陶艷春
(朝陽師范高等專科學(xué)校初等教育系,遼寧 朝陽 122000)
隨著我國對(duì)外開放,大量的科技信息不斷引進(jìn),因此,科技翻譯顯得尤為重要。翻譯是一項(xiàng)雙語轉(zhuǎn)換的活動(dòng),但不是簡單的兩種語言之間的解碼過程,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程,而這個(gè)過程的主宰就是譯者[1]。也就是說這種活動(dòng)必須建立在正確理解原文基礎(chǔ)之上,創(chuàng)造性地用另一種語言準(zhǔn)確地、通順地表達(dá)出來。科技英語不同于其他文體,它主要是講述事實(shí)、客觀規(guī)律、基本原理等,因此在翻譯時(shí),一定要講求用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。有時(shí)稍加變通或多一個(gè)詞少一個(gè)詞,都會(huì)在專業(yè)上出現(xiàn)差錯(cuò)。例如:The process of spore plant fertilization can not do without water.如果譯成“孢子植物的受精過程一般離不開水”是欠妥的,應(yīng)翻譯成“孢子植物的受精過程都離不開水”,只譯錯(cuò)一個(gè)詞,整個(gè)句子的意思就完全改變,因此,科技翻譯要求譯者要嚴(yán)肅認(rèn)真,采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,必須忠實(shí)于原文。另外,譯者還要用通順的合乎漢語習(xí)慣的中文表達(dá)出來。例如:Other forms have become highly complex-insects and spiders,vertebrates,ferns,conifers and flowering plants.如果譯成“有些生物變得極為復(fù)雜—昆蟲,蜘蛛,脊椎動(dòng)物,蕨類植物,針葉樹和顯花植物”,讀起來很別扭。原文中的破折號(hào),是因?yàn)橹髡Z的同位語被謂語分隔而加上的。中文不允許這樣的分隔,因此,翻譯時(shí)不必保留破折號(hào)。此外,英文中沒有頓號(hào),用逗號(hào)表示并列關(guān)系,而中文則是用頓號(hào)表示并列關(guān)系,因此,翻譯時(shí)應(yīng)把表示并列關(guān)系的逗號(hào)換成頓號(hào)。這個(gè)句子應(yīng)譯成“有些生物,例如昆蟲、蜘蛛、脊椎動(dòng)物、蕨類植物、針葉樹和顯花植物,已經(jīng)變得非常復(fù)雜”。因此,譯文首先是基于源語文本,但其接受最終在目的語文化中完成,所以又受到目的語文本所處的語言、文化、認(rèn)知模式的影響[2]。要做到翻譯準(zhǔn)確、通順,譯者必須要具備一定的外語水平,正確地理解原文,同時(shí)還要了解相關(guān)的科技知識(shí)。如果對(duì)所譯內(nèi)容一無所知或似懂非懂,在遇到多義詞時(shí),在取義問題上也不知何去何從,這樣難免會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:Culture collections throughout the world are playing an increasingly important role in biotechnology.應(yīng)譯成“菌種的保藏在生物技術(shù)方面起著日益重要的作用”。句中的culture是個(gè)多義詞,有“培養(yǎng)”、“菌種”和“文化”等義,如果不了解生物專業(yè),很容易將culture collection(菌種的保藏)譯成“文化收藏”,這樣翻譯就違背了原文的意思。另外,譯者還應(yīng)熟練運(yùn)用本民族語,這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件,要把理解的東西表達(dá)出來,做到忠于原文,翻譯通順、流暢,就要求譯者有較高的中文水平,否則翻譯出的內(nèi)容會(huì)晦澀難懂。例如:The tendency of evolving organisms to follow a trend is widespread.如果譯成“進(jìn)化著的有機(jī)體遵循一種趨向,這種趨向是普遍的”。讀者看了這個(gè)譯文會(huì)不知所云,其實(shí)原文的意思是“不斷進(jìn)化的各種生物,基本上都有共同的進(jìn)化趨勢”。因此,譯者要不斷加強(qiáng)自己的素養(yǎng),不斷提高自己的本族語和外語水平,并不斷地吸收各科技領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),從而提高翻譯水平。科技英語的翻譯還涉及到技巧和經(jīng)驗(yàn)問題。譯者應(yīng)熟練掌握各種翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)譯、分譯、合譯等,而這些技巧問題只能在翻譯實(shí)踐中逐步解決,解決問題的過程也是提高的過程。
英語詞匯在不同語境下,由于受人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)的影響會(huì)有多種詞形變化,而且詞序比較靈活,而漢語則恰恰相反,漢語詞形不因人稱、時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化而變化,詞序也不像英語那樣靈活,再加上一詞多義的緣故,兩種語言的單詞不能一一對(duì)應(yīng)。因此,在翻譯時(shí)不能逐詞翻譯,譯者應(yīng)在正確理解原文基礎(chǔ)上,完全擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,自由運(yùn)用漢語來表達(dá)原文意思。要做到這一點(diǎn),就必須運(yùn)用各種翻譯技巧,在翻譯過程中,可根據(jù)具體情況對(duì)一些詞進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使譯文通順自然,合乎漢語習(xí)慣。
英語和漢語相比,漢語在表達(dá)一連串動(dòng)作時(shí),往往連用幾個(gè)動(dòng)詞,而且動(dòng)詞沒有詞形變化;而英語句子中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)作通過使用分詞、動(dòng)詞派生名詞、不定式和前置詞、形容詞、副詞等來表示。因此,在英譯漢時(shí),可根據(jù)具體情況把這些詞形轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。①名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:英語中很多名詞是由動(dòng)詞派生來的,如settlement,application,development等,還有一些名詞具有動(dòng)作意義,如 sight,close,attempt等,在英譯漢時(shí),可根據(jù)具體情況把英語中這樣的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:Continuous application of this drug may lead to sensitization.連續(xù)用此藥可導(dǎo)致敏化作用。Attempts are now being made to replace enzymes which traditionally have been isolated from animal tissues and plants with enzymes from microorganisms.人們正在努力用源自微生物的酶來取代傳統(tǒng)上從動(dòng)物組織和植物中分離的酶[3];② 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:當(dāng)英語句子中的介詞含有動(dòng)作意思時(shí),在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例如:Cell receptor research,though in its infancy,has already made important contribution to our understanding of familial hypercholesterolemia,myasthenia gravis,diabetes mellitus,and some forms of cancer.細(xì)胞受體的研究雖然還處在襁褓時(shí)期,但對(duì)了解家族性高膽固醇癥、重癥肌無力、糖尿病和某些癌癥的助益已很明顯;③形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:英語中有些在句中做表語的形容詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。They are quite content with the data obtained from the experiment.他們對(duì)實(shí)驗(yàn)中獲得的數(shù)據(jù)很滿意;④副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:After careful investigation,they found the design behind.經(jīng)過仔細(xì)研究后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)計(jì)劃落后了。
①動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞:英語中有的動(dòng)詞在翻譯時(shí)不好處理,為了使句子通順,可將其轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞。例如:The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice.中國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際;②形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞:在英譯漢時(shí),為了使句子通順,英語中的某些形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞。Mercury is appreciably volatile even at room temperature.即使在室溫下,水銀的揮發(fā)性也很顯著。After careful treatment,the deaf have recovered their hearing.那些聾人經(jīng)過精心治療恢復(fù)了聽覺;③副詞轉(zhuǎn)譯成名詞:科技文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些以名詞為詞根構(gòu)成的副詞,它們往往含有“在……方面”或“用……方法”等意義。對(duì)于這類副詞,可翻譯成名詞。例如:Sodium is very active chemically.鈉的化學(xué)反應(yīng)很強(qiáng)。
①名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞:這種翻譯方法主要用來處理由形容詞派生出來的某些名詞。例如:The lower stretches of rivers show considerable variety.河流下游的情況大不相同。Despite the crudity of their methods and equipment,the experiment was a considerable success.盡管他們的方法和設(shè)備較為粗陋,但那次試驗(yàn)卻相當(dāng)成功;②副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞:在英譯漢時(shí),有些修飾動(dòng)詞或形容詞的副詞不好處理,可將它們轉(zhuǎn)譯成形容詞。例如:His basic studies on the retina are considered the foundation for practically every advance in the neurophysiology of vision.人們認(rèn)為,他對(duì)視網(wǎng)膜的重要研究,是視神經(jīng)生理學(xué)的每一個(gè)實(shí)際進(jìn)展的基礎(chǔ)。
英漢兩種語言,詞法和句法上存在很大差異,表達(dá)方式也不同。為了使譯文合乎漢語習(xí)慣,使意思明確表達(dá)出來,在英譯漢時(shí),就不能逐詞、逐句翻譯。這樣會(huì)產(chǎn)生句子破碎和語氣不暢等弊病。在翻譯時(shí),有時(shí)需要把一個(gè)英文單詞譯成一個(gè)漢語復(fù)合句或兩個(gè)漢語單句,有時(shí)又需要把一個(gè)英文復(fù)合句或兩個(gè)英文簡單句譯成一個(gè)漢語單句。前一種情況稱為分譯,后一種情況稱為合譯[4]。分譯與合譯的目的是為了更好地表達(dá)原文意思,使譯文合乎漢語習(xí)慣。
英文中的個(gè)別單詞,如把它的意思譯出來,又覺得畫蛇添足,若不譯出來,又不能把原文的意思完全表達(dá)出來。在這種情況下,為了行文的需要,往往可把這種單詞譯成一個(gè)分句或一個(gè)單句??梢园褑卧~譯成句子的詞類有副詞、形容詞和名詞。①副詞的分譯:例如:Surprisingly,a person can survive a 40 to 50 degree temperature drop in his hand and feet,but only a small drop in the temperature of the body core can cause death.然而令人驚異的是,手腳溫度降低40~50℃人也能活,但體內(nèi)的溫度只下降幾度就會(huì)引起死亡;②形容詞的分譯:例如:As substitutes for natural gemstones,ruby and blue sapphire are the most favored colors.作為天然寶石的替代物,紅寶石和藍(lán)寶石的色彩非常漂亮,因此很受人們的歡迎;③名詞的分譯:例如:Three men worked on it independently from each other:an Englishman,an Austrian and an American.有三個(gè)人彼此獨(dú)立地研究這個(gè)問題:一個(gè)是英國人,一個(gè)是奧地利人,一個(gè)是美國人。因此,掌握副詞、形容詞和名詞的分譯技巧,在翻譯時(shí)對(duì)這些感到別扭的單詞不至于手足無措,有助于提高譯文的質(zhì)量。
在英文里,常常會(huì)用到一些分詞短語、介詞短語、動(dòng)詞不定式短語和名詞性短語等,在英譯漢時(shí),為了合乎漢語習(xí)慣,使句子更通順自然,可將這些短語譯成分句。①分詞短語的分譯:例如:Being a gas,carbon monoxide very easily permeates through the lumps of iron oxide.一氧化碳是氣體,因此很容易滲透到氧化鐵里去;②介詞短語的分譯:例如:This vapor then expands with a resulting decrease in temperature.于是蒸氣膨脹,溫度下降;③動(dòng)詞不定式短語的分譯:例如:To be scientific,we must test the formulas and the conclusions by experiment.要使之具有科學(xué)性,我們必須用實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證這些公式和結(jié)論;④名詞性短語的分譯:有的名詞性短語,若按原結(jié)構(gòu)譯出,往往會(huì)導(dǎo)致譯文文理不通、語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象。在翻譯這類短語時(shí),就要靈活運(yùn)用,不應(yīng)生搬硬套,可將這樣的名詞性短語根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯成句子。例如:Lower temperatures are associated with lower growth rates.溫度一低,生長速度就會(huì)慢下來。
①定語從句的分譯:若定語從句太長或與中心詞的關(guān)系比較松散,不宜譯成定語,而應(yīng)譯成分句,否則會(huì)使句子的某一部分過于臃腫或貌似多余。例如:Heme is an iron compound that is also important in red blood cells as the material that car-ries oxygen.血紅素是一種含鐵的化合物,也是紅血球內(nèi)攜帶氧的重要物質(zhì);單句的分譯:②單句的分譯實(shí)際上是各種句子成分的分譯,是單詞分譯和短語分譯的補(bǔ)充和綜合應(yīng)用。例如:Carbonic acid is particularly familiar to us in the form of soda water.汽水中就有碳酸。我們對(duì)碳酸的這種形式很熟悉;復(fù)句的分譯:③復(fù)句分譯就是在翻譯時(shí),把一個(gè)復(fù)合句變成幾個(gè)分句。例如:Another example of salt is potassium nitrate,KNO3,a colorless solid ,which mixed with charcoal and a little sulfur,makes gunpowder.硝酸鉀也是一種鹽,它是一種無色的固體,可以跟木炭和少許的硫混合起來制造火藥。
英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求在英漢翻譯時(shí)要謹(jǐn)記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動(dòng)地對(duì)原文中的長句進(jìn)行漢譯,往往會(huì)使讀者感到費(fèi)解[5]。譯者需要將幾個(gè)單句揉合在一起翻譯,或?qū)?fù)合句譯成單句,盡量使譯文簡潔明了,避免重復(fù)、啰嗦。
單句的合譯就是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句揉和在一起,合譯成一個(gè)句子。例如:The chief culprits in this case are bacteria,molds and yeasts.They feed on much the same substances as man himself.造成食物變質(zhì)的罪魁,是仰賴跟人類食物差不多的物質(zhì)生存的細(xì)菌、霉菌和酵母菌。One afternoon Fred began to suffer some very strange symptoms.He was extremely dizzy,had high and erratic blood pressure,felt nauseous,and had an acid stomach.一天下午,弗雷德開始出現(xiàn)一些奇怪的癥狀:頭很暈、血壓又高又不穩(wěn)定、惡心和胃酸過量。
主從復(fù)合句的合譯,就是把一個(gè)主從復(fù)合句合譯成單句。這種譯法有的是由漢語的語言習(xí)慣所決定的,有的則是為了使譯文緊湊而采用的[6]。例如:Small amounts of radioactive materials are found in the soil we stand on,the food we eat,the water we drink,and the air we breathe.在土壤、食物、飲水和空氣中存在著少量的放射性物質(zhì)。
并列復(fù)合句的合譯,是指把一個(gè)并列復(fù)合句譯成一個(gè)單句。例如:Botulism is the most serious type of food poisoning.It is caused by the toxins formed by the bacterium clostridium botulinum.由肉毒桿菌產(chǎn)生的毒素引起的肉毒中毒是最嚴(yán)重的食物中毒。這種譯法在理解原文的基礎(chǔ)上,完全擺脫了原文的結(jié)構(gòu),把一個(gè)并列復(fù)合句譯成了一個(gè)單句,層次減少了,但意思更明確。
綜上所述,譯者要提高自己的翻譯水平,就要不斷加強(qiáng)自身的基本素養(yǎng),除了要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,還要不斷提高外語水平,加強(qiáng)本民族語修養(yǎng),了解中英文之間的差異,并廣泛學(xué)習(xí)科技類專業(yè)知識(shí)。同時(shí),譯者還要掌握一定的翻譯理論知識(shí)和技巧,在理論知識(shí)和技巧的指導(dǎo)下不斷實(shí)踐,在大量的實(shí)踐中加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練,并在不斷的實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),鞏固并熟練運(yùn)用理論知識(shí)和基本翻譯技巧,在這樣往返循環(huán)的實(shí)踐中,翻譯水平會(huì)逐步得到提高。
[1]胡少紅.主體間性視域中的譯者主體性反思[J].《外語學(xué)刊》,2014,176(1):108-109.
[2]李建紅.從文本到互文本[J].《外語與外語教學(xué)》,2014,274(1):83-84.
[3]劉進(jìn)平,莊南生,王英,等.生物類專業(yè)英語定語從句的翻譯策略[J].《教育教學(xué)論壇》,2012,9:73-74.
[4]張培基.《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5]蔡子良.《英漢翻譯理論與實(shí)踐》club.TopSage.com.
[6]戴文進(jìn).《科技英語翻譯理論與技巧》[M].上海:上海外語教育出版社,2003.