陳慧華
(廣西師范大學國際文化教育學院,廣西桂林 541004)
跨文化語境中的文學作品翻譯
——以葛浩文譯《狼圖騰》為例
陳慧華
(廣西師范大學國際文化教育學院,廣西桂林 541004)
翻譯是源語語言文化在譯語語境中的再現(xiàn)。異質(zhì)文化的橋接是翻譯成功的關(guān)鍵。本文以漢學家葛浩文《狼圖騰》英譯本為研究對象,從形象性及審美性的文學翻譯語言要求出發(fā),結(jié)合文本分析,探尋漢英文學翻譯策略。指出文學翻譯應在歸化和異化原則指導下,綜合直譯、意譯、套譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、注釋等方法,使譯本更好地融入目的語文化語境,造就功能對等的優(yōu)秀翻譯。
跨文化語境;文學翻譯;歸化;異化
隨著經(jīng)濟全球化步伐的加快,我國翻譯出版事業(yè)迎來了發(fā)展的新機遇。文學作品翻譯是世界了解中國的橋梁。世界文化的多元性對文學作品翻譯構(gòu)成了極大挑戰(zhàn)。如何在跨文化語境中實現(xiàn)不同文化的有效橋接,成為了我國譯者亟需解決的問題?!独菆D騰》是中國當代文學作品“走出去”的杰出代表,已被譯成30多個語種,在全球110多個國家和地區(qū)發(fā)行,其英譯本曾獲首屆曼氏亞洲文學獎,譯本評析有利于推動我國漢英翻譯實踐及譯員成長。
翻譯是跨文化溝通過程。與非文學翻譯以信息傳達準確性為首要衡量標準不同,文學翻譯的核心準則是再現(xiàn)原作的文學性。具體而言,文學翻譯語言有兩大特征:
(一)形象性
文學翻譯是形象的翻譯。一是指文學翻譯再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,即生動具體的生活畫面,二是指譯者所使用的藝術(shù)手段(譯語)具有形象性[1]。
小狼的身子骨催起來了,它總是吃得肚皮溜溜圓,像個眉開眼笑的小彌勒,真比秋季的口蘑長勢還旺,身長已超過小狗們半個鼻子長了[2](P166)。
譯文:The cub was filling out,its belly tight as a drum after each meal,like the fat,squintyeyed laughing Buddha.He was growing faster than an autumn mushroom,and was already half a snout longer than the puppies he was with.[3](P260)
原文中,作者花了許多筆墨描畫了一個貪婪小狼的形象,并用小彌勒做比喻,將吃飽喝足的滾圓的小狼生動地刻畫了出來,同時用秋季口蘑比喻其迅猛的生長速度。翻譯時,由于小彌勒和口蘑的意象在譯語文化中亦可被接受,作者沿用了這兩個比喻,并加入drum(鼓)喻指小狼飽餐后緊繃的肚皮,生動地再現(xiàn)了原文的形象性。
(二)審美性
文學翻譯是審美的翻譯。文學翻譯的審美本質(zhì)決定了它的創(chuàng)造性,但它的藝術(shù)創(chuàng)造受到原作的制約,是一種有限的創(chuàng)造[4]。
厚厚的黑云,沖出北部邊境的地平線,翻滾盤旋,直上藍天,像濃煙黑火般地兇猛。瞬間,云層便吞沒了百里山影,像巨大的黑掌向牧場頭項壓來。西邊橙黃的落日還未被遮沒,裹攜著密密雪片的北風,頃刻就掃蕩了廣袤的額侖草原[2](P41)。
譯文:Dense dark clouds raced over from the northern horizon,tumbling and roiling their way through the blue sky,ferocious as dense smoke or a black fire.In a matter of seconds,clouds swallowed up many miles of mountain ranges,like a colossal black hand pressing down on the pastureland.Off to the west,the orange-colored sun was not yet consumed,as a northen wind carrying powdery snow swept quickly across the vast Olonbulag.[3](P66)
漢語句子的句式呈流散性,而英語句式呈聚集性[5]。譯者遣辭造句需符合目的語審美標準。原文中,作者運用了多處短小詞組,形象地刻畫了黃昏時分草原天氣的突變??紤]到英語行文講究結(jié)構(gòu)和語法的對應與完整,譯者在翻譯時對原文的逗號進行了精簡,在忠實原文的基礎(chǔ)上,按照西方表達習慣重組句式,創(chuàng)造地再現(xiàn)了原文的審美性。
在跨文化語境中,由于不同國家地區(qū)間歷史文化背景、心理思維、宗教文化、風俗習慣等差異,譯者需運用多種翻譯方法,才能再現(xiàn)原文形象性、審美性的特點,實現(xiàn)不同文化的溝通與融合。在該思想指導下,我們對《狼圖騰》原著和葛浩文譯本進行了對比分析,從歸化、異化角度探討其采用的翻譯方法,供國內(nèi)翻譯研究者和實踐者借鑒參考。
(一)歸化策略
歸化指采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語文化價值觀,將原作者帶入譯語文化[6]?!独菆D騰》中主要采用了意譯、套譯、省譯、轉(zhuǎn)譯四種歸化翻譯法。
(1)意譯法
意譯法指當由于文化差異而無法直譯,又不能找到合適的同義詞語來表達的情況下,結(jié)合上下文,僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法[]。
自從養(yǎng)了小狼,陳陣一下子改變了自己的許多生活習慣。張繼原挖苦說陳陣怎么忽然變得勤快起來,變得婆婆媽媽的,心比針尖還細了[2](P166)。
譯文:Chen had changed many of his habits once he’d taken on the responsibility of raising a wolf cub,and Zhang Jiyuan teased him by wondering when he’d become so industrious,so motherly.[3](P260)
“細”在本例中根據(jù)搭配不同有兩個含義。一是形容陳陣細心(careful),二是形容針尖細小(thin)。人物張繼原通過一詞兩義的手法,表達了其對陳陣養(yǎng)小狼后性格改變的嘲諷。盡管多義詞在英文亦很普遍,但該文特定語境下的“細”一詞在英文中卻無對應表達。此時,如堅持直譯法將其譯為his heart had become as thin as the tip of a sewing needle會導致讀者不知所云,故采用意譯法,選取用于贊美母親慈愛的“motherly”一詞進行翻譯,既較客觀地展現(xiàn)了原文字面含義,又保留了原文反語修辭手法。
(2)套譯法
套譯法是指源語的習語在比喻意義上同譯入語習浯基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同時,套用譯入語中相似的習語來翻譯源語習語的翻譯方法[]。
這么大的白毛風起碼得刮上三天三夜,雪窩里的雪還不得再加半米厚,雪坑一個也見不著了。想挖羊,大海撈針吧[2](P36)。
譯文:The blizzard will blow for three days at least,adding a couple of feet or more to the snowbank and filling in the depressions.Looking for gazelles in that would be like searching for a needle in a haystack.[3](P58)
“大海撈針”是我國常用成語,語出元代吳昌齡《二郎收豬八戒》第二折:“俊兒夫似海內(nèi)尋針,姻緣事在天數(shù)臨,無緣分怎的消任?直耽擱到如今?!北纠?作者用“大海撈針”比喻大雪后找羊的困難。由于英文常用“a needle in a haystack”喻指非常難找的事物,譯者遂將“大海撈針”譯為“searching for a needle in a haystack”,通過套譯法,既保留了原文文內(nèi)信息及比喻手法,亦使譯語讀者有更親切的語言感受。
(3)省譯法
省譯法是指在翻譯中舍去原文中那些可有可無的成分,從而使譯文更加流暢,更符合譯入語習慣。省譯法包括省略原文中詞語、語法范疇以及簡化累贅的文體[9]。
個比兔大,肉肥油厚的獺子是狼喜食之物,也是草原狼的食源之一[2](P66)。
譯文:Fatter and more nutritious than rabbits,marmots are among the wolves’favorite foods.[3](P105)
原文中,作者用“狼喜食之物”表達狼對獺子的喜愛,用“草原狼的食源之一”表達獺子在草原食物鏈中的重要性。盡管內(nèi)容各有側(cè)重,細觀之后,我們發(fā)現(xiàn),原文表達有部分重疊:“喜食之物”(狼喜歡吃的食物)已包含“食源”(食物來源)之意。由于英文講究行文簡潔,如將兩部分意思全部譯出略顯拖沓,因此,譯者在翻譯時選用“among”一詞表示“也是草原狼的食源之一(one of the wolves’food sources)”的含義,從而使譯文更顯凝練。
(4)轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法是指為使譯文能符合譯入語的語法和修辭習慣,而作一些“修飾”,如語序的調(diào)整、句子成分的改變,句子結(jié)構(gòu)和句子表達方式的轉(zhuǎn)換、詞義的引申等[10]。
陳陣和畢利格老人,這會兒手上沒有槍,沒有長矛,沒有套馬桿,甚至連一副馬鐙這樣的鐵家伙也沒有[2](P3)。
譯文:Neither he nor Bilgee was armed-no rifles,no knives,no lasso poles,not even something as simple as a pair of metal stirrups.[3](P1)
翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù)活動。譯者只有擺脫翻譯思維的束縛,充分發(fā)揮主體性,才能使譯本脫離“翻譯體”的禁錮,更好地被譯語讀者接受。由于中英文遣詞造句習慣不同,翻譯時譯者應對譯文進行句式調(diào)整。本例中,譯者對原文的否定句進行了句式重組,將否定詞組“neither nor”置于句首,同時通過概述法,增加“armed”一詞統(tǒng)領(lǐng)原文“槍”、“長矛”、“套馬桿”、“馬鐙”,并附以破折號進行補充說明。而在翻譯“一副馬鐙這樣的鐵家伙”時,譯者加入了詞組“as simple as”,從而更清晰地展現(xiàn)了原文遞進關(guān)系。經(jīng)過句式轉(zhuǎn)換,譯文一氣呵成,邏輯更為清晰。
(二)異化策略
異化指在文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受原文與譯文語言、文化的差異,把讀者帶入異國情境[6]?!独菆D騰》主要采用了直譯和注釋兩種異化翻譯法。
(1)直譯法
直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中保留原文說法的比喻、形象和民族色彩的方法[11]。
陳陣又一次被小狼非凡的生存能力和智慧所震驚。他想起了“龍生龍,鳳生鳳,耗子生兒會打洞”[2](P220)。
譯文:Amazed once again at the cub’s extraordinary talent for survival and his native intelligence,Chen was reminded of the ditty“A dragon sires a dragon,a phoenix breeds a phoenix,but arat’s baby knows how to dig a hole.”[3](P335)
“龍生龍,鳳生鳳,耗子生兒會打洞”是中國的一句諺語,喻指某種式樣(或特征)的先代,必有類似的后代,析述了事物衍變有其因果性規(guī)律[12]。語出東漢王充《論衡·講瑞》:“鳳凰麒麟生有種類,若龜、龍有種類矣;龜故生龜,龍故生龍”。該諺語涉及了中國文化中龍、鳳的形象,即皇權(quán)、祥瑞的象征。盡管東西方對龍、鳳解讀不同,西方的dragon常喻指邪惡力量,如圣經(jīng)中魔鬼撒旦(great dragon),而phoenix源自古希臘神話自焚重生的不死鳥,翻譯時,考慮到該諺語產(chǎn)生的基礎(chǔ)是異質(zhì)文化共通的生物遺傳屬性,譯者采用了直譯法,在保證譯文理解的基礎(chǔ)上,延續(xù)了諺語的中國特色。
(2)注釋法
注釋法包括文內(nèi)注釋(如增譯)和文外注釋(腳注或尾注)兩種方式[13]。注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法[14]。由于腳注和尾注不利于篇章的連貫性,文學翻譯中,譯者多采用文內(nèi)注釋的方式進行翻譯。
知青的蒙古包還未發(fā)下來,陳陣被安排住在畢利格老人家里,分配當了羊倌[2](P4)。
譯文:Yurts had not yet been assigned to the Beijing students,the so-called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family,and given duties as a shepherd.
本例中,譯者使用了文內(nèi)注釋法翻譯“知青”(知識青年),根據(jù)知青的原籍將其譯為“Beijing students”,并輔以注釋“the so-called educated youth”進行詞義補充。其后章節(jié)中,當“知青”二次出現(xiàn)時,譯者遵循注釋基本原則,即唯有首次出現(xiàn)加注,只用“Beijing students”作為翻譯。文內(nèi)注釋法在兼顧西方表達習慣的基礎(chǔ)上,介紹了相關(guān)背景知識,向西方讀者推介了我國歷史文化。
將我國文化推向世界需要優(yōu)秀翻譯作為橋梁。在文學翻譯中,譯者應以再現(xiàn)原文形象性、審美性語言為工作主旨,以歸化、異化為基本翻譯準則,通過直譯、意譯、套譯、省譯、轉(zhuǎn)譯、注釋等翻譯方法,在跨文化語境中求同存異,實現(xiàn)譯文與原文功能的對等。
[1]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000:52-53.
[2]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.
[3]Goldblatt,Howard.Wolf Totem[M].London:Penguin Books Ltd,2008.
[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009:252.
[5]李運興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006:149.
[6]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995:20.
[7]司顯柱,曾劍平,等.漢譯英教程[M].上海:東華大學出版社, 2009:170.
[8]汪濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社,2006: 168.
[9]原傳道.實用英漢翻譯技巧[M].鄭州:河南人民出版社, 2006:31.
[10]趙玉閃,等.科技英語翻譯[M].北京:中國計量出版社, 2008:32-33.
[11]陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實踐[M].福州:福建教育出版社,1998:156.
[12]譚達先.論中國民間文學[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2003:44.
[13]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學出版社,2008: 380.
[14]楊仕章.文化翻譯論略[M].北京:軍事誼文出版社,2003: 209.
Literary Translation in Cross-Cultural Context——A Case Study of Wolf Totem Translated by Howard Goldblatt
CHEN Hui-hua
(College of International Culture and Education,Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541004,China)
Translation is the re-creation of a source text and its culture in target-language context.Cross-cultural adaptation is the key to successful translation.The article examines the English translation of Wolf Totem by Howard Goldblatt. It elaborates the aesthetic framework of literary translation and combines it with text analysis,in an effort to reveal Chinese -English translation techniques.It concludes that literary translation should be conducted under the principles of domestication and foreignization,and should combine the use of literal translation,liberal translation,loan translation,omission,conversion,and annotation.Proper use of translation methods will make the translated texts fit better in target-language culture,and produce functional equivalent translation.
cross-cultural context;literary translation;domestication;foreignization
H315.9
A
1672-934X(2014)02-0124-04
2013-11-28
廣西人文社會科學發(fā)展研究中心2013年度青年專項項目“漢籍外譯與譯者文化語境重構(gòu)——以葛浩文《狼圖騰》、《生死疲勞》英譯為例”(QNYB13048)
陳慧華(1984-),女,廣西桂林人,廣西師范大學國際文化教育學院講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。