(jié)和每一個參與人員,都與制作它的國家有著緊密的關(guān)系,所以最后的電視劇成品能夠在很大程度上反應(yīng)它的產(chǎn)地國的生活方式、價值觀和文化。在我國,如果它被更加完整、全面地以原貌呈現(xiàn),能夠讓我國觀眾通過電視劇了解他國生活方式、價值觀和文化的時候,減少誤解和偏見,從而為我國與他國的跨文化交流減少障礙。

全球化時代已經(jīng)到來,麥克盧漢的“地球村”說法也得到了廣泛接受,然而信息全球化發(fā)展在世界各地卻是不均衡的。西方大國的報紙、廣播、電視以及通訊社壟斷了絕大部分的信息資源。美國作為世界上經(jīng)濟最發(fā)達的國家,也是文化輸出最為強勢的國家。它控制了全球75%的電視節(jié)目生產(chǎn)和制作,許多發(fā)展中國家的電視節(jié)目有50%~80%的內(nèi)容來自美國[1]。美國的商業(yè)電視高度發(fā)達,無論是規(guī)?;蚴怯绊懺谑澜珉娨曮w系中都是最大的。許多如今在世界范圍內(nèi)十分流行的電視節(jié)目形式都誕生于美國,如情景喜劇、肥皂劇、談話節(jié)目等。

與韓劇和日劇在我國的成功不同,美劇在我國的流行不是通過傳統(tǒng)的主流媒體推動,而是在網(wǎng)絡(luò)上掀起了一股美劇潮流。因此,對美劇在我國流行的研究能極好地體現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)時代電視劇是如何在跨文化交流中做出貢獻,并且獲得成功。

一、美劇在中國的發(fā)展?fàn)顩r

20世紀80年代初,《大西洋底來的人》和《加里森敢死隊》相繼在我國電視熒屏上出現(xiàn),初次向我國觀眾展示了美劇的魅力。1992年,《成長的煩惱》登上我國熒屏,獲得了巨大成功。追求幸福的家庭生活是超越文化、超越國界的人類普遍追求,而《成長的煩惱》正是靠展現(xiàn)美國普通家庭和諧平等的氣氛吸引了我國觀眾?!独嫌延洝冯m然沒在我國大陸地區(qū)電視臺播放,卻是我國美劇迷心中的代表作。1995年在香港英語頻道明珠臺播出,造就了我國第一批美劇迷。接下來的幾年,通過DVD和非正式人際傳播等渠道,《老友記》的影響從廣東沿海地區(qū)逐漸向內(nèi)陸蔓延,無數(shù)中國人借助《老友記》學(xué)習(xí)英語。從《老友記》起,美劇以英語原聲和中文字幕的形式在我國出現(xiàn),這也是現(xiàn)在我國互聯(lián)網(wǎng)火爆起來美劇出現(xiàn)的主要形式,而非電視上播出的中文配音版本?!独嫌延洝窂那嗄耆酥g的友誼出發(fā),主角為已經(jīng)脫離父母但還未建立起自己家庭的中青年群體,朋友在他們生活中占據(jù)了重要位置。毫無疑問,《老友記》也抓住了人類永恒的話題——友誼。21世紀后,互聯(lián)網(wǎng)在我國普及開來,美劇借助這一新興媒介更快速地在我國火熱起來,成為一個吸引各方關(guān)注的話題。從前幾年的《迷失》、《英雄》、《犯罪現(xiàn)場》等到這兩年的《生活大爆炸》、《吸血鬼日記》、《緋聞女孩》、《破產(chǎn)姐妹》等都吸引了我國一大批又一大批的電視劇觀眾。

二、美劇在中國為何更適合網(wǎng)絡(luò)

與網(wǎng)絡(luò)上美劇的火爆形勢形成鮮明對比的是美劇近幾年在我國電視上的播出遇冷?;鹚亠L(fēng)靡全球45個國家和地區(qū)的《絕望主婦》,在許多國家打破了引進國外電視劇史上,史無前例的收視記錄?!霸搫〉娜虬l(fā)行機構(gòu)——沃爾特迪士尼國際電視公司的高級副總裁兼執(zhí)行總裁Steve McAllister在接受采訪時自信地對媒體表示:‘一部好劇是可以跨越文化和語言的![1]”而《絕望主婦》通過中央電視臺向全國觀眾播出后,這部宣稱“可以跨越文化和語言的”熱門美劇卻沒能在中國電視熒屏再次取得成功。根據(jù)索福瑞媒介調(diào)查結(jié)果,《絕望主婦》收視率遠不如以前同時段的韓國電視劇《加油!金順》和《看了又看》[1],與其在美國和其他國家情況形成鮮明對比。然而,與此形成巨大反差,在我國網(wǎng)絡(luò)上《絕望主婦》獲得了極多電視劇觀眾的喜愛并得到很高贊譽。目前在百度貼吧中,“瘋狂主婦吧”擁有會員33334人,遠遠高于“加油!金順吧”718人和“看了又看吧”600人的會員數(shù)。

《絕望主婦》在傳統(tǒng)電視媒介和新型網(wǎng)絡(luò)媒介上待遇不同,有以下兩點原因:首先,電視與網(wǎng)絡(luò)擁有不同的主要使用人群。與韓劇相比,美劇在央視收視不佳,說明美劇的主要受眾與電視的主要使用人群并不相同。如作為我國主流媒體的央視在引進國外連續(xù)劇時,一般將家庭主婦視為主要的收視群體。家庭主婦一般為年齡較大的觀念較為傳統(tǒng)的人群,她們在接受新事物或新觀念時,與年輕人相比難度更大。而《加油!金順》與《看了又看》等韓劇的文化背景與我國較為類似,都同屬于亞洲文化,也都深受儒家文化影響。而《絕望主婦》雖然針對人群也是家庭婦女,但是其中描述的美國家庭婦女的行為方式和價值觀與我國的家庭婦女差別很大。面對文化價值觀念沖突的沖擊,我國觀念較為傳統(tǒng)的家庭婦女感受到的更多是不適,而非像青年人那樣因新奇而被吸引。其次,網(wǎng)絡(luò)受眾擁有更好的英語能力。改革開放后,我國的外交政策更為積極,因此我國英語基礎(chǔ)教育得到普遍重視。從我國義務(wù)教育的初中階段開始,英語就被視為與語文、數(shù)學(xué)并重的三大主科之一來被學(xué)習(xí)。生長在這種教育環(huán)境下的青年人,也是網(wǎng)絡(luò)的主要使用人群。“根據(jù)艾瑞《跨媒體視角下在線視頻媒體價值研究報告》顯示,美劇的觀眾以年輕的高校學(xué)生和都市白領(lǐng)為主。有74%的美劇偏好者集中于19~35歲之間,68.8%的是大專以上學(xué)歷,受教育程度普遍較高,月收入4000元以上的用戶比例占到了31.4%”[2]。這就決定了美劇的大部分受眾或多或少都具有一定的英文基礎(chǔ)。與央視播出的中文配音版不同,網(wǎng)絡(luò)上的受眾所觀看的版本普遍為英文原聲配合中文或中英雙語字幕。在翻譯過程中,語言不同造成的文化理解上的缺憾是不可避免的。與只有中文配音的央視版相比,英文原聲和雙語字幕的配合能在很大程度上減少翻譯過程中語言不同造成的理解障礙。甚至很多青年人,喜歡以觀看美劇的方式來學(xué)習(xí)英語。

因此觀念新、善于接受新事物并有英語基礎(chǔ)的青年人,加上更直接地接觸美劇最原貌的觀看過程,能夠解釋美劇在電視和網(wǎng)絡(luò)上的不同待遇。而我國無論是在中老年人中,還是在青年人中,都普遍缺乏韓語或日語的語言基礎(chǔ),加之與我國較相似的文化背景,所以青年人失去語言和接受能力上的優(yōu)勢。因此他們和中老人相比,對日韓電視劇的理解和接受程度差別不大,所以日韓電視劇在網(wǎng)上并不比在電視臺播出時更受歡迎。

三、美劇字幕組的角色

美劇能通過網(wǎng)絡(luò)在我國廣泛傳播,字幕小組扮演角色的重要性不亞于互聯(lián)網(wǎng)本身。雖然我國網(wǎng)絡(luò)使用人群中的大部分為青年人,他們或多或少具有一定英語基礎(chǔ),但其中很少有人的英語水平到達不靠字幕就能完全理解劇情的程度,再加之美劇也通過網(wǎng)絡(luò)吸引了一部分完全沒有英語基礎(chǔ)的中老年人。因此,美劇的字幕制作者——字幕組的作用就突出出來。美國《紐約時報》的一篇名為《打破文化屏蔽的中國字幕組》,首次把字幕組這個因為著作權(quán)等法律問題而想要盡量保持低調(diào)的群體,推到臺前來。

中國對引進海外影視作品有嚴格限制,因此通過正式渠道引進美劇的數(shù)量十分有限,并且經(jīng)過刪減,所以無法滿足美劇迷們的需求。正是這種供應(yīng)與需求之間的矛盾,促使一部分熱心觀眾開始通過各種非正式途徑尋找更廣泛片源。然而片源問題得到解決后,美劇進行跨文化傳播還是有一個不得不逾越的障礙——語言。因為美劇普通觀眾一般沒有能力完全靠自己進行跨文化接受。當(dāng)時,電視臺雖然對引進美劇進行翻譯、配音,但是周期過長,數(shù)量上滿足不了受眾。而“灰色途徑”——盜版光碟雖然更新速度快、選擇范圍更大,但是盜版商崇尚利益至上,翻譯質(zhì)量十分低下,越來越難滿足觀眾日益提高的審美需求。

隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,許多有能力的觀眾開始翻譯并且制作字幕,然后發(fā)布到網(wǎng)上與其他美劇愛好者分享?!独嫌延洝肥亲钤绫晃覈鴱V泛接受的美劇,關(guān)于它的F6論壇被建立起來,這是我國首次建立美劇粉絲論壇。從此越來越多的人投身到美劇字幕制作和分享活動中,個人行為開始慢慢演化為有分工有合作的字幕組。一個人完成翻譯、時間軸、校對等所有工作,一集往往需要至少兩三天時間,漸漸地這種速度也滿足不了美劇迷們的需求,于是志趣相投的愛好者分工合作,字幕小組的雛形開始形成?!爸链?,作為群體的字幕組不再是單純接受海外影視作品的受眾愛好者,而更多地作為有意識地對更廣泛的受眾進行海外文化產(chǎn)品跨文化傳播的傳播者。[3]”

TLF、YDY(伊甸園)、YYeTs(人人影視)是最早影響較為廣泛的三個美劇字幕小組,后來又出現(xiàn)了風(fēng)軟、破爛熊、悠悠鳥、圣城家園等規(guī)模不等但都獲得一定影響力的字幕組。開始時,每個字幕組都有自己偏重類型的美劇劇目,并沒有形成激烈地競爭關(guān)系。但是隨著《迷失》等大熱劇目出現(xiàn),字幕組間開始了搶奪“首發(fā)”以獲得最多受眾、最大影響力的競爭。《越獄》將這種對首發(fā)的追求再次推向一個新的頂峰。“根據(jù)射手網(wǎng)一項數(shù)據(jù)顯示,《越獄》第二季13集播出時,最早發(fā)布的字幕迅速被下載了1萬多次,而三小時后上傳的另一個字幕,下載量不足它的十分之一。[4]”這項數(shù)據(jù)很好地說明了首發(fā)對一個字幕小組的重要性。

字幕小組想盡一切辦法使美劇盡最大可能做到在中國同步播出?!皬耐鈬?wù)器放出片源,到中國受眾在網(wǎng)站上收看譯制完成的作品,這一整套流程,人人字幕組的中文字幕版《越獄》只用了5個半小時。[3]”而最早在我國播出的美劇《來自大西洋底的人》與在美國首映相差3年?!叭蚧瘯r代的傳播特征就是用消滅時間差距的傳播手段把世界壓縮為一個沒有地方性的平面,用一個時間來代替多個空間。[5]”3年到5個半小時的差距,這就是字幕小組在跨文化交流中壓縮世界所起到的不容忽視的作用。

四、美劇成熟的制播模式

1.以編劇為中心的制作模式。在美國電視劇的制作中,劇本處于很重要的位置。因為劇本的題材和精彩程度很大程度地決定了這個電視劇吸引力。美國各大電視網(wǎng)每年都能收到數(shù)以萬計的劇本提綱,然而只有其中的1/20才能進入下一運作階段,而下一階段根據(jù)劇本提綱制作出樣片后,會根據(jù)觀眾或節(jié)目分析師的評定,只留下其中的1/3進入正式拍攝[6]。對劇本的重視也決定了編劇在美國電視劇產(chǎn)業(yè)的中心位置。除了主編劇外,每部電視劇都有一個編劇組,其中故事大綱編劇構(gòu)思出故事梗概,故事情節(jié)編劇負責(zé)將梗概分化為每一集的故事情節(jié),對白編劇創(chuàng)作編寫人物之間的對白,他們的分工配合熟練密切。其中主編劇是劇組的核心人物,正是他提出電視劇的最初創(chuàng)意。美劇的導(dǎo)演可以由多人輪流當(dāng),演員也可以中途離開,唯有主編劇始終不會換,有些主編劇也身兼總制片。

2.風(fēng)險利益共擔(dān)的制播合作模式。我國電視劇一般是在制作完畢后,制作公司一次性賣給電視臺,屬于完全制播分離。電視臺一般不參與電視劇的制作,而制作公司將電視劇賣給電視臺后,也不承擔(dān)電視劇播放后接下來的風(fēng)險。從現(xiàn)實來看,這種制播合作模式造成了我國電視劇市場“數(shù)量多、精品少”的局面,電視劇粗制濫造,供大于求,資源被浪費,這體現(xiàn)出完全制播分離不適合電視劇市場的運作規(guī)律。與此不同的是,美國電視劇的制作一般采用“不完全”的制播分離,電視網(wǎng)在電視劇開始拍攝之前就已經(jīng)參與其中。具體過程為:創(chuàng)意人提出電視劇創(chuàng)意并致力于推銷給電視網(wǎng),只有創(chuàng)意被電視網(wǎng)所接收,該電視劇才進入實際生產(chǎn)環(huán)節(jié)。電視網(wǎng)會支付給制作公司一筆費用,以此獲得電視劇的首輪播放權(quán)(有些情況下也包括一次重播權(quán)),一般為全部制作費用的三分之一。而制作公司承擔(dān)剩下的直接制作費用,但它還擁有電視劇的二級、三級銷售權(quán)。一般電視劇在電視網(wǎng)首輪播映成功后,制作公司可以將它賣給其他的電視網(wǎng)、影碟發(fā)行方和海外電視臺,以獲得高額利潤。一般情況下,一部電視劇獲得的整個收入中,制作公司能得到60%左右,而電視網(wǎng)和發(fā)行渠道平分剩下約40%的收入。很明顯,這種利益分配制度是以制作公司為主導(dǎo)的。正是這種利益分配模式,讓制作公司存在獲得高額利潤可能的同時,也必須承擔(dān)來自市場的風(fēng)險。電視網(wǎng)和制作方共擔(dān)風(fēng)險,分享利益。這使制作公司有了不斷提高電視劇質(zhì)量和密切關(guān)注電視劇觀眾喜好的壓力。同時也保障了制作方的盈利,使其積攢起一定的經(jīng)濟實力,而有能力進行大投入、大制作,從而使電視劇不斷朝更高質(zhì)量、更符合受眾的審美趣味的方向良性發(fā)展。

3.以受眾為中心的播放模式。美國電視劇的制作方一般以季為單位進行制作。電視劇的一季通??缍葹橐荒辍k娨晞〉牟シ乓话闶前疵绹说纳盍?xí)慣分為演季和非演季。演季一般為每年9月到次年5月。根據(jù)尼爾森的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,演季的收視率比非演季高10個百分點,所以各大電視網(wǎng)一般在演季季首播放新劇和電視節(jié)目。而每年12月下旬到次年1月,是美國圣誕節(jié)和新年假期,美國電視劇會進入“冬歇期”,電視劇的正常播出會被中斷,而會播出具有節(jié)日氣氛的特別節(jié)目。冬歇期后,節(jié)目會繼續(xù)正常播出。而每年5~9月,是非演出季,因為許多家庭開始外出旅行,電視的收視率因此下降。在此期間,電視網(wǎng)一般會重播上季受歡迎的劇集。中國電視劇一般采用每天都播放的連續(xù)播放模式,每天通常播放2~3集。一部電視劇一般半個月左右就能播放完畢,然后由下部全新的電視劇接檔。與此不同,美國電視劇一周只播出一集,一季通常為25集。美劇因此可以采用邊拍邊播的方式。在每個“演季”開始的時候,制作公司一般只會有4~5集的備播量,以及1~2集已經(jīng)定稿的劇本,以及更多的劇本初稿和劇本梗概,而剩下的劇集則在播出期間拍攝制作。邊播邊拍可以讓隨后的電視劇情節(jié)的發(fā)展吸收觀眾對已播出的劇集的意見。這種觀眾影響劇情走向的方式,無疑能使電視劇內(nèi)容更符合觀眾的口味。不僅如此,觀眾還有決定某部電視劇長短的影響力。一旦某部電視劇收視率下降,就面臨被停播的危險。如果收視率良好,這部電視劇的下一季劇集能被電視臺預(yù)定,則第二年這部電視劇會接著拍攝和播放下一季。這種制度真正符合了優(yōu)勝劣汰的市場運作規(guī)律。

美國形成了成熟的電視劇產(chǎn)業(yè)。美劇在制作運作過程中,重視內(nèi)容、符合市場規(guī)律和觀眾需求。在互聯(lián)網(wǎng)時代,美劇為美國在全球化發(fā)展中做了極好的文化鋪墊。相形之下,我國電視劇業(yè)有很多不足。對于美劇及其在我國的流行,我國電視劇產(chǎn)業(yè)應(yīng)該進行深入思考、學(xué)習(xí),以求得在全球化發(fā)展中取得優(yōu)勢。即使我國電視劇不能為我國與他國的跨文化交流作出如美劇一般巨大的貢獻,至少也要奪回我國已流失的一部分國內(nèi)觀眾,爭取早日扭轉(zhuǎn)在全球文化市場的弱勢地位。

參考文獻:

[1] 韓峰峰.美劇在中國的網(wǎng)絡(luò)傳播研究[D].華東師范大學(xué),2009.

[2] 劉文浩.字幕組:互聯(lián)網(wǎng)時代的電視鏡鑒[J].網(wǎng)中觀視,2012(6).

[3] 余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10).

[4] 吳曉芳.字幕組:“美劇”漢化的背后[J].世界知識,2011(1).

[5] 陳衛(wèi)星.跨文化傳播的全球化背景[J].國際新聞界,2001(2).

[6] 高文莉.中美電視劇制播模式比較研究[D].暨南大學(xué),2010.

猜你喜歡
字幕組跨文化傳播美劇
淺析跨文化傳播視域下的字幕組傳播效果
新聞傳播(2018年10期)2018-08-16 02:10:02
淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
字幕組翻譯行為侵權(quán)問題研究
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
都市電影中正面形象所帶來的跨文化傳播
美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
湖州市| 金阳县| 册亨县| 兴仁县| 滁州市| 都安| 延津县| 密云县| 文登市| 邢台县| 兖州市| 溧水县| 淮滨县| 信阳市| 电白县| 项城市| 巴塘县| 察雅县| 仁寿县| 榕江县| 平凉市| 星座| 垣曲县| 墨竹工卡县| 民和| 特克斯县| 灵武市| 新龙县| 胶南市| 马边| 余干县| 宣武区| 新田县| 砀山县| 麟游县| 车致| 禹城市| 东乡县| 长丰县| 伊金霍洛旗| 湖北省|