国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

記者招待會漢英口譯中英語關系從句的應用研究

2014-03-13 08:19胡開寶謝麗欣
山東外語教學 2014年4期
關鍵詞:招待會譯作漢英

胡開寶, 謝麗欣

(1.上海交通大學外國語學院,上海 200240;2.寧夏大學外國語學院,寧夏銀川 750021)

記者招待會漢英口譯中英語關系從句的應用研究

胡開寶1, 謝麗欣2

(1.上海交通大學外國語學院,上海 200240;2.寧夏大學外國語學院,寧夏銀川 750021)

本文基于漢英會議口譯語料庫,對記者招待會漢英口譯中英語關系從句的應用進行了較為深入的分析。研究結(jié)果表明:(1)由于記者招待會漢英口譯作為特殊語域的正式程度,以及英語關系從句的多種語用功能,英語關系從句在記者招待會漢英口譯中頻繁使用,其應用頻率與政府工作報告英譯不相上下。(2)為贏得足夠時間以處理源語文本的后續(xù)信息,并方便聽眾理解譯文,記者招待會漢英口譯的譯員比政府工作報告的譯者更傾向于將并列的兩個漢語單句、名詞短語和普通漢語單句等漢語結(jié)構(gòu)譯作英語關系從句。(3)記者招待會漢英口譯中譯自漢語關系從句的英語關系從句應用頻率不及政府工作報告英譯,其主要原因在于前者的漢語關系從句往往不長而且結(jié)構(gòu)較為簡單,可譯為英語關系從句、介詞短語、分詞短語等不同結(jié)構(gòu)。而在政府工作報告中,漢語關系從句大多由多個并列的單句或短語組成,結(jié)構(gòu)較為復雜,通常只能譯作英語關系從句,有時甚至譯作多個英語關系從句。

記者招待會;漢英口譯;英語關系從句;應用

1.0 引言

關系從句是指修飾名詞的從屬性從句,也稱定語從句,表達對中心詞即名詞的限定和修飾關系。關系從句一直是學界研究熱點,相關研究有關系從句的習得(Diessel&Tomasello,2005)、關系從句的加工(Izumi,2003;Traxler et al.,2002、2005;)、關系從句的可及性和生命性(Keenan&Comrie,1977;李金滿、王同順,2007)。然而,上述研究均未涉及翻譯文本中關系從句應用的規(guī)律和內(nèi)在動因,而且基本上屬于定性研究,尚未采用語料庫方法對于關系從句的具體應用展開實證研究。本文將以漢英會議口譯語料庫3.0版為研究平臺,考察記者招待會漢英口譯中英語關系從句的應用,分析其應用的規(guī)律性特征及其內(nèi)在成因,以期揭示記者招待會漢英口譯的本質(zhì)屬性、策略與方法,以及漢英句式結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。

2.0 文獻回顧

關系從句分為前置型關系從句和后置型關系從句。前者語義上具有限定性,用來指稱、識別某個實體。后者語義上具有描述性,用來提供新信息。(Bernardo,1979;方梅,2002)根據(jù)修飾語和中心詞的關系,將英語關系從句分為增加信息和不增加信息兩種。根據(jù)此觀點,在英語敘述文體中,關系從句在語義上主要是對名詞進行描繪。

Biber等(2000:66)對總量為400萬詞不同文體的英語語料進行分析,發(fā)現(xiàn)關系從句使用頻率為1%。

肖云南、呂杰(2005)從關系從句習得研究的三個假設出發(fā),探討中國英語學習者在四種英語關系從句習得方面所呈現(xiàn)的特征。研究發(fā)現(xiàn),雖然介詞賓語類關系從句的結(jié)構(gòu)比直接賓語更加復雜,但是其產(chǎn)出效果更好;關系從句在主句中位置的不同對水平較高的學習者影響不大。

鄧云華(2008)從認知語言學角度對英漢語關系從句的語義特征、句法作用、結(jié)構(gòu)類型與可及性程度進行比較,分析了英語限制性和非限制性關系從句的認知理據(jù)和語義結(jié)構(gòu)。他指出,與限制性關系從句相比,非限制性關系從句對先行詞作補充、說明或進一步描述。英語限制性關系從句和中心名詞均是已知信息,非限制性關系從句則是一種附加信息,即新信息。漢語關系分句除復指的部分外,其他部分均為新信息。

王悅(2010)分析了英漢認知模式以及限制性定語和非限制性定語的認知心理空間對關系從句的句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的影響。他強調(diào)要理解英漢關系從句的認知差異,可從英語“樹型”結(jié)構(gòu)和漢語“竹型”結(jié)構(gòu)差異角度來分析。這兩種不同的結(jié)構(gòu)類型反映了英語文化的細節(jié)分析模式和漢語文化的整體綜合認知模式的差異。此前,Hwang(1987)也對英漢語關系從句之間的轉(zhuǎn)換進行分析。該研究表明美國小說The Great Gatsby的英語原文中,三分之一的英語關系從句譯作漢語關系從句。

以上研究從不同維度對英語關系從句展開了較為深入的研究,但大多以英語原創(chuàng)語料和英語學習者語料為研究對象,尚未探討翻譯文本中英語關系從句的應用規(guī)律。事實上,開展該領域的研究不僅可以推進包含口譯語言特征在內(nèi)的翻譯語言特征研究的發(fā)展,而且可以深化對于口譯本質(zhì)屬性和口譯策略的認識,從而推動口譯理論的構(gòu)建。有鑒于此,本文將基于漢英會議口譯語料庫3.0版,分析記者招待會漢英口譯中英語關系從句應用的頻率、特征及其內(nèi)在動因。本文研究將回答三個問題:1)記者招待會漢英口譯中英語關系從句應用的總體趨勢和具體特征是什么?2)與政府工作報告英譯相比,記者招待會漢英口譯在英語關系從句應用方面呈現(xiàn)出哪些差異?3)記者招待會漢英口譯中英語關系從句應用的內(nèi)在動因是什么?

3.0 研究設計

3.1 研究語料

本文研究采用漢英會議口譯語料庫3.0版所收錄的漢英平行語料和英語原創(chuàng)語料。該語料庫包括三個子庫,即記者招待會漢英口譯平行語料子庫、記者招待會英語原創(chuàng)語料子庫和政府工作報告漢英平行語料子庫。該庫的組成如表1所示:

表1 漢英會議口譯語料庫3.0版的組成

根據(jù)表1,上述三個子庫的英語語料形符總數(shù)相差不大,分別為189,743、220,336和200,503,而記者招待會漢英口譯平行語料子庫和政府工作報告漢英平行語料子庫的庫容非常接近,分別為451,782和464,963。此外,這些子庫所收錄語料均發(fā)表于1980至2010年間,所涉及的話題均涵蓋政治、經(jīng)濟、軍事和外交等內(nèi)容。記者招待會漢英口譯語料子庫與記者招待會英語原創(chuàng)語料子庫之間的不同只表現(xiàn)為口譯語料和口語語料之間的差異,而記者招待會漢英口譯平行語料子庫和政府工作報告漢英平行語料子庫之間的差異僅僅體現(xiàn)于口譯語料和筆譯語料之間的不同。因而,這些子庫具有較為理想的可比性。

本文旨在分析記者招待會漢英口譯在翻譯語言特征、翻譯策略和方法等方面所表現(xiàn)出的區(qū)別于筆譯的規(guī)律性特征。為此,我們選擇記者招待會漢英口譯語料和政府工作報告英譯語料作為研究對象。

3.2 研究步驟

本文采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和定性分析相結(jié)合的方法。首先,我們以關系代詞和關系副詞為檢索項,應用ParaConc等軟件工具提取記者招待會漢英口譯語料和政府工作報告英譯語料中所有英語關系從句及其對應的漢語語句,并對英語關系從句應用的頻數(shù)和頻率進行統(tǒng)計分析,歸納這些從句應用的總體趨勢。其次,我們在分析與英語關系從句對應的漢語語句的基礎上,比較記者招待會漢英口譯與政府工作報告英譯在英語關系從句應用方面所呈現(xiàn)的差異,探討記者招待會漢英口譯中英語關系從句應用的規(guī)律及其具體特征,并以此為依據(jù)分析譯員經(jīng)常運用的口譯策略與方法。最后,我們依據(jù)語域分析理論、英漢語言差異和口譯相關理論,分析記者招待會漢英口譯中英語關系從句應用的內(nèi)在動因。

4.0 結(jié)果與討論

4.1 記者招待會漢英口譯和政府工作報告英譯中英語關系從句應用的趨勢及其分布

我們運用 ParaConc軟件,提取由關系代詞“who”、“whose”、“whom”、“which”和“that”,以及關系副詞“when”和“where”和“why”等引導的英語關系從句,并分析這些從句在記者招待會漢英口譯語料和政府工作報告英譯語料中的應用。具體情況見表2:

表2 記者招待會漢英口譯語料和政府工作報告英譯語料中英語關系從句的應用

根據(jù)表2,就英語關系從句的應用而言,記者招待會漢英口譯語料的頻數(shù)為878次,應用頻率為每千詞4.63次;政府工作報告英譯語料的頻數(shù)為752次,應用頻率為每千詞3.74次。在上表所列的關系從句中,無論是在記者招待會漢英口譯語料中,還是在政府工作報告英譯語料中,應用頻率位列前三位的均為“that”、“which”和“who”引導的關系從句。這些關系從句應用頻率之和分別為每千詞3.97次和3.23次,其頻數(shù)之和分別為754次和649次,分別占所有關系從句頻數(shù)總和的85.88%和82.15%。相比較而言,記者招待會漢英口譯譯員比政府工作報告更傾向于使用關系從句。前者的英語關系從句應用頻率顯著高于后者(p<0.05),尤其是“who”、“when”和“why”等引導的關系從句(p<0.05)。

通常,關系從句用于構(gòu)成復合句,其特征表現(xiàn)為正式、嚴謹,故而多用于正式文體或書面文體之中,而在口語中的應用頻率則相對較低。然而,表2數(shù)據(jù)表明,記者招待會漢英口譯英譯語料中英語關系從句的應用頻率相當高。

作為一種特殊的語域或語言變體,記者招待會漢英口譯既不同于書面語言,又不同于日??谡Z交流或其他口譯活動,在語場、語旨和語式等方面具有自身獨特的屬性。其一,本文研究的記者招待會由政府部門組織。在這類記者招待會上,政府官員通常代表國家或政府部門解釋政府在內(nèi)政、國防、外交和經(jīng)濟發(fā)展等方面所采取的政策,以及對一些重大國際問題的觀點等。與之不同,日??谡Z交流和其他口譯一般不代表政府部門宣傳國家政策。因而,從語場角度上說,記者招待會漢英口譯與日常口語交流或其他口譯活動存在較大差異。其二,就語旨而言,政府部門記者招待會的參與者包括主持人、作為嘉賓的政府官員、口譯譯員和為數(shù)眾多的聽眾,政府官員代表國家或政府部門。相對于包括口譯譯員在內(nèi)的聽眾而言,政府官員具有較大的權(quán)威性,兩者之間的關系為一種疏遠的工作關系,相互之間的社會距離也較大。相比較而言,日常口語交流活動所涉及的參與者之間關系通常是較為親近的私人關系或非正式的工作關系。會議口譯、法庭口譯和商務口譯等口譯活動所涉及的參與者之間關系雖然大多是正式的工作關系,但相互之間的社會距離沒有記者招待會參與者之間距離那么大。其三,記者招待會漢英口譯的語式也與眾不同。一方面,政府部門組織的記者招待會一般涉及重大問題或敏感話題。政府官員往往事先就這些問題的解釋作了準備。因而,記者招待會漢英口譯的原文并非完全即興的話語。另一方面,本文研究的記者招待會大多在全國人大和全國政協(xié)會議期間舉行,均在北京人民大會堂進行,聽眾包括中外記者,多達幾百人。此外,記者招待會漢英口譯屬于典型的交替?zhèn)髯g。在記者招待會漢英口譯過程中,譯員常常記錄所聽到的語言信息,并根據(jù)筆記將這些信息譯成漢語。顯然,從語域分析角度來看,記者招待會漢英口譯是一種比較正式、嚴肅的語言交際活動。無論是其討論話題的重要性與嚴肅性,還是其參與者之間的關系以及聽眾的數(shù)量,都決定了記者招待會漢英口譯是較為正式的交際活動,其語言應用自然呈現(xiàn)為一定程度的復雜性。此外,英語關系從句具有多種語用功能,既可以用于限制具體事物的屬性,又可以描述具體事物的特征或作用,說明具體事件發(fā)生的事件、地點、條件和原因等。因而,英語關系從句常用于翻譯漢語關系從句、單句、漢語名詞短語和含有狀語從句的主從復合句。這些漢語詞語或從句具有限定和描述功能。顯然,由于記者招待會漢英口譯作為特殊語域的正式程度,以及英語關系從句的多種語用功能,記者招待會漢英口譯中英語關系從句的應用頻率相當高,甚至高于政府工作報告英譯。

4.2 記者招待會漢英口譯與政府工作報告英譯中英語關系從句應用的差異

為探討記者招待會漢英口譯與政府工作報告英譯在英語關系從句應用方面所表現(xiàn)出的差異,我們分析了與上述英語關系從句對應的漢語結(jié)構(gòu),具體情況如表3所示。

表3 與英語關系從句對應的漢語結(jié)構(gòu)

由上表可知,在記者招待會漢英口譯語料和政府工作報告英譯語料中,英語關系從句主要譯自漢語關系從句、并列的兩個漢語單句和漢語名詞短語,與這些漢語結(jié)構(gòu)對應的英語關系從句占英語關系從句頻數(shù)的百分比之和分別為93.4%和95.81%,每千詞的頻率之和為4.36和3.76。不過,在上述語料中,英語關系從句的應用呈現(xiàn)兩大差異,即:1)在記者招待會漢英口譯語料中,譯自漢語單句和名詞短語的英語關系從句的應用頻率分別顯著高于政府工作報告英譯語料(P<0.05),前者比后者更傾向于將漢語單句和名詞短語譯作英語關系從句;2)政府工作報告英譯語料中譯自漢語關系從句的英語關系從句的應用頻率顯著高于記者招待會漢英口譯語料(P<0.05),后者比前者更頻繁地將漢語關系從句譯作英語關系從句。

4.2.1 記者招待會漢英口譯比政府工作報告英譯更傾向于將漢語單句和名詞短語譯作英語關系從句

根據(jù)表3,在記者招待會漢英口譯英譯語料中,譯自并列的兩個漢語單句、漢語名詞短語和普通漢語單句的英語關系從句的頻數(shù)分別為291次、183次和42次,所占比例為33.15%、20.8%和4.8%,分別為政府工作報告英譯語料的2.14倍、2.43倍和2.04倍;譯自這些漢語結(jié)構(gòu)的英語關系從句的應用頻率之和為每千詞2.74次,而政府工作報告英譯語料中譯自相應漢語結(jié)構(gòu)的英語關系從句的應用頻率之和為每千詞1.03次,前者的應用頻率之和為后者的2.66倍。顯然,與政府工作報告英譯相比,記者招待會漢英口譯更傾向于將上述漢語結(jié)構(gòu)譯作英語關系從句。這一現(xiàn)象既是英語“形合”特征影響的結(jié)果,更是漢英口譯特征使然。

首先,英漢語言之間的重要差異之一表現(xiàn)為“形合”與“意合”之間的區(qū)別。英語強調(diào)“形合”,即語句之間的銜接憑借連接詞的應用。漢語特征之一表現(xiàn)為“意合”,即語句之間憑借內(nèi)在邏輯關系或事件發(fā)生的先后順序?qū)崿F(xiàn)銜接。由于英語“形合”特征的影響,同時為了使語言表達更加嚴謹,譯員常常將相互并列但沒有使用連接詞的兩個漢語單句譯作包含關系從句在內(nèi)的英語主從復合句,如例1和例2中,英語關系從句譯自相互并列的兩個漢語單句中的第二個單句。事實上,將并列的兩個漢語單句譯作包含英語關系從句在內(nèi)的主從復合句,不僅與英語“形合”特征契合,而且可以在不調(diào)整原文語言結(jié)構(gòu)的前提下,按照原文語流的輸入順序譯成英語,從而方便譯員處理后續(xù)語言信息。與筆譯譯者相比,口譯譯員需要在較短時間內(nèi)將所聽到的源語語言信息譯成目的語語言信息,否則會使得口譯活動出現(xiàn)冷場,影響口譯活動的順利。因此,口譯譯員比筆譯譯者更傾向于采用順譯法,即按照原文語句的句序進行翻譯,將并列的漢語單句譯為包含連接詞的英語復合句。

例1.但是擺在我們面前還有許多困難和問題,還要我們繼續(xù)進行開創(chuàng)式的工作。

Yet,we are still faced with numerous difficulties and problems ahead which requires innovation and creativity as we press ahead.

例2.舉一個例子,和你的國家,你所在的國家有關系,也是貴國的一個光榮。

Let me share with you an example that has something to do with the country you come from.

我們還發(fā)現(xiàn)在記者招待會漢英口譯過程中,譯員常常將“有/沒有 +名詞結(jié)構(gòu)”譯作“there be+ noun+who/which/that”引導的關系從句。

例3.值得注意的是,有少數(shù)人把問題政治化,把非法入境者和所謂難民混為一談。

It is noteworthy that there're a small number of people who are trying to politicize this issue and confuse the two concepts of illegal border crossers and refugees.

例3中,漢語原文中的“有 +名詞結(jié)構(gòu)”譯作與其句序基本相同的“there be+名詞”結(jié)構(gòu)。該類英語關系從句的數(shù)量為52個,占記者招待會漢英口譯中英語關系從句總數(shù)的6.44%。應當指出,這一翻譯處理不僅使譯員能夠按照原文的句序進行翻譯,有效減輕譯員處理信息的負擔,而且成功再現(xiàn)了“有/沒有 +名詞結(jié)構(gòu)”這一漢語結(jié)構(gòu)的描寫功能。

其次,記者招待會漢英口譯具有“即席性”特征。由于時間緊迫,信息處理的負擔相當繁重,口譯譯員在翻譯一些漢語術語時,往往很難在較短時間內(nèi)提供相應的英語對應詞,故而常常采用解釋性翻譯方法,將這些詞語譯為“名詞/代詞 + that/ which”引導的關系從句,對漢語術語所描述事物的屬性進行限定或定性描述。這在一定程度上導致英語關系從句的頻繁使用。具體情況請看表4:

表4 記者招待會漢英口譯中部分漢語術語的英譯

由表4可知,“網(wǎng)民”、“臺獨勢力”、“犧牲者”、“植物人”和“高耗能、高污染企業(yè)”這些漢語詞匯均可譯作相應的英語對應詞,但由于譯員所承受的壓力大,短時間內(nèi)往往不知道或暫時遺忘這些對應詞。在這種情況下,譯員不得不把這些詞匯譯作“名詞+關系代詞引導的關系從句結(jié)構(gòu)”。譯文表達雖然較為冗長,卻能夠準確再現(xiàn)這些漢語詞匯的內(nèi)涵。

還應指出,在漢英口譯過程中,為了贏得足夠時間以處理源語文本的后續(xù)信息,并使譯文易于理解,譯員常常有意識地選用英語關系從句,利用其描述和補充說明的功能,明示原文隱含的信息,對原文相關概念或名詞進行補充說明,或增加額外信息,以增加譯文的冗余度。我們分析了記者招待會漢英口譯語料中譯自漢語術語或普通漢語名詞短語的英語關系從句,發(fā)現(xiàn)用以明示原文隱含信息或增加譯文冗余度的英語關系從句數(shù)量分別為37個和114個,分別占該類關系從句總數(shù)的22.16%和68.26%,兩者所占比例之和高達90.42%;而用于翻譯漢語術語的英語關系從句數(shù)量為16個,所占比例為9.58%。具體情況如表5所示:

表5 記者招待會漢英口譯中部分普通漢語名詞短語的英譯

根據(jù)上表,第1至5個名詞短語的英譯中,關系從句用于明示漢語名詞短語的隱含意義,而在第6-16個名詞短語的英譯中,關系從句則用以增加格外信息。

我們還分析了政府工作報告英譯語料中譯自漢語名詞短語的英語關系從句,發(fā)現(xiàn)政府工作報告英譯的譯者經(jīng)常選用英語關系從句翻譯漢語術語,但較少明示原文隱含信息或增加額外信息。根據(jù)表3,在政府工作報告英譯語料中,譯自漢語名詞短語的英語關系從句共67個。其中,用以翻譯漢語術語的英語關系從句51個,占該類關系從句總數(shù)的76.11%;明示原文隱含信息或增添額外信息的英語關系從句分別為5個和8個,所占比例僅為7.46%和11.94%。不過,政府工作報告英譯語料中,譯作英語關系從句的漢語術語基本上沒有對應的英語術語,如表6所示:

表6 政府工作報告英譯中部分漢語術語的英譯

4.2.2 政府工作報告英譯比記者招待會漢英口譯更頻繁地將漢語關系從句譯作英語關系從句

根據(jù)表3,記者招待會漢英口譯英譯語料和政府工作報告英譯語料中,譯自漢語關系從句的英語關系從句所占比例和應用頻率均較高:所占比例分別為40.45%和72.21%,應用頻率分別為每千詞1.87次和2.84次。不過后者的比例和應用頻率分別為前者的1.78倍和1.52倍。很明顯,記者招待會漢英口譯和政府工作報告均傾向于將漢語關系從句譯作英語關系從句,但后者比前者更頻繁地將漢語關系從句譯作英語關系從句。究其原因,這一現(xiàn)象是由于以下兩方面原因所致,即:1)漢語關系從句和英語關系從句句法功能契合;2)記者招待會漢英口譯和政府工作報告英譯的漢語原文在文體特征方面存在差異。

一方面,漢語關系從句和英語關系從句均可用于對中心名詞所表示事物的屬性進行限制或修飾,在語義上具有限定性,用以指稱、識別具體事物。不過,漢語關系從句一般置于所限制的中心名詞前面,而英語關系從句置于所限制的中心名詞之后。由于漢英關系從句均具有限制和修飾這一句法功能,前置的漢語關系從句大多譯作后置的英語關系從句。從理論上講,漢語關系從句尤其是較短或結(jié)構(gòu)較為簡單的漢語關系從句可譯作同樣起限制、修飾作用的英語介詞短語、分詞短語或其他英語結(jié)構(gòu)。然而,就記者招待會漢英口譯而言,為了方便聽眾的理解,同時為了爭取時間以處理后續(xù)信息,譯員常常將漢語關系從句譯作由關系代詞或關系副詞引導的英語關系從句。實際上,在口語交際過程中,關系代詞和關系副詞充當話語標記語的作用,用于揭示下文的語言結(jié)構(gòu)和語義信息,明示主句和從句之間的關系,幫助聽眾把握語句之間的邏輯關系。而就政府工作報告的英譯而言,將漢語關系從句譯作英語關系從句,而非介詞短語、分詞短語或其他結(jié)構(gòu),可以使語言表達更加正式、嚴謹,避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,從而再現(xiàn)政府工作報告作為政治文獻的文體風格。

另一方面,政府部門舉辦的記者招待會總體上較為正式,但本質(zhì)上是一種口語交際,其語言應用呈現(xiàn)較為顯著的口語特征。以漢語關系從句的應用為例,本文研究的記者招待會漢英口譯語料中漢語關系從句的長度不長,一般為4-12個字左右,結(jié)構(gòu)也較為簡單。分析漢語關系從句的英譯,我們發(fā)現(xiàn)譯員不僅采用直譯方法將這些從句譯作英語關系從句,而且也往往譯作英語介詞短語、分詞短語或其他英語結(jié)構(gòu)。(具體情況參見表7)

表7 記者招待會漢英口譯中部分漢語關系從句的英譯

表7中,第1-2例中的漢語關系從句若譯成現(xiàn)在分詞短語“rising in peace”和“taking place not so long ago”,所表示的時間與原文不符,故只能譯為英語關系從句。第3-4例中,漢語關系從句既可譯作英語關系從句,也可譯為現(xiàn)在分詞短語。第5和第6例中,漢語關系從句譯成了英語關系從句,還可分別譯為英語介詞短語“of human beings”和形容詞短語“good at learning”。第8-10例中,漢語關系從句分別譯成介詞短語和現(xiàn)在分詞短語。此外,這些從句還可譯作英語關系從句,即“that is oriented to the general public”、“that is oriented towards peace and prosperity”和“that guides the settlement of boundary question”。

相比較而言,作為一種特殊的書面政治文獻,政府工作報告旨在總結(jié)政府開展的工作和取得的成績,展望未來的工作思路,一般涉及國家大政方針,在語言表達上要比記者招待會漢英口譯語料正式、嚴謹,其漢語關系從句應用的頻率也往往高得多。而且,政府工作報告中的漢語關系從句大多由多個并列的單句或短語組成,句長較長,結(jié)構(gòu)也較為復雜。這些關系從句若譯作介詞短語或形容詞短語,譯文往往冗長,容易產(chǎn)生歧義,而且很難保持行文的流暢。此外,包含政府工作報告在內(nèi)的政治文獻的翻譯一般要求譯文完整、正確地再現(xiàn)源語文本的意義,不允許出現(xiàn)語言表達出現(xiàn)模糊和歧義現(xiàn)象。因而,政府工作報告英譯的譯者傾向于將漢語關系譯作英語關系從句,有時甚至譯為多個英語關系從句,其結(jié)果導致由漢語關系從句翻譯而來的英語關系從句應用頻率遠遠高于記者招待會漢英口譯語料。必須指出,與記者招待會漢英口譯譯員相比,政府工作報告英譯的譯者擁有相當充裕的時間,有條件選用結(jié)構(gòu)較為復雜的英語關系從句,以準確再現(xiàn)政府工作報告中較為復雜的漢語關系從句所表達的語義信息及其對事物進行限制、修飾的句法功能。具體情況如表8所示:

表8 政府工作報告中部分漢語關系從句的英譯

上表中,漢語關系從句都比較長,少則10個字,多則個71個字,結(jié)構(gòu)也比較復雜,大多由2-6個并列的單句或短語組成。這些從句均譯作英語關系從句。其中,第2例和第7例中的漢語關系從句譯成2個英語關系從句;第4例中的漢語關系從句譯為2個英語關系從句和1個獨立的英語單句。第5例、第9例中的漢語關系從句分別譯作5個和6個英語關系從句;第3例和第8例中的漢語關系從句則分別譯作由2個和4個并列單句或短語組成的英語關系從句。事實上,譯者將這些較為復雜的漢語關系從句譯為多個英語關系從句,或譯作由多個并列短語組成的英語關系從句,既能凸現(xiàn)漢語關系從句的限制、修飾功能,又能達到完整再現(xiàn)原文語義信息的目的。

不難看出,在記者招待會漢英口譯和政府工作報告英譯中,漢語關系從句之所以頻繁譯作英語關系從句是因為英漢關系從句句法功能的一致。此外,政府工作報告中漢語關系從句應用的頻率要高于記者招待會漢英口譯,而且要復雜得多,故而往往只能譯作一個甚至多個英語關系從句。相比較而言,記者招待會漢英口譯中的漢語關系從句結(jié)構(gòu)要簡單得多,除譯作英語關系從句之外還可譯為英語介詞短語、分詞短語或其他結(jié)構(gòu)。

5.0 結(jié)語

本文運用語料庫方法對記者招待會漢英口譯中英語關系從句的應用及其成因進行分析,得出以下結(jié)論:1)在記者招待會漢英口譯中,英語關系從句頻繁使用,其應用頻率與政府工作報告英譯較為接近,甚至高于后者。這在很大程度上是由于記者招待會漢英口譯作為特殊語域的正式程度,以及英語關系從句的多種語用功能;2)由于口譯具有“即席性”特征,記者招待會漢英口譯的譯員需要贏得足夠時間以處理源語文本的后續(xù)信息,并方便聽眾理解譯文,因而比政府工作報告的譯者更傾向于將并列的兩個漢語單句、名詞短語和普通漢語單句等漢語結(jié)構(gòu)譯作英語關系從句;3)記者招待會漢英口譯和政府工作報告英譯均常常將漢語關系從句譯為英語關系從句。不過,前者譯自漢語關系從句的英語關系從句的應用頻率不及后者,其主要原因表現(xiàn)為兩方面。其一,作為特殊的口語交際活動,記者招待會漢英口譯具有較為明顯的口語特征,其漢語關系從句一般不長,而且結(jié)構(gòu)也較為簡單。這些從句不僅可譯為英語關系從句,而且可以譯成英語介詞短語、分詞短語或其他結(jié)構(gòu)。其二,政府工作報告中的漢語關系從句大多由多個并列的單句或短語組成,長度較長且結(jié)構(gòu)較為復雜。為完整、準確地再現(xiàn)源語文本信息,避免出現(xiàn)語言表達的歧義,這些從句通常只能譯作英語關系從句,有時甚至譯作多個英語關系從句。

[1]Bernardo,R.The function and content of relative clauses in spontaneous narratives[A].Proceedings of Fifth Annual Meeting of the Berkley Linguistic Society[C].1979.539-551

[2]Biber,D.et al.Corpus Linguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]Diessel,H.&M.Tomasello.A new look at the acquisition of relative clasues[J].Language,2005,81:882-906.

[4]Hwang,C.L.The Relative Clause Construcion in Chinese[D].University of Texas at Austin,1987.

[5]Izumi,S.Processing difficulty in comprehension and production of relative clauses by learners of English as a second language[J].Language Learning,2003,53:285-323.

[6]Keenan,E.&B.Comrie.Noun phrase accessibility and universal grammar[J].Linguistic Inquiry,1977,8:63-69.

[7]Traxler,M.J.,Morris,R.K.&R.E.Seely.Processing subject and object relative clauses:Evidence from eye movements[J].Journal of Memory and Language,2002,47:69-90.

[8]Traxler,M.J.,S.A.Blozis&R.K.Morris.Working memory,animacy and verb class in the processing of relative clauses[J].Journal of Memory and Language,2005,53:204-224.

[9]鄧云華.英漢關系分句的認知研究[J].外語與外語教學,2008,(6):42-44.

[10]方梅.從章法到句法:漢語口語后置關系從句研究[Z],慶?!吨袊Z文》創(chuàng)刊50周年國際學術研討會,南昌大學,2002.

[11]李金滿,王同順.當可及性遇到生命性:中國學習者英語關系從句使用行為研究[J].外語教學與研究,2007,(5):702-711.

[12]王悅.英漢關系從句的認知模式對比[J].沈陽師范大學學報(社會科學報),2010,(2):89-91.

[13]肖云南,呂杰.中國學生對英語關系從句習得的實證研究[J].外語教學與研究,2005,(4): 259-264.

The Use of English Relative Clauses in Chinese-English Conference Interpreting

HU Kai-bao,XIE Li-xin
(1.School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China; 2.School of Foreign Languages,Ningxia University,Yinchuan 750021,China)

Based on the use of the Chinese-English Conference Interpreting Corpus,this paper investigates the use of English relative clauses in Chinese-English conference interpreting.The results of the investigation show that 1) English relative clauses occur with a high frequency in Chinese-English conference interpreting as a result of the formality of press conference interpreting and the various pragmatic functions of English relative clauses.2)In comparison with the translators of the work report of the Chinese government,the interpreters engaged in Chinese-English conference interpreting are more inclined to render two or more coordinated Chinese sentences and Chinese noun phrases into English relative clauses.The purpose in doing so is to gain extra time for processing the source speech and facilitate the listeners'understanding of the target speech.3)The English relative clauses translated from Chinese relative clauses occur with a lower frequency in Chinese-English conference interpreting than in the translation of the work report of the Chinese government,since the Chinese relative clauses are found to be short and simple in the press conference interpreting,and can be rendered into English prepositional and participle phrases in addition to English relative clauses.However,in the work report of the Chinese government,the Chinese relative clauses,which are long and complicated,tend to be translated into one or more English relative clauses.

press conference;Chinese-English interpreting;English relative clauses;use

H059

A

1002-2643(2014)04-0008-09

2013-12-06

本文為國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”(項目編號:10&ZD127)之子課題“專門英漢平行語料庫的研制與應用研究”的階段性研究成果。

胡開寶(1966-),男,漢族,安徽安慶人,上海交通大學外國語學院常務副院長,教授,博導。研究方向:語料庫翻譯學。

謝麗欣(1979-),女,漢族,寧夏銀川人,寧夏大學外國語學院講師,上海交通大學外國語學院博士生。研究方向:翻譯學。

猜你喜歡
招待會譯作漢英
what用法大搜索
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
蛇開記者招待會啦!
漢英文字的幽默修辭功能淺探
SOME漢譯初探
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
英語中“吃”的表達方法
請客