李奕戴日新
(1.湖南科技職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)部,湖南長(zhǎng)沙 410004;
2.四川大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,四川成都 610065;
3.岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文素質(zhì)教育部,湖南岳陽(yáng) 414000)
女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其翻譯策略研究
李奕1戴日新2,3
(1.湖南科技職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)部,湖南長(zhǎng)沙 410004;
2.四川大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,四川成都 610065;
3.岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文素質(zhì)教育部,湖南岳陽(yáng) 414000)
女性主義翻譯理論將女性主義和翻譯這兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),為翻譯領(lǐng)域的研究提供了全新的視角,對(duì)傳統(tǒng)譯論提出了新的挑戰(zhàn)。女性主義翻譯理論充分尊重譯作的主體性,一定程度上有利于翻譯領(lǐng)域的良性發(fā)展。但是這種顛覆傳統(tǒng)定式的翻譯理論也存在一定的局限性,需要以一種辨證的眼光去看待。在具體的翻譯中,要善于“取其精華,去其糟粕”,以推動(dòng)翻譯工作的健康、穩(wěn)定發(fā)展。
傳統(tǒng)譯論;翻譯策略;女性主義
自古以來(lái),社會(huì)對(duì)女性存在很大的偏見(jiàn),認(rèn)為美女貽誤國(guó)家,比如商朝的妲己、西周的褒姒、唐代的楊玉環(huán)等,女性地位也比較低下,這與傳統(tǒng)的翻譯在文學(xué)中的地位方面(翻譯處于文學(xué)的最底層)具有很大的一致性。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展與進(jìn)步,翻譯領(lǐng)域也取得了良好的發(fā)展,特別是在20世紀(jì)60年代,在西方掀起“第二次婦女運(yùn)動(dòng)”,從而興起了女性主義翻譯理論,為翻譯研究開(kāi)辟出一條嶄新的道路。女性主義翻譯理論將女性主義和翻譯這兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái),為翻譯領(lǐng)域的研究提供了全新的視角。
女性翻譯主義理論,又稱(chēng)為“女權(quán)主義翻譯理論”,屬于西方國(guó)家的一派譯論,主要的代表人物有Sherry Simon、Luise von Flotow等,在“第二次婦女運(yùn)動(dòng)”的大背景中產(chǎn)生,主要涉及兩個(gè)方面的內(nèi)容,一是女權(quán)主義,二是翻譯理論,是兩者的有機(jī)結(jié)合體。該理論憑借自身特點(diǎn),即鮮明的政治話語(yǔ),對(duì)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”方面產(chǎn)生很大的影響,主要流行于北美一些國(guó)家。
從女性主義翻譯理論的形成原因來(lái)看,主要有兩個(gè)方面。一方面,在傳統(tǒng)社會(huì)中,女性較之男性來(lái)講,地位非常低下,認(rèn)為是“紅顏禍水”,而男性則被認(rèn)為是社會(huì)的主導(dǎo)者。在這樣的社會(huì)背景下,即使女性是語(yǔ)言的使用者,也只能居于男性之下。女性需要從語(yǔ)言角度出發(fā),以語(yǔ)言為工具,在社會(huì)中重建女性角色,而翻譯與語(yǔ)言兩者之間息息相關(guān)。因此,女性主義和翻譯兩者的結(jié)合就顯得非常自然。另一方面,由于人們一直將“翻譯”看成是“原著”的附屬、不真實(shí)的模仿,從這種程度上來(lái)講,它和女性在社會(huì)中的地位具有相似之處,只有男性才是主導(dǎo)社會(huì)的群體。譯者在翻譯中,不論采用何種手段,力求接近原文、還原原文,但譯文同原著相比,仍然還是一種從屬的地位,被看作是“二等公民”。因此,女性主義翻譯,可看作是女性主義與翻譯的一次“結(jié)盟”,兩個(gè)“弱者”的結(jié)盟,加強(qiáng)了兩者的力量,對(duì)顛覆傳統(tǒng)定式具有十分積極的作用,同時(shí)也為翻譯理論的發(fā)展提供了新視角。
從女性主義翻譯理論的觀點(diǎn)來(lái)看,主要包括以下三個(gè)方面。其一,消除翻譯領(lǐng)域?qū)ε缘钠缫暚F(xiàn)象,主要包括翻譯研究以及翻譯實(shí)踐;其二,對(duì)譯文和原文二者之間的關(guān)系進(jìn)行重新界定,強(qiáng)調(diào)二者是處于平等地位的;其三,在翻譯的過(guò)程中,不是一味地講究語(yǔ)言技巧,而是要包括文化意識(shí)形態(tài)等多方面的問(wèn)題。
女性主義翻譯理論形成之后,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行了批評(píng),開(kāi)創(chuàng)出很多新鮮的研究領(lǐng)域,充分尊重譯者的主體地位,一定程度上推動(dòng)了翻譯領(lǐng)域的健康發(fā)展,與當(dāng)時(shí)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”具有一定的契合度。但是,這種翻譯理論在話語(yǔ)使用的過(guò)程中,具有某些偏激因素,比如“剝奪、劫持”等,所以給人一種“矯枉過(guò)正”的感覺(jué)。因此,女性主義翻譯理論存在一定的局限性。一方面,在對(duì)“忠實(shí)”的對(duì)象進(jìn)行定義時(shí),女性主義譯者認(rèn)為不再是作者和讀者,而是要忠于“寫(xiě)作方案”。在這樣的思想指導(dǎo)下,任何一個(gè)流派都可以根據(jù)自己的寫(xiě)作方案來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,那么翻譯儼然成了一匹脫韁的野馬,譯文也就隨之失去了可信度。另一方面,女性主義譯者經(jīng)常在同一個(gè)文本中,主觀摻入了很多的文字游戲,沒(méi)有考慮到廣大讀者的閱讀能力,尤其是那些閱讀能力不是太強(qiáng)的讀者,在閱讀譯文的時(shí)候,在理解上存在一定的難度。這樣,翻譯的文化橋梁功能沒(méi)有得到良好發(fā)揮,客觀上不利于翻譯的健康發(fā)展。
從女性主義的翻譯理論形成來(lái)看,它試圖顛覆傳統(tǒng)譯論,從而有效推動(dòng)了翻譯領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向。
法國(guó)的一位修辭學(xué)家——Gillers Menage認(rèn)為,譯文就像“l(fā)esbelle infidels”,前一個(gè)詞指的是“美麗的”,后一個(gè)詞指的是“不忠的”,這兩個(gè)詞在法語(yǔ)中,均表示“陰性”。因此,在西方意識(shí)形態(tài)中,翻譯就存在一種性別隱喻,譯文和女性一樣,在社會(huì)中的地位十分低下,翻譯在文學(xué)領(lǐng)域的地位非常低下,猶如社會(huì)將女性看成是“紅顏禍水”,女性、翻譯家一直都處于邊緣化狀態(tài),不被重視。
在傳統(tǒng)翻譯觀中,始終認(rèn)為原文和譯文之間是一種“主仆關(guān)系”,前者永遠(yuǎn)處于主導(dǎo)地位,因?yàn)樗堑谝粍?chuàng)作,后者只是對(duì)前者的一種模仿或者是被動(dòng)傳遞;原文是神圣權(quán)威,不容人們對(duì)其進(jìn)行侵犯;譯文在翻譯的過(guò)程中,必須要忠于“主人”;就好像前者代表的是處于社會(huì)主導(dǎo)地位的男性,后者就好比是男性的附屬,指的是“女性”,他們甚至將女性看成是“紅顏禍水”一樣。因此,社會(huì)一直認(rèn)為譯者的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于創(chuàng)作者。我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名的文學(xué)家郭沫若先生,還將原作比作“處女”,而將譯作比作是“媒婆”,這種理論在翻譯界流傳非常廣泛。長(zhǎng)期以來(lái),譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須要對(duì)原文予以絕對(duì)的服從,不能侵犯原文的神圣地位。但是,在女性主義翻譯觀中,對(duì)這一傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行了顛覆,它認(rèn)為翻譯也是一種“生產(chǎn)”活動(dòng),而并非是“再現(xiàn)”,并且認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯觀中存在一些問(wèn)題,即“將翻譯單純地看成一種靜止的活動(dòng)”,從而嚴(yán)重忽略了譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位,這種傳統(tǒng)的“原著中心論”使得翻譯活動(dòng)變得非常機(jī)械,缺乏旺盛的生命力。事實(shí)上,譯者屬于翻譯主體,在原著與讀者之間起著一種紐帶的作用,具有多種角色,比如他是原著讀者,也是原著的闡釋者,同時(shí)還是譯文的作者,具有三重身份。翻譯活動(dòng)是作為一種“生產(chǎn)”的方式而存在,在翻譯的過(guò)程中,原著的作者同譯者之間,并不能發(fā)生共時(shí)性的交流,而僅僅是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)唯一的媒介來(lái)交流,因而譯者的主體性發(fā)揮是十分必要的。當(dāng)然,在具體的翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮還會(huì)受到多方面因素的影響,比如藝術(shù)創(chuàng)造力、語(yǔ)言能力等。翻譯活動(dòng),從某種意義上來(lái)講,屬于不同文化間的介入和調(diào)和。譯文是對(duì)原文的一種話語(yǔ)重構(gòu)活動(dòng),從而讓原作可以在異域中得以生存發(fā)展。
綜上可以看出,在女性主義翻譯理論中,原文和譯文之間并不是一種“主仆關(guān)系”,而是一種共生共榮。因此,女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論的對(duì)原文與譯文關(guān)系的界定。
在傳統(tǒng)譯論中,不論是在翻譯研究層面還是在翻譯實(shí)踐層面,“忠實(shí)”觀念根深蒂固,這種“忠實(shí)”成為保障傳統(tǒng)的關(guān)于“翻譯是否可能”的重點(diǎn)概念之一。但是,在翻譯的“忠實(shí)”背后,實(shí)際上忽略了多種多樣的意識(shí)形態(tài)的權(quán)力話語(yǔ)。其中,最顯著的就是這一概念意指的“雙重貶抑”結(jié)構(gòu),而恰恰是由于這種結(jié)構(gòu)的存在,使得女性主義者有了介入翻譯領(lǐng)域的機(jī)會(huì),就像要否定“紅顏禍水”這一結(jié)論一樣,因此,女性主義就將它作為顛覆的對(duì)象。在這種“雙重貶抑”結(jié)構(gòu)下,其實(shí)就是將女性放在男性的統(tǒng)治之下,從而制造出一種無(wú)聲音、被忽略的“另類(lèi)歷史”。因此,女性主義者對(duì)其進(jìn)行批判,從而將隱藏在“忠實(shí)”概念下的男權(quán)意識(shí)形態(tài)暴露出來(lái),這與Sherry Simon所提倡的女性主義翻譯理論相符合,即辨別并且批判社會(huì)對(duì)翻譯、女性這兩者的看法,要求人們尊重女性和翻譯,反對(duì)將這兩者貶至文學(xué)、社會(huì)中的最底層。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),女性主義翻譯理論必須從翻譯入手,調(diào)查出它被女性化的這一過(guò)程,而且還要采取有力的措施,動(dòng)搖維系女性與翻譯二者聯(lián)系的權(quán)威機(jī)構(gòu),并且對(duì)其進(jìn)行重寫(xiě)、重構(gòu),賦予不同的內(nèi)涵和內(nèi)容,從而更好地服務(wù)女性性別認(rèn)同與翻譯“生產(chǎn)”。
當(dāng)女性主義譯者認(rèn)識(shí)到,傳統(tǒng)譯論隱藏在“忠實(shí)”概念背后的是兩種觀念,即男權(quán)意識(shí)形態(tài)以及性別隱喻(這兩者均都存在嚴(yán)重的歧視與暴力傾向)。女性主義翻譯理論家接下來(lái)需要做的就是解構(gòu)“忠實(shí)”,并且對(duì)其進(jìn)行改寫(xiě),動(dòng)搖這種“千年神話”,這既是女性主義翻譯理論家的第一目標(biāo),同時(shí)也是她們實(shí)現(xiàn)政治議程的第一步驟,即采取有力的措施,在概念層面上,批判、顛覆、重寫(xiě)傳統(tǒng)話語(yǔ),從而與翻譯實(shí)踐中的各種語(yǔ)言測(cè)試活動(dòng)形成良好的配合關(guān)系,讓語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)重新性別化,在翻譯中突出女性性別意識(shí),讓之前一直被壓抑、被埋沒(méi)的聲音發(fā)出來(lái)。在這樣的背景下,女性主義者重新對(duì)“忠實(shí)”做出了她們的定義,即認(rèn)為在翻譯過(guò)程中的忠實(shí),不是忠實(shí)于作者,也不是忠實(shí)于讀者,而是要始終忠實(shí)于“寫(xiě)作方案”,這里的“寫(xiě)作方案”是一項(xiàng)作者與譯者雙方都參與其中的方案。因此,這里的“寫(xiě)作方案”與“性別、政治”具有密切的聯(lián)系,并且成功取代了“文本”的地位。誠(chéng)然,這種女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則,為傳統(tǒng)翻譯理論所不容,認(rèn)為它是一種“大逆不道”的行為。
在女性主義翻譯理論中,大膽質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯觀中關(guān)于譯者的“隱形”問(wèn)題,從而要求對(duì)翻譯的主體(譯者)進(jìn)行重新界定。女性主義譯者為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),在翻譯的過(guò)程中提倡“重寫(xiě)(rewriting)”的這種翻譯策略,在翻譯相關(guān)文本時(shí),應(yīng)該以女性主義為具體的價(jià)值取向。一般來(lái)講,在女性主義翻譯理論中,采用的翻譯策略主要有以下三種。
所謂添加(supplementing),它指的是由于原作語(yǔ)言與翻譯語(yǔ)言之間存在一定的差異,所以在翻譯的過(guò)程中,為了清楚地表達(dá)原作的具體含義,譯者對(duì)其中產(chǎn)生的差異進(jìn)行補(bǔ)充。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯主體從自身的信仰、性別立場(chǎng)出發(fā),對(duì)所需要翻譯的文本進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě)。比如在法語(yǔ)和英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,在單詞“one”中,將字母“e”以粗寫(xiě)方式呈現(xiàn)在讀者面前,從而來(lái)達(dá)到突出法語(yǔ)詞性的目的。再比如在單詞“HuMan”中,將其中的字母“m”以大寫(xiě)的“M”來(lái)表示,用來(lái)指示原作中所隱含的男性中心主義等。女性主義譯者采用這種翻譯策略,充分體現(xiàn)了她們對(duì)原文本的一種有意識(shí)的干預(yù)。
在女性主義翻譯理論中,將這種翻譯策略看成是翻譯的常規(guī),主要的作用是對(duì)原文的創(chuàng)作背景、主要意旨進(jìn)行解釋?zhuān)蛘呤菍?duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行描述,有的女性主義譯者甚至還采用日記的形式,詳細(xì)記錄了對(duì)原文的整個(gè)翻譯過(guò)程。Sherry Simon認(rèn)為,這種解釋、記錄行為,最終就是讓人們看到她們的女性身份,明確說(shuō)來(lái),凸顯她們的女性主義者身份。一方面,可以讓人們了解在翻譯過(guò)程中,她們每個(gè)人的具體感受,既有挫敗,又有親和力。另一方面,這種翻譯策略還能闡明某些資源文本,即出于政治的或者是想象的目的,在文本中利用“語(yǔ)法性別”的一種文本。
這種策略指的是女性主義譯者在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,從個(gè)人的觀點(diǎn)出發(fā),參照自己的主觀意圖或者是喜好,對(duì)那些原著文本中的某些觀點(diǎn)(指與女性主義觀點(diǎn)相違背的觀點(diǎn))進(jìn)行改寫(xiě)的一種策略。因此,在這樣的翻譯策略中,由于個(gè)人主觀上的原因,在實(shí)際的翻譯中就不可避免地出現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象。
女性主義翻譯理論是女性主義和翻譯的有機(jī)結(jié)合,是翻譯領(lǐng)域新的研究視角,其形成之后,打破了傳統(tǒng)譯論定式,既顛覆了原文和譯文之間的“主仆關(guān)系”,又重新對(duì)“忠實(shí)”做出了她們的定義,即認(rèn)為在翻譯過(guò)程中的忠實(shí),不是忠實(shí)于作者,也不是忠實(shí)于讀者,而是要始終忠實(shí)于“寫(xiě)作方案”。這一理論充分的尊重了譯者的主體地位,推動(dòng)了翻譯領(lǐng)域的健康發(fā)展。但是,這種翻譯理論在話語(yǔ)使用的過(guò)程中,具有某些偏激因素,過(guò)分的忠于“寫(xiě)作方案”,也讓翻譯成了一匹脫韁的野馬,譯文的可信度大打折扣?!敖俪帧迸c“改寫(xiě)”也讓翻譯的文化橋梁功能沒(méi)有得到良好發(fā)揮。
[1]項(xiàng)紅梅.女性主義翻譯理論的貢獻(xiàn)和局限[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(4):99-100.
[2]胡嬋.女性主義翻譯對(duì)傳統(tǒng)譯論的解構(gòu)及其局限性[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(6):42-44,53.
[3]呂曉菲.女性主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆與改寫(xiě)[J].文學(xué)教育:下,2012(11):84-85.
[4]胡佳文,張鵬蓉.女性主義翻譯理論的顛覆性意義及其局限性[J].華章,2012(5):78.
[5]胡月月.謝莉·西蒙的女性主義翻譯“忠實(shí)”觀[J].安徽文學(xué):下半月,2012(5):122-123.
(責(zé)任編校:張廣宇)
On Rebellion and Translation Strategies by Fem inism on Traditional Translation Theory
LIYi1DAIRi-xin2,3
(1.DepartmentofForeign language,Hunan VocationalCollegeofScienceand TechnologyChangsha,Hunan410000;
2.School of Economics,Sichuan University,Chengdu,Sichuan 610065;
3.Humanistic and Quality Department,Yueyang Vocational and Technical College,Yueyang,Hunan 414000)
Feminism translation theory provides a new perspective on translating process by combining feminism with translation,itbrings a new challenge to traditional translation theory.Feminism fully respects the subjectivity of translation,which,to a certain extent,is better for a sound development.However,feminism also has some certain limitations,while translating,we should use some skillful strategies,such as,supplementing, prefacing and footnoting,hijacking and so on.
traditional translation theory;translation strategies;feminism translation theory
H 059
A
1672-738X(2014)05-0097-04
2014-08-08
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“女性主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展及叛逆的研究”(12WLH21)。
李奕(1968—),女,湖南長(zhǎng)沙人,英語(yǔ)教授。主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯研究。
戴日新(1976—),男,湖南平江人,2012級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)博士,英語(yǔ)副教授。主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),翻譯研究。