∷曾泰元
2014年5月下旬,中國(guó)臺(tái)北捷運(yùn)發(fā)生了隨機(jī)殺人事件。事發(fā)之后數(shù)日,捷運(yùn)通勤族驟減,乘客變得比以往警覺(jué),滑手機(jī)的低頭族也少了許多。
然而回到其他場(chǎng)合,許多人還是習(xí)慣低頭滑手機(jī),等紅綠燈滑,過(guò)馬路滑,開(kāi)車騎車滑,開(kāi)會(huì)上課滑,與親友碰面聚餐滑。智能手機(jī)彷佛一塊強(qiáng)力磁鐵,大家在它面前自動(dòng)臣服,紛紛低頭。
“低頭族”的英文怎么說(shuō)?在臺(tái)灣最近的一次中英翻譯會(huì)議上,這個(gè)話題竟意外引發(fā)了討論。
臺(tái)灣有個(gè)“國(guó)家教育研究院編譯發(fā)展中心”,前身即為1932年成立于南京的“國(guó)立編譯館”,此中心下設(shè)“雙語(yǔ)詞匯審譯委員會(huì)”,我是八個(gè)專家委員之一。我們定期開(kāi)會(huì),討論臺(tái)灣各級(jí)單位送審的中英雙語(yǔ)詞匯,公布的英文翻譯就會(huì)被視為官方的參考標(biāo)準(zhǔn),因此大家都兢兢業(yè)業(yè),深怕有辱使命。有時(shí)一個(gè)中文詞匯的英譯,因?yàn)橐M(fèi)心思考,仔細(xì)推敲,所以經(jīng)常要耗費(fèi)多時(shí)。
最近有次會(huì)議結(jié)束后,負(fù)責(zé)本委員會(huì)的研究助理拋出了一個(gè)問(wèn)題:低頭族的英文怎么說(shuō)?我之前聽(tīng)聞過(guò)phubbing(當(dāng)?shù)皖^族),也閱讀過(guò)相關(guān)的文獻(xiàn),但在場(chǎng)四位來(lái)自英國(guó)與美國(guó)的資深外籍專家均表示毫無(wú)所悉。他們認(rèn)為,東方社會(huì)喜歡創(chuàng)造新名詞,西方社會(huì)則相對(duì)沒(méi)那么熱衷,因此歐美雖也有自顧自低頭滑手機(jī)的現(xiàn)象,但好像還沒(méi)聽(tīng)過(guò)英文有什么固定的說(shuō)法。
那次低頭族的討論不是正式的名詞審譯,而且我也有急事必須先行離開(kāi),因此有些想法只能暫時(shí)先擱心里。
外籍專家的反應(yīng)可以理解,因?yàn)閜hubbing是個(gè)剛出爐不久、影響力還有待觀察的新詞,是兩年前澳大利亞的詞典學(xué)家、填字游戲高手以及幾位作家攜手合作、大腦風(fēng)暴出來(lái)的成果。講英文的澳大利亞地處大洋洲,鄰近亞洲南緣,這樣獨(dú)特的地理位置讓他們有機(jī)會(huì)成為亞洲和英美的中介橋梁。澳大利亞對(duì)亞洲的文化或比歐美敏銳,但在英語(yǔ)世界卻處于相對(duì)弱勢(shì)的地位。他們刻意新造了phubbing這個(gè)詞匯來(lái)描述低頭族,并藉由媒體積極宣傳。不過(guò)英美的主流社會(huì)似乎還不太買賬,該詞的知名度與影響力也尚未明顯擴(kuò)散。
然而,澳大利亞人的敏銳催生了phubbing這個(gè)字眼,正好能夠滿足我們對(duì)“低頭族”英文的需求。phubbing的基本形態(tài)是phub,是phone(電話,此處指手機(jī))和snub(冷落、不搭理)分別取頭尾兩個(gè)字母所構(gòu)成的混成詞,形容只顧著滑手機(jī)而冷落旁人的一種行為。講得清楚一點(diǎn),phub是個(gè)動(dòng)詞,意為“只顧著滑手機(jī)而冷落旁人”,phubbing是動(dòng)名詞,意為“當(dāng)?shù)皖^族”,phubber是名詞,意為“低頭族”。
不論承認(rèn)與否,只要我們常用手機(jī),就極有可能忙著滑手機(jī)當(dāng)起低頭族,更有可能受到低頭族的冷落而“被低頭族”。在當(dāng)前這個(gè)手機(jī)串起世界的社會(huì)里,低頭族無(wú)所不在,幸免的只是少數(shù)。在車上、在餐廳里、在開(kāi)會(huì)中、在休息時(shí)間,在不同的社交場(chǎng)合,許多人本能地就掏出手機(jī),當(dāng)起低頭族。英文新造的phubbing,適時(shí)填補(bǔ)了當(dāng)今這個(gè)社會(huì)現(xiàn)象的語(yǔ)言空缺。
根據(jù)學(xué)者研究,許多人寧可冷落身旁的親友,卻無(wú)法忽略手機(jī)的信息。更令人憂心的是,多數(shù)人似乎都沒(méi)有意識(shí)到自己是低頭族,更不知道低頭族的行為無(wú)形中造成了人際關(guān)系的疏離,而人際關(guān)系的疏離可能會(huì)帶來(lái)更嚴(yán)重的后果。
低頭族是個(gè)全球各地都有的社會(huì)現(xiàn)象,所傳達(dá)的概念不只現(xiàn)在鮮活,將來(lái)可能還會(huì)持續(xù)好幾年。phubbing一詞目前的接受度雖然有限,卻能準(zhǔn)確反映時(shí)代的脈動(dòng),說(shuō)不定不久之后就會(huì)受到英語(yǔ)世界廣泛的認(rèn)同而一夕爆紅,就如同另一個(gè)源自澳大利亞的selfie(自拍)一樣,最終成為牛津詞典的“年度詞匯”(word of the year)。