美國(guó)小說(shuō)家Margaret Mitchell的GonewiththeWind,現(xiàn)主要有下列譯法:
譯1:飄
譯2:隨風(fēng)而去/而逝/逝去
譯3:逝
譯4:亂世佳人
其譯法五花八門。譯4簡(jiǎn)直是“貍貓換太子”。人們不禁要問(wèn),此種作品名應(yīng)該如何翻譯?有沒有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)化?或者說(shuō),是不是誰(shuí)都可以根據(jù)自己的理解或誤解而隨意翻譯?譯2意為作品中的什么東西(未明說(shuō))好像葉子一樣隨著風(fēng)兒遠(yuǎn)去。據(jù)說(shuō)小說(shuō)的這個(gè)意思源自第24回,意思是主人公的故鄉(xiāng)要“隨風(fēng)而去/逝”了(傅東華,2009:442)。若從此譯,則有人喜歡,如屠岸(2002:509)、虞建華(2008)、林楚平(2000:28)都支持譯2,思果(2004:3)贊成譯3。傅東華(2009:442)推崇譯1,受到包惠南(2001:89-90)、趙毅衡(2004)等的支持,認(rèn)為此譯“何等瀟灑!”不一定完美或貼切的譯4作為電影名已廣為流傳,若作書名則略顯“媚俗”(張?jiān)鼋。?998)。竊以為,四種譯法都行,不過(guò),譯4最好作為大眾文藝作品(如電影)名稱,否則太俗氣。關(guān)于譯1,自“五四”運(yùn)動(dòng)和白話文運(yùn)動(dòng)以來(lái),漢語(yǔ)的(獨(dú)立)名稱已趨于“雙字化”或“多字化”。因此,一個(gè)字的譯名《飄》是不貼切的,“飄”可飄去,也可飄來(lái)(屠岸,2002:59),不一定是小說(shuō)原意的“消失、逝去”。
文藝作品名翻譯中常常出現(xiàn)“貍貓換太子”的事情,有的是,有的非,而各家看法總是公婆均有理。除了上面提及的研究者,撰文討論過(guò)該現(xiàn)象的還有李群(2002)、康志洪(2004)、康冰(2009)、何自然、李捷(2012)、馮梅(2013)等??抵竞橐曋疄椤爸匦旅?,何、李減去一個(gè)“新”字。康冰說(shuō)是“創(chuàng)造性叛逆”,似有褒獎(jiǎng)之意。楊全紅(2011)全書列舉了多種作品的多種譯名,以及譯界的些許“唯心”點(diǎn)評(píng),沒有多少自己的褒貶立場(chǎng)。馮梅(2014)討論了“重命名翻譯”,認(rèn)為先要“甄別譯名是否真是重命名”,作為譯評(píng)者要“把握譯者采取重命名翻譯的動(dòng)因和理?yè)?jù)”,以及“明確重命名翻譯是通過(guò)何種途徑實(shí)現(xiàn)的”。她認(rèn)為,“所謂的重命名翻譯實(shí)際上是譯者依據(jù)源語(yǔ)名稱(即原名)進(jìn)行隱喻相似性或/和轉(zhuǎn)喻相鄰性等關(guān)聯(lián)認(rèn)知推理后進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,譯出的是原名的隱喻義或/和轉(zhuǎn)喻義”,歸根結(jié)底,“重命名翻譯是原名的語(yǔ)用意義的關(guān)聯(lián)翻譯,是意譯的一種表現(xiàn)形式,屬于意譯的一個(gè)次類,并非與原名無(wú)關(guān)的另類翻譯法”。筆者贊同她的觀點(diǎn)。然而“作品名應(yīng)該如何翻譯?”“有沒有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)化?”等等,似乎沒有妥善解決。
假如說(shuō)一部作品是一個(gè)主干或軀干,那么作品的開頭是其頭部或首部,而其作品名稱則是其眼睛。作者每每創(chuàng)作,毫無(wú)例外地要在這個(gè)作品名上下一番工夫。最開始就是思考題目,創(chuàng)作過(guò)程中還要斟酌題目,完成初稿乃至終稿時(shí)仍要推敲題目。即使是學(xué)術(shù)論文題目的最后定位也大抵如此,更何況一部文藝作品的名稱。作品名如同作品的眼睛,是其靈魂的體現(xiàn),是畫龍點(diǎn)睛之筆,最值得反復(fù)推敲。有時(shí)甚至可以說(shuō),一部作品能否成功,能否流芳百世,成也題目,敗也題目。那么,在譯者的書案上,難道它不值得嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“一名之立,旬月踟躕”么?因此,有很多理由批判那些在作品名的創(chuàng)作和翻譯中也“急就章”的少數(shù)人。問(wèn)題是,多數(shù)譯者的確是認(rèn)真考慮了作品名譯法的,而怎樣才算是好譯名呢?筆者認(rèn)為,“形而上”或作為“道”的“為什么”類問(wèn)題需要優(yōu)先考慮,其次才是形而下或作為“器”的具體譯法及相應(yīng)的譯技。
請(qǐng)看兩個(gè)譯例。春秋時(shí)代思想家老子的《道德經(jīng)》是道家學(xué)說(shuō)的經(jīng)典。撇開全文的英譯不談,單說(shuō)題目的翻譯就至少有五種譯法:
譯1:TaoTeChing
譯2:TaoTheKing
譯3:DaoDeJing
譯4:TheClassicoftheVirtueofTaoism
譯5:OnMorals
再請(qǐng)看清朝作家蒲松齡的小說(shuō)《聊齋志異》的小說(shuō)名如何英譯?1
譯1:Liao Chai Chih Yi
譯2:Chinese Ghost and Love Stories
譯3:Strange Stories from a Chinese Studio
譯4:The Chinese Fair Book
譯5:A Legendary Record in Self-Diversion
Study
本文先闡述“道、器”問(wèn)題的相關(guān)原則,然后以Helen Chasin的一首英詩(shī)(以標(biāo)題為核心)及筆者的漢譯為例展開討論,以拋磚引玉。
作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”(Principle of Relevance,Economy and Effect,簡(jiǎn)稱PREE),包括四條“形而上細(xì)則”、四條“形而下細(xì)則”以及八種具體的翻譯方式,要求譯文在關(guān)聯(lián)(度)、省力(度)和語(yǔ)效(度)這三方面等效于原文。顯然這三方面的相關(guān)概念和觀念分別借自Sperber & Wilson(1986/1995/2001,1987),Wilson(1994/1995/1999/2000),Wilson & Sperber(2004)的“關(guān)聯(lián)理論”(Relevance Theory,RT);2) Zipf(1949)的“最省力原則2”(Principle of Least Effort,PLE);3)Nida(1964,1999,2001)“功能等效理論”(Functional Equivalence Theory,F(xiàn)ET)。假如原作作品名關(guān)聯(lián)于大小語(yǔ)境、上下文、交際者及其語(yǔ)用目的和交際手段等而其關(guān)聯(lián)度是“極關(guān)聯(lián)、強(qiáng)關(guān)聯(lián)、較關(guān)聯(lián)、弱關(guān)聯(lián)、不關(guān)聯(lián)”之一;假如原作作品名對(duì)作者或/和讀者的省力度是“極省力、很省力、較省力、弱省力(=較費(fèi)力)、不省力(=費(fèi)力)”之一;假如原作作品名對(duì)于讀者的語(yǔ)效(字詞語(yǔ)效、音韻效果、篇章語(yǔ)效、修辭語(yǔ)效、文體語(yǔ)效、社交語(yǔ)效、語(yǔ)境效果等)是“極高、很高、較高、較低、低(下)”之一——那么,譯者應(yīng)該盡力使譯名在這三個(gè)方面達(dá)到或接近等效3(equivalence),例如,不能以“弱關(guān)聯(lián)”譯法對(duì)待原作的“極關(guān)聯(lián)”,不能以“費(fèi)力”譯法對(duì)待原作的“很省力”,不能以“較低”語(yǔ)效對(duì)待原作的“極高”語(yǔ)效。當(dāng)然,當(dāng)條件許可時(shí),省力度和語(yǔ)效度可以高于原作作品名(參見許淵沖,1984,2001),但關(guān)聯(lián)度則應(yīng)盡量等效于原文作品名。其實(shí),省力度和語(yǔ)效度或多或少都受制于關(guān)聯(lián)(度),或以關(guān)聯(lián)(度)為前提。
PREE的“形而上細(xì)則”或“道”方面的大準(zhǔn)則(maxim)大致有下面四條:
3.1.1 譯者須通讀全篇,獲得文本的語(yǔ)篇意義
譯者至少通讀一遍,獲得初步理解和感性認(rèn)識(shí)。對(duì)內(nèi)容和情節(jié)以及種種因果關(guān)系和來(lái)龍去脈都達(dá)到基本了解,領(lǐng)悟其各章回和全篇的語(yǔ)篇意義(語(yǔ)篇性或要旨)。除了上述了解最好還要精讀或研讀,達(dá)到一定的深入理解甚至神入(empathy),洞察文中的一切是非糾葛,幾乎能寫書評(píng),有說(shuō)不完的話。
3.1.2 譯者須考察標(biāo)題的形式特征和語(yǔ)義特征
譯者必須弄懂標(biāo)題的語(yǔ)音、正字法、詞匯-構(gòu)式特征、句法特征以及語(yǔ)義特征,以及它怎么寫,怎么念,是怎么樣的結(jié)構(gòu),表達(dá)的是什么字面意義,關(guān)鍵是表達(dá)了什么(微觀)含義。一個(gè)標(biāo)題不論是形式特征還是語(yǔ)義特征,往往具有缺省性或隱含性。作者以隱為美,以曲為上,假如在正文里是“語(yǔ)不驚人死不休”,題目的構(gòu)思更是登峰造極甚至走火入魔。譯者要善于挖掘并恢復(fù)其缺省和隱含,變隱為顯,變曲為直,以便正確理解和全面把握。
3.1.3 譯者須研究標(biāo)題的語(yǔ)用意義或宏觀含義
作者的題目依靠所顯和所隱表達(dá)了一定的顯義(explicature),也表達(dá)了一定的隱(含意)義(implicature)。例如愛爾蘭劇作家George B.Shaw的劇本AugustusDoesHisBit全劇和這個(gè)標(biāo)題的字面義和顯義是“奧古斯都盡了他的本分”,其語(yǔ)用意義或含義卻是反過(guò)來(lái)的(反諷),也即“奧古斯都沒有盡到他的本分/瀆職了”。
3.1.4 譯者須掌握題目的語(yǔ)用效果(pragmatic effect4,簡(jiǎn)稱“語(yǔ)效”)
作者從成百上千的可能選項(xiàng)中選擇這個(gè)作品名一定是有其語(yǔ)用意圖(pragmatic intention),譯者唯一要做的就是設(shè)法等效(以相等的語(yǔ)效)再現(xiàn)之,否則就采用許淵沖的“競(jìng)賽論”,讓題目譯文的語(yǔ)效超過(guò)原作的題目語(yǔ)效。一些等效甚至勝過(guò)原名語(yǔ)效的譯名,例如把《走下神壇的毛澤東》譯成Mao,Man,NotGod5,把溥儀的自傳《我的前半生》譯成FromEmperortoCitizen6。
“形而下細(xì)則”是以上述“形而上細(xì)則”的了解、理解、考察、解決為基礎(chǔ)和前提。因此,“形而下細(xì)則”或“器”方面的小準(zhǔn)則大致有下面四條:
3.2.1 譯者首先須做一個(gè)好讀者,為正確翻譯全篇(含語(yǔ)篇意義)做好鋪墊
譯者粗讀一遍,達(dá)到基本理解。再讀一遍,達(dá)到深入的理解。也許還需要第三次閱讀,在字典、詞典、辭典、百科全書和網(wǎng)絡(luò)資源的幫助下,解決硬件問(wèn)題,如生詞攔路虎問(wèn)題。就英語(yǔ)原作而言,如果有英語(yǔ)國(guó)家的專家朋友(包括網(wǎng)友)就要不失時(shí)機(jī)地請(qǐng)教。當(dāng)然,一般的外國(guó)朋友也是可以不恥下問(wèn)的。張禹九教授翻譯Gertrude Stein等人的小說(shuō)時(shí)總會(huì)就一些語(yǔ)言理解問(wèn)題求教百家大方,更何況一般年輕譯者。這樣譯者作為讀者已經(jīng)接近整個(gè)作品的語(yǔ)篇性(textuality),看到了原作的語(yǔ)義“樹林”,而不是一片片“小林區(qū)”或孤零零的樹木。美國(guó)小說(shuō)家Earnest Hemingway的小說(shuō)“TheSunAlsoRises”有《太陽(yáng)也升起》和《太陽(yáng)照樣升起》兩種譯法,表面上相差無(wú)幾,其實(shí)有天壤之別。海明威借用《圣經(jīng)》的“傳道書”語(yǔ)句(小說(shuō)開頭就有“one generation … The sun also riseth …”),借以喻指一戰(zhàn)后西方年青一代的頹廢心態(tài)(包惠南,2001:88;楊全紅,2011:76)。也就是說(shuō),第一種譯法為謬譯,因譯者沒有做好一個(gè)好讀者之故。有時(shí),為了讀懂、讀透一本書,還得讀很多其他的書,王宗炎教授(2006:71-72)暢談翻譯TheGloryandtheDream的體會(huì)時(shí)就說(shuō)到,必須花很長(zhǎng)時(shí)間讀很多東西,否則就譯成《金陵春夢(mèng)》那樣的“華府春夢(mèng)”了。
3.2.2 譯者須仔細(xì)考察原作全文和標(biāo)題的形式特征和語(yǔ)義特征以及譯入語(yǔ)的相應(yīng)體現(xiàn)形式
一個(gè)作者的風(fēng)格一旦形成,勢(shì)必要在更多的作品中再現(xiàn)。因此,海明威風(fēng)格、安德森風(fēng)格、斯泰因風(fēng)格等各不相同。這些風(fēng)格都離不開其諸多作品在語(yǔ)言形式和語(yǔ)義方面的風(fēng)格,因此,一個(gè)好讀者要善于攫取作者的風(fēng)格意義(stylistic meaning)。從作者甲到作者乙,其題目的風(fēng)格也是各有千秋。Charlotte Brontё 喜歡以小說(shuō)人物的姓名作為書名,Emily Brontё則喜歡用小說(shuō)里的地名(莊園名)作為題目,年紀(jì)最小的Anne Brontё則是兩者風(fēng)格的整合兼施7。再有,原作的題目是怎么寫和怎么念的?有什么樣的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)?假如我們追求作品名翻譯的“神似”,那么真正的神似應(yīng)該是形神兼?zhèn)涞南嗨?盧衛(wèi)中,2003)。只有在不得已的情況下才會(huì)舍形保神?!睹珴蓶|走下神壇》的英譯就是舍棄了些許形似的神似。德國(guó)哲學(xué)家Martin Heidegger的著作Poetry,Language,Thought譯成《詩(shī)·語(yǔ)言·思想》,大膽地?fù)Q逗號(hào)為圓點(diǎn)就是形似的變通8?!癎onewiththeWind”的譯2(隨風(fēng)而去/而逝/逝去)是形似兼神似。
至于具有明顯的缺省性或隱含性的題目,我們則要捕捉其缺其隱,理解時(shí)恢復(fù),翻譯時(shí)則同樣地該缺就缺,該隱就隱,不可變隱為顯,變曲為直,不可一切清楚,萬(wàn)事明白。例如,GonewiththeWind的譯1(飄)和譯3(逝)隱得過(guò)多,譯4(亂世佳人)是理解時(shí)恢復(fù)得將就而翻譯時(shí)既沒有隱含又算另起爐灶的譯例(見下文譯法8)。WutheringHeights9譯成《呼嘯山莊》算是隱顯曲直等效于原文的“形神皆似”。
3.2.3 譯者須研究標(biāo)題的語(yǔ)用意義或宏觀含義及其譯入語(yǔ)的體現(xiàn)形式
它們的別名有“語(yǔ)境意義(經(jīng)驗(yàn)意義、社會(huì)意義、情景意義)、動(dòng)態(tài)意義(互動(dòng)意義、洽商意義)、話語(yǔ)意義、言者意義”等,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是有別于語(yǔ)義學(xué)研究的“形式意義(理論意義、分析意義、語(yǔ)言—結(jié)構(gòu)意義)、靜態(tài)意義、系統(tǒng)意義、語(yǔ)句意義、語(yǔ)義(學(xué))意義、認(rèn)知意義”等,主要涵蓋上面2)里的“語(yǔ)義、微觀含義”。例如,女子對(duì)男子說(shuō)“你的胡子很有意思”,其語(yǔ)(義學(xué)意)義就是夸獎(jiǎng)他的胡子,而語(yǔ)用意義可能是“我喜歡你,我愛你”甚至女追男的求婚語(yǔ)。前者需要解碼(decoding)和一定的推理(inference),而后者主要需要推理。這種推理能力的高低意味著或基本等效于語(yǔ)用能力(pragmatic competence)的高低。
愛爾蘭劇作家George B.Shaw的戲劇Pygmalion其標(biāo)題的語(yǔ)義主要是其指稱意義(referential meaning),也指那個(gè)叫做Pygmalion的小伙子。根據(jù)希臘神話,Pygmalion是一個(gè)了不起的雕刻家,其雕刻作品栩栩如生、巧奪天工,尤其是一尊美少女雕刻。Pygmalion賜名為Galetea,并深愛之。感其至真的神靈賦予該雕刻以生命并使之回報(bào)他以愛。這個(gè)語(yǔ)義是我們理解該劇本題目的基礎(chǔ),但必須超越語(yǔ)用意義,因?yàn)樵搫「緵]有這個(gè)人,甚至連提都沒提。Shaw的Pygmalion寫的是一個(gè)語(yǔ)音學(xué)教授傳授一個(gè)賣花女以上層社會(huì)淑女應(yīng)有的言行舉止,并成功地使之蝶變?yōu)榛钴S于上流社會(huì)的女流。作者的語(yǔ)用意義恰如該劇寫的,如同Pygmalion變雕刻為真人并戀愛之,語(yǔ)音學(xué)教授把窮丫頭變?yōu)樯狭髋髡邌⒂昧?神話)典故法(allusion)和類比法(analogy),不乏隱喻性。原譯《皮格馬利翁》和今譯《賣花女》孰優(yōu)孰劣?前者只有指稱意義,漢語(yǔ)讀者一般不諳希臘神話(的皮格馬利翁),根本讀不出其應(yīng)有的語(yǔ)用意義。后者源于改編自Pygmalion的西洋歌劇MyFairLady(直譯為“我美麗的女郎”,傳媒的通俗漢譯是“窈窕淑女”),顯然都是迎合劇院觀眾和通俗文學(xué)讀物的庸俗心理的產(chǎn)物,既沒有Shaw的原作原名的指稱意義及其典故和類比所產(chǎn)生的修辭美,又沒有凸顯窮丫頭蝶變的過(guò)程或結(jié)果,而只是顯示了其蝶變的窮苦身份。可以說(shuō),兩種譯法都不好,一個(gè)太文而讓讀者敬而遠(yuǎn)之,另一個(gè)太俗而沒有原文的雅趣??梢哉f(shuō),Shaw的題目依靠所顯和所隱表達(dá)了一定的顯義(指稱意義及其典故意義),也表達(dá)了一定的隱(含意)義(即上述“蝶變”)。我國(guó)有梁祝之戀的傳說(shuō)久矣,不能直接挪用也可間接借用。若譯為“皮氏蝶變、(賣花女)蝶變浪漫史、希金斯10蝶變賣花女”,也許更能保值原名的語(yǔ)用意義或宏觀含義。
3.2.4 譯者須領(lǐng)會(huì)和再現(xiàn)作品名的“語(yǔ)效”
上文的Pygmalion就是例證。題目是要耀眼醒目或吸引眼球的東西,因此完全可以按照西方廣告學(xué)的“AIDA原則”進(jìn)行再現(xiàn)原名的語(yǔ)效。該原則的A是“Attention/注意”的意思,I是“Interest/興趣”,D是“Desire/欲望”,末尾的A是“Action/行動(dòng)”。商品廣告吸引你的注意力,讓你興趣倍增,然后產(chǎn)生購(gòu)買欲,心動(dòng)不如行動(dòng),最后是掏錢購(gòu)物。文藝作品名也是如此。不論是實(shí)物書店還是網(wǎng)絡(luò)書店都是書海茫茫,讀者看不到?jīng)]用,看到了不注意也沒用,注意了不感興趣也徒勞,有興趣而沒心動(dòng)還是徒勞,心動(dòng)了終究沒有行動(dòng)終究是無(wú)功而返。比較楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》和Hawkes翁婿翻譯的《紅樓夢(mèng)》便知,后者更符合“AIDA原則”,因此在西方更有人緣。原因雖然不少,題目的翻譯自然是值得考慮的。根據(jù)不少人的理解,前者的ADreamofRedMansions不如后者的TheStoryoftheStone更接近原文的語(yǔ)效。漢語(yǔ)原文的“紅、樓、夢(mèng)”和英語(yǔ)的“red、mansion、dream”不是等值的,有著不同的“民俗(詞源)語(yǔ)義”(folk (etymological) meaning)。例如漢語(yǔ)的“紅”有吉慶的“反應(yīng)意義”(reflected meaning),而英語(yǔ)red有暴力和流血犧牲的“反應(yīng)意義”。后者的譯名有三個(gè)優(yōu)點(diǎn),一是stone居然有故事11,二是“石頭的故事”與曹雪芹和高鶚的小說(shuō)原名《石頭記》是高度吻合和等效的,三是有頭韻法(/st/的重復(fù))的修辭語(yǔ)效。
請(qǐng)比較《新概念英語(yǔ)》第三、四冊(cè)幾篇文章的英語(yǔ)標(biāo)題和漢譯:
(1)A Puma at Large(一只逍遙的山貓)
(2)Thirteen Equals One(十三等于一)
(3)An Unknown Goddess(一位不知名的女神)
(4)The Double Life of Alfred Bloggs(艾爾弗雷德·布洛格斯的雙重生活)
(5)The Facts(數(shù)據(jù))
(6)Smash and Grab(砸和搶)
(7)One Man's Meat Is Another Man's Poison(青菜蘿卜各人所愛)
(8)Science Makes Sense(要尊重科學(xué))
(9)How to Grow Old(怎樣做老人)
筆者認(rèn)為,(1)的譯文稍顯冗長(zhǎng),若刪除“一只”就更好,還可以考慮“山貓也逍遙、法外美洲獅”。(2)的譯文無(wú)懈可擊。(3)可刪除“一位”。(4)過(guò)于冗長(zhǎng),不符合上述“AIDA原則”和“最省力原則”,可除名留姓,還可改姓為“布氏”。(5)基本可行,只是文章說(shuō)的是要具體精確的數(shù)據(jù),因此譯為“實(shí)據(jù)、確據(jù)”也許更為切題。(6)就是“(打)砸搶”,這是死譯英語(yǔ)常用的and。(7)本來(lái)不錯(cuò),以諺譯諺,可惜相應(yīng)的漢諺不是這樣說(shuō),應(yīng)該改為押韻的“蘿卜青菜各有所愛”。(8)的原名是諷刺性反諷,嘲諷早期移民把歐洲兔子帶入澳洲而又研制出叫做“多發(fā)性粘液瘤”的病毒來(lái)消滅之的愚蠢行徑。漢譯“要尊重科學(xué)”看不出有什么反諷,難道我們還能不尊重科學(xué)?此外,原名兩個(gè)詞以/s/開頭,算“頭韻法”(alliteration)(以及五個(gè)/s/音的重復(fù)法的修辭語(yǔ)效),譯文里沒有。原名的語(yǔ)義其實(shí)是“科學(xué)有道理/有意思”,若再現(xiàn)其反諷,便可譯為“如此科學(xué)”或“科學(xué)有意思么?”。(9)沒有譯出“grow/變”來(lái)?!梆B(yǎng)老經(jīng)、老有所為、暮年指南”等都好過(guò)(9),從某種意義上看好過(guò)申慧輝的“論老之將至”和更加通俗的“如何安度晚年”。
翻譯方法或技巧成百上千,翻譯教材多有解釋,它們都可以用于作品名的翻譯。但是,根據(jù)PREE的“形而上細(xì)則”,“形而下細(xì)則”的相應(yīng)“形而下譯法”,最為常用的具體翻譯方式,就是以下八種:
3.3.1 音譯法
即語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,相當(dāng)于玄奘大師的“五不翻”。如《道德經(jīng)》的譯1—譯3和《聊齋志異》的譯1。就宗教名詞等而言,音譯可望保持原文的神秘性和多義(模糊)性。但是譯入語(yǔ)讀者或許望而卻步。愛爾蘭詩(shī)人Thomas Moore的名著Utopia被嚴(yán)復(fù)譯成《烏托邦》據(jù)說(shuō)是最理想的音譯12。
3.3.2 直譯法
如上文的例(1-6),GonewiththeWind的譯2(隨風(fēng)而去/而逝/逝去)也是如此。《聊齋志異》的譯5也是。華裔美國(guó)女作家Amy Tan的小說(shuō)SavingFishfromDrowning譯為“拯救溺水魚”是理想的直譯13(虞建華,2008)。
3.3.3 意譯法
如例(9),以及《道德經(jīng)》的譯4—譯5,可惜有所誤譯14?!读凝S志異》的譯2—譯5也是意譯法。
3.3.4 直譯加意譯法
如上文例(7)—(9)。其中(7)的英諺譯成了漢諺,以諺譯諺,假如改進(jìn)為“蘿卜青菜各有所愛”就實(shí)現(xiàn)了最大程度的等效。
3.3.5 省譯法
即省略一些詞語(yǔ)和意義。如GonewiththeWind的譯1(飄)和譯3(逝)。再如《聊齋志異》的譯2和譯4,也是省譯法(省略了“聊、齋”)。
3.3.6 增譯法
即增加一些詞語(yǔ)或意義(一般為原文的隱含被彰顯或明朗化)。如例(9)增譯“人”。Hemingway的ForWhomtheBellTolls的漢譯《喪鐘為誰(shuí)鳴》巧妙地增譯了“喪”字(包惠南,2001:88)。
3.3.7 省增法
即既省略又增加。英國(guó)作家Daniel Defoe的小說(shuō)RobinsonCrusoe被譯為《魯賓遜漂流記》就是省了Crusoe,加了“漂流記”。
3.3.8 重命名譯法
就是另起爐灶,無(wú)中生有,或者說(shuō),此為較大的語(yǔ)用變通。例如,GonewiththeWind的譯4(亂世佳人),Pygmalion的《賣花女》譯法,英國(guó)女作家Daphne du Maurier的小說(shuō)Rebecca的《蝴蝶夢(mèng)》譯法,美劇EmergencyRoom的《仁心仁術(shù)》譯法,等等。
以上是大致的分類,也許還有其他類別。另一方面,上述類別不一定互不兼容,相反,往往重疊使用。例如,美國(guó)小說(shuō)家F.S.Fitzgerald的TheGreatGatsby的譯1:《了不起的蓋茨比》;譯2:《大亨小傳》;譯3:《永恒之戀》;譯4:《大哉!蓋世比》;譯5:《大亨——?jiǎng)P士畢》15。仔細(xì)比較不難發(fā)現(xiàn),除了譯3是重命名譯法,譯2幾乎是意譯法和重命名譯法的結(jié)合以外,譯1、譯4和譯5都是直譯法、意譯法和音譯法的結(jié)合(只是具體運(yùn)作手法有別)。
翻譯方法雖然五花八門,各入各眼,但PREE的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效”這六個(gè)字或三個(gè)詞是作品名翻譯的根本?!瓣P(guān)聯(lián)”是前提(條件),“省力”是要領(lǐng)(方略),“語(yǔ)效”(的等值或勝出)是根本(目的)。那么,1)一個(gè)作品名的翻譯假如不關(guān)聯(lián),即不關(guān)聯(lián)于原作題目、作品人物、作品主旨等,就是謬譯、濫譯、亂譯。《道德經(jīng)》的譯1—譯3(音譯)具有語(yǔ)音關(guān)聯(lián)性,譯4—譯5(意譯)具有一定的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)性(可惜因?yàn)殄e(cuò)譯而失去一定的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)度)。2)假如關(guān)聯(lián)而不省力,就不適合做題目,因?yàn)槠x了上述“AIDA原則”而起不到作品點(diǎn)睛之筆的作用。上文的例(1)、(3)、(4)、(6)就是如此。TheGreatGatsby的譯1《了不起的蓋茨比》比較費(fèi)力,而譯2《大亨小傳》則較省力,還因?qū)φ潭世噬峡凇?)假如關(guān)聯(lián)而省力但語(yǔ)效不佳,就沒有達(dá)到嚴(yán)復(fù)的“雅”境,AIDA原則的“化心動(dòng)為行動(dòng)”目標(biāo)也就不能實(shí)現(xiàn)。例(7)—(9)就是如此。上面的《大亨小傳》比其他譯法更為典雅/文雅,也就更能吸引讀者的眼球。
美國(guó)女詩(shī)人Helen Chasin的一首短詩(shī)“The Word Plum”如下:
The word plum is delicious
pout and push,luxury of
self-love,and savoring murmur
full in the mouth and falling
like fruit
taut skin
pierced,bitten,provoked into
juice,and tart flesh
question
and reply,lip and tongue
of pleasure.
可見這是一首文字游戲,是對(duì)英文plum這個(gè)果子和這個(gè)單詞的文字游戲。Plum這個(gè)詞的開口圓唇中低舌位后元音//“相似于”(iconize,意味/象征著)嘴含李子/梅子的樣態(tài)。這個(gè)果子好吃,連這個(gè)詞也“通感地”(synaesthetically)好吃(delicious,第1行)。“pout and push”的連續(xù)雙唇爆破清音/p/(頭韻法/alliteration)和復(fù)合元音/ɑu/與圓唇閉口后元音/u/搭配起來(lái),相似于唇舌半閉的推拿動(dòng)作。“self-love,and savoring murmur”的兩個(gè)舌尖(前)摩擦清音/s/,兩個(gè)雙唇鼻(濁)音/m/,和非圓唇(較)高舌位前元音/e/、/ei/,圓唇開口中低舌位后元音//,半圓唇半開口中舌位中元音/:/、//等搭配起來(lái),相似于李子/梅子摩擦舌頭、牙床和舌根(口腔的前中后)以及不斷玩味的姿態(tài)?!癿outh and falling like fruit”的三個(gè)唇齒摩擦清音/f/和舌齒摩擦清音/θ/相似于唇舌齒相加?!皃lum、pout、push、murmur、mouth、pierced、bitten、provoked、reply、lip、pleasure”的雙唇輔音,/p/、/m/和/b/,搭配以不同的元音,相似于雙唇各種姿態(tài)的舔嘗琢磨。“taut skin pierced,bitten,provoked into juice,and tart flesh”的很多爆破音,如/t/、/k/、/b/,以及舌尖(前)摩擦清音/s/和唇齒摩擦輔音/f/和/v/,相似于唇齒之間的繼續(xù)捉弄直至用口腔擠壓乃至牙咬,即日常語(yǔ)言的“吃相”。末尾的“reply、lip、pleasure”連續(xù)三個(gè)(舌)邊音/l/,一個(gè)舌葉摩擦濁音//,搭配以唇、舌、樂(lè)的單詞和意義,這是天衣無(wú)縫的慢品水果之悠閑之樂(lè)。
單說(shuō)題目,若譯為“李子/梅子”這個(gè)詞,就必須像原文對(duì)plum這個(gè)詞一樣,對(duì)“李子/梅子”進(jìn)行文字游戲的演繹,而我們認(rèn)為這是不可能等效于原文的。因此,我們大膽變通之為“葡萄”這個(gè)詞。全詩(shī)試譯如下(見侯國(guó)金,2014b):
“葡萄”這個(gè)詞
“葡萄”這個(gè)詞兒美味十足
撅嘴,前推,自戀
般的奢靡,品味品位的吞吐自語(yǔ)
滿腔之感,趕它下垂,
噗噗吐吐的回味
繃緊的皮皮
扎破,咬碎,擠出
甘汁以及酸瓤
一個(gè)疑問(wèn)
一個(gè)答案,唇和舌
樂(lè)融融
該標(biāo)題的譯法應(yīng)該是直譯加意譯法和重命名譯法。“李子/梅子”變?yōu)椤捌咸选庇泻蔚览??全譯詩(shī)除了詞義和語(yǔ)用意義以外,單說(shuō)口腔各器官的玩味游戲,啟用的爆破音單字有:“葡、萄、個(gè)、推、般、品(2次)、位、吞、吐(3次)、感、趕、它、噗(2次)、繃、皮(2次)、破、甘、答”。摩擦音和塞擦音有:“詞、十、足、撅、嘴、自(2次)、腔、垂、緊、扎、碎、擠、出、汁、及、酸、瓤、唇、舌”。舌尖(中/后濁)音有“兒((顫/閃音)、戀(邊音)、樂(lè)(邊音)”。雙唇音有“葡、美、般、靡、品(2次)、位、滿、噗(2次)、味、繃、皮(2次)”。不難看出,譯文的爆破音也罷,擦音也罷,雙唇音也罷,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于原文,更能折射出品嘗plum的狀態(tài),或者說(shuō),適合李子/梅子,更適合葡萄。單就語(yǔ)詞而論,適合“葡萄、plum”,而不適合“李子/梅子”。能否說(shuō),該作品名的漢譯除了不太關(guān)聯(lián)于原作作品名(關(guān)聯(lián)度偏低),其他方面的關(guān)聯(lián)度、省力度和語(yǔ)效度都是接近原作作品名。
老一輩翻譯家和外語(yǔ)工作者們?cè)诜g作品標(biāo)題時(shí)一般都非常認(rèn)真和細(xì)心。他們一般不會(huì)亂譯、濫譯或改譯。他們比較求真、求質(zhì)、求信,唯恐字面意義和顯義有所遺漏。陶潔(1994/1997)收錄了42篇英語(yǔ)短文以及二十多個(gè)老一輩譯者(如張禹九、王岷源、黃源深、李文俊、姚乃強(qiáng)、王義國(guó)等)的譯文,都是上述類型的譯法,筆者看不出有什么不妥。例如,張禹九把C.Stein的“TheWinnerLoses”譯為“勝者敗”,黃梅把W.Cather的“TheHundredWorstBooksandTheyThatWroteThem”譯為“百本最劣書及其作者”。當(dāng)然,在當(dāng)今的一些信奉后現(xiàn)代解構(gòu)主義的年輕譯者看來(lái),他們過(guò)于保守或字面主義(literalism),那么上述兩篇可能譯為“贏家小敗、勝者也敗北、千里馬失蹄、馬有失蹄”等以及“百本拙作及其作者、上百壞書及其作者、糟書和糟作者”等。不難看出,有的有點(diǎn)“重命名”味道。
一部作品的名稱是其靈魂的窗戶,創(chuàng)作者無(wú)比認(rèn)真地對(duì)待,譯者也理應(yīng)如此。然而,即使同一部作品其名稱的譯法(重譯時(shí))也是各有方法?;氐嚼蠁?wèn)題上來(lái),“作品名應(yīng)該如何翻譯?”“有沒有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)化?”筆者分析了一些人的相關(guān)研究,提出作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”(PREE),由“形而上細(xì)則”、“形而下細(xì)則”和“形而下譯法”構(gòu)成。正如PREE這個(gè)詞所暗示那樣,本文的“原則”是試驗(yàn)性的,不是結(jié)論性的;是建議性的,不是規(guī)定性的。雖然不一定能完全解決上述“標(biāo)準(zhǔn)化”問(wèn)題,但有利于作品名的關(guān)聯(lián)、省力、等效翻譯,并使譯界對(duì)什么是好譯名的看法和標(biāo)準(zhǔn)趨于一致。
因篇幅等原因,本文沒有涉及不同體裁和題材作品的名稱之差別,沒有細(xì)談?dòng)⒄Z(yǔ)作品名漢譯和漢語(yǔ)作品名英譯的差異,也沒有就一些譯法進(jìn)行PREE各“道、器”細(xì)則的全面系統(tǒng)剖析和對(duì)比。中國(guó)自古有“名不正言不順、名正言順”的說(shuō)法,作品命名如此,作品名翻譯亦然。若仿擬嚴(yán)復(fù)的話則可說(shuō)“譯名之立,旬月踟躕”。在PREE的指引或約束下,認(rèn)真翻譯每部作品的名稱,雖然(和原作名稱一樣)未必能使之名如其人,名如其文,但至少可以名正言順,不至于讓譯入語(yǔ)讀者“望名興嘆”。
注釋:
1 譯1是音譯,外國(guó)讀者如入云里霧里。其他(意譯)區(qū)別在于“聊齋志異”這四個(gè)字的保值多少。譯4的Fair應(yīng)該改為Fairy,否則是“集市、美人、公平”之意。葛勇(2004)說(shuō),譯5最好。他認(rèn)為書名的這個(gè)字是“聊以自慰”,而“聊齋”是自我消遣的書齋(見楊全紅,2011:15)。
2 他用的是“l(fā)east effort”,這里選用同義的economy主要是為了縮寫的經(jīng)濟(jì)性。
3 也譯為“等值、對(duì)等、相當(dāng)、對(duì)應(yīng)、一致、近似”等。不論如何翻譯,須知是“近似”而非絕對(duì)“等值”。參見侯國(guó)金(2008:58-61)。
4 有時(shí)是或別名叫“語(yǔ)境效果”(contextual effect)或“修辭效果”(rhetorical effect)。
5 比較MaoZedongDownfromtheAltar(楊全紅,2011:26-27)。
6 比較TheFirstHalfofMyLife或…PuYi'sLife(楊全紅,2011:5)。能否說(shuō)原名就不是好書名?
7 夏洛特的小說(shuō)JaneEyre(《簡(jiǎn)·愛》),艾米莉的WutheringHeights(《呼嘯山莊》),安妮的AgnesGrey(《艾格尼斯·格雷》)和TheTenantofWildfellHall(《懷爾德菲爾府的房客》)。
8 參見楊全紅(2011:69)。本文建議改第一個(gè)字為雙字結(jié)構(gòu)“詩(shī)歌”。
9 Wuthering在蘇格蘭英語(yǔ)是“呼嘯(的)”。heights多指“高地、高處”,有時(shí)和別的詞搭配作為莊園名稱。
10 Higgins就是劇本中的語(yǔ)音學(xué)教授。
11 印度詩(shī)人泰戈?duì)?Tagore)有一篇短篇小說(shuō)HungryStones,倪培耕、陳染譯之為《饑餓的石頭》。英語(yǔ)文學(xué)有狄更斯(Charles Dickens)的長(zhǎng)篇小說(shuō)ATaleofTwoCities(孫法理譯之為《雙城記》),就是說(shuō)兩個(gè)城市可以有故事。還有Carson McCullers寫的ATree,aRock,aCloud,Irwin Shaw寫的TheDryRock,Alice Munro寫的TheViewfromCastleRock。有篇六級(jí)英語(yǔ)課文叫“The Story of Rain”??傊?,stone的tale也罷,“石頭記”也罷,“具有神話原型的傳奇色彩”(轉(zhuǎn)引自楊全紅,2011:50)。
12 原名的“烏有鄉(xiāng)、美好的地方”的雙關(guān)竟都被音譯出來(lái)了(見楊全紅,2011:108)。
13 虞建華認(rèn)為(用省譯法)譯為《沉沒之魚》和《拯救小魚》都有舛誤。
14 譯4—5是意譯,遺憾的是丟失了原名精要部分。胡允恒(2007:189-90)認(rèn)為,譯4很是“值得商榷”。老子的“道”指客觀規(guī)律,“德”指認(rèn)識(shí)和實(shí)現(xiàn)規(guī)律的途徑。譯者不諳此妙造成誤譯。譯5是“道德之論、論道德”之意,曲解老子至此,“謬以千里”,豈不可惜?(另見楊全紅,2011:4)
15 http://baike.so.com/doc/6728889.html.
Nida,E.A.1964.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden: E.J.Brill.
Nida,E.A.1999.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida,E.A.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Sperber,D.& D.Wilson.1986/1995/2001.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford: Blackwell.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Sperber,D.& D.Wilson.1987.Précis of relevance[J].BehavioralandBrainScience(10): 697-710.
Wilson,D.& D.Sperber.2004.Relevance theory[A].In L.R.Horn & G.Ward (eds.).TheHandbookofPragmatics[C].Oxford: Blackwell,607-632.
Wilson,D.1994/1995/1999/2000.Relevance and understanding[A].In G.Brown et al.(eds.).LanguageandUnderstanding[C].Oxford: OUP,35-58.
Zipf,G.1949.HumanBehaviorandthePrincipleofLeastEffort[M].Cambridge: Addison-Wesley.
包惠南,2001,《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
馮梅,2014,重命名翻譯是另類翻譯法么?——兼與康志洪等商榷[J],《重慶理工學(xué)院學(xué)報(bào)》(12)。
傅東華,2009.《飄》譯序[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集》[C](修訂本)。北京: 商務(wù)印書館。
葛勇,2004,試論書籍名稱翻譯的原則和依據(jù)[J],《絲綢之路》(2)。
何自然、李捷,2012,翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J],《中國(guó)翻譯》(1)。
侯國(guó)金,2008,《語(yǔ)用學(xué)大是非和語(yǔ)用翻譯學(xué)之路》[M]。 成都: 四川大學(xué)出版社。
侯國(guó)金,2014,《侯國(guó)金詩(shī)萃》[M]。 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社。
康冰,2009,影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J],《繼續(xù)教育研究》(1)。
康志洪,2000,人、地名翻譯——跨語(yǔ)種的重新命名[J],《中國(guó)科技翻譯》(4)。
李群,2002,片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J],《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(5)。
林楚平,2000,《在花毯背面》[M]。 鄭州: 大象出版社。
盧衛(wèi)中,2003,象似性與“形神皆似”[J],《外國(guó)語(yǔ)》(6)。
思果,2004,《飄: 選評(píng)》[M]。 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
陶潔(編),1994/1997,《二十世紀(jì)英文觀止》[C]。天津: 天津人民出版社。
屠岸,2002,《傾聽人類靈魂的聲音》[M]。 武漢: 湖北教育出版社。
王宗炎,2006,《英漢語(yǔ)文問(wèn)題面面觀》[M]。 北京: 高等教育出版社。
許淵沖,1984,譯文能否勝過(guò)原文[A],許淵沖著,《翻譯的藝術(shù)》[C]。北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
許淵沖,2001,再談“競(jìng)賽論”和“優(yōu)勢(shì)論”: 兼評(píng)《忠實(shí)是譯者的天職》[J]。《中國(guó)翻譯》(1)。
楊全紅,2011,《誰(shuí)不想譯名驚人——書名譯評(píng)經(jīng)眼錄》[M]。 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社。
虞建華,2008,文學(xué)作品標(biāo)題的翻譯: 特征與誤區(qū)[J],《外國(guó)語(yǔ)》(1)。
張?jiān)鼋?1998,《從“戴著腳鐐跳舞”談起》[J],《中國(guó)翻譯》(1)。
趙毅衡,2004,貧困的標(biāo)題[J],《萬(wàn)象》(2)。
(侯國(guó)金:華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士)