国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“三美”原則看對(duì)聯(lián)英譯

2014-03-25 10:01:20陳順意
關(guān)鍵詞:意美三美對(duì)聯(lián)

陳順意

(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072)

從“三美”原則看對(duì)聯(lián)英譯

陳順意

(武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072)

對(duì)聯(lián)是中華文化的瑰寶,是中華文化傳承的重要組成部分,也是中國(guó)文化走出去的重要內(nèi)容,因此,對(duì)聯(lián)的翻譯具有重要的意義。對(duì)聯(lián)作為最接近中國(guó)古典詩(shī)詞的一種文學(xué)形式,其翻譯也應(yīng)遵循詩(shī)歌翻譯的“三美”原則:意美、音美、形美。文章從這三個(gè)方面對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯的原則作一探究,以期對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯提供一點(diǎn)參考。

對(duì)聯(lián);翻譯;三美;三似

一、引言

對(duì)聯(lián),又稱楹聯(lián)或?qū)ψ?是寫在紙、布或刻在竹子、木頭、柱子上的對(duì)偶語(yǔ)句,對(duì)仗工整,平仄協(xié)調(diào),是一字一音的獨(dú)特漢語(yǔ)語(yǔ)言藝術(shù)形式。對(duì)聯(lián)相傳起于五代后蜀主孟昶[1]。一般而言,對(duì)聯(lián)分為春聯(lián)、壽聯(lián)、婚聯(lián)、挽聯(lián)、贈(zèng)聯(lián)、茶聯(lián)、酒聯(lián)等。對(duì)聯(lián)在語(yǔ)言方面具有以下特點(diǎn):字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、句法相似、節(jié)奏相應(yīng)、內(nèi)容相關(guān)、平仄相諧[2]。關(guān)于對(duì)聯(lián)翻譯的必要性,李玉杰、田昌[3]認(rèn)為,我國(guó)翻譯界的輸出與輸入極不相稱,國(guó)外大量的文學(xué)作品、理論思潮被譯介到我國(guó),而我國(guó)的優(yōu)秀文化、文學(xué)著作卻沒有及時(shí)介紹到國(guó)外。對(duì)聯(lián)是我國(guó)古代文化遺產(chǎn)的一部分,一方面應(yīng)在國(guó)內(nèi)傳承,另一方面應(yīng)努力傳播到國(guó)外去。

德國(guó)功能派翻譯理論家賴斯把文本類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三種。表達(dá)型文本即創(chuàng)造性創(chuàng)作:作者使用語(yǔ)言的審美維度,強(qiáng)調(diào)信息的形式[4](P73)。對(duì)聯(lián)即屬于表達(dá)型文本。表達(dá)型文本的譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美和藝術(shù)形式,譯者應(yīng)站在原文作者的立場(chǎng)[4](P75)。

就可譯性而言,詩(shī)歌翻譯大體上有五種情形: (1)全可譯因素;(2)大半可譯因素;(3)半可譯因素; (4)小半可譯因素;(5)不可譯因素[5]。這同樣適用于對(duì)聯(lián)翻譯,對(duì)聯(lián)翻譯應(yīng)盡可能挖掘原對(duì)聯(lián)的可譯因素并傳達(dá)到譯語(yǔ)中去。對(duì)聯(lián)的英譯方法有多種,黃中習(xí)[6](P76)將其歸納為三種:(1)以偶譯偶,以工對(duì)工;(2)意美為上,意在形先;(3)傳神為重,得意忘形。關(guān)于對(duì)聯(lián)的英譯原則,筆者認(rèn)為許淵沖先生提出的“三美”(意美、音美、形美)原則非常切合對(duì)聯(lián)的英譯。魯迅在其著作《漢文學(xué)史綱要:自文字至文章》中曾提出“三美”:“意美以感心,一也;形美以感目,二也;音美以感耳,三也”。許淵沖先生在魯迅和孔子、朱光潛、錢鐘書等前人的基礎(chǔ)上從美學(xué)的角度創(chuàng)造性地提出了詩(shī)歌翻譯的“三美”原則,即意美、音美、形美。三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。許先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中寫道:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似,但是如論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美”[7](P74)。詩(shī)歌與對(duì)聯(lián)密不可分。對(duì)聯(lián)是詩(shī)的一種濃縮形式,可謂詩(shī)中精品。對(duì)聯(lián)由上聯(lián)和下聯(lián)組成,較詩(shī)更為精煉,句式也較靈活,可長(zhǎng)可短,伸縮自如。對(duì)聯(lián)的基本句式從駢文和律詩(shī)移植過來(lái),因此一開始就有優(yōu)美的音律結(jié)構(gòu)[6](P100)。對(duì)聯(lián)是一種具有強(qiáng)烈美學(xué)特質(zhì)的特殊文學(xué)體裁,對(duì)聯(lián)的美,在于其能悅心、悅耳、悅目,其美學(xué)特征有七個(gè)方面:古典美、詩(shī)意美、音韻美、對(duì)稱美、圖畫美、邏輯美和建筑美[6](P201)。“三美”原則雖然是針對(duì)詩(shī)歌翻譯而提出的,但對(duì)于對(duì)聯(lián)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。只要原文中存在著美學(xué)因素,就必須在譯文中得以保存[8](P65)。下文將結(jié)合具體的譯例說(shuō)明對(duì)聯(lián)的英譯應(yīng)遵循這三個(gè)原則。

二、意美原則

意美的基礎(chǔ)是意似,意似就是要傳達(dá)原對(duì)聯(lián)的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。對(duì)聯(lián)的意美還在于其能夠激發(fā)讀者的想象力,撥動(dòng)讀者心弦。下面這副對(duì)聯(lián)出自明代學(xué)者洪應(yīng)明的《菜根譚》,后收錄于《幽窗小記》。英文為本文作者的翻譯。

去留無(wú)意望天邊云卷云舒

寵辱不驚看庭前花開花落

No intention of leaving or remaining I just admirethe clouds folding and unfolding at the end of the earth

Disregard of honor or disgrace I still appreciatethe flowers blooming and fading in the front of the courtyard(改譯自李玉杰、田昌《淺談中國(guó)特色文化的翻譯——對(duì)聯(lián)的英譯》)

以上英譯聯(lián)較好地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,忠實(shí)了原文的意義,給讀者同樣展現(xiàn)了“云卷云舒”和“花開花落”的美景和原作者“去留無(wú)意”、“寵辱不驚”的閑適和淡泊。同其它文學(xué)類型的翻譯一樣,英譯對(duì)聯(lián)的意美也建立在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上,透過忠實(shí),讀者可感受到原文作者一樣的美。

意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的。譯成另外一種語(yǔ)言,沒有相同的歷史原因,就不能引起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原文的意美[7](P76)。這里說(shuō)的其實(shí)就是語(yǔ)境。馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski)把語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。文化語(yǔ)境指的是說(shuō)話人所生活的社會(huì)文化背景,包羅萬(wàn)象,內(nèi)涵豐富;情景語(yǔ)境是指言語(yǔ)行為發(fā)生的實(shí)際情況[9]。就對(duì)聯(lián)中的語(yǔ)境而言,文化語(yǔ)境居多,情景語(yǔ)境較少,情景語(yǔ)境主要體現(xiàn)在應(yīng)景聯(lián)、應(yīng)試聯(lián)、對(duì)酒聯(lián)和即興聯(lián)。意美還體現(xiàn)在意境上。意境是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂和精髓,意境美也是對(duì)聯(lián)意美的重要體現(xiàn)。漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)中的意境還包括某些文化意象,當(dāng)然,有時(shí)意象是模糊的,那么翻譯時(shí)也可以模糊譯模糊,模糊也是一種特殊的意境美。意象往往是含蓄的,作者在創(chuàng)作對(duì)聯(lián)時(shí),往往不是一語(yǔ)道破,而是婉轉(zhuǎn)隱諱,如果一切都說(shuō)明,那么對(duì)聯(lián)便如白開水一般,淡而無(wú)味。請(qǐng)看下例:

風(fēng)聲雨聲讀書聲聲聲入耳

家事國(guó)事天下事事事關(guān)心

The sounds of wind,of rain,and of reading aloud all fall upon my ears

The affairs of the state,of the family,and of the world are all my concerns

此聯(lián)出自明代顧憲成之手,“風(fēng)聲”、“雨聲”既指自然界的風(fēng)雨聲,也指當(dāng)時(shí)政治上的風(fēng)雨,具有語(yǔ)用上的模糊性。譯文也采用了以模糊對(duì)模糊的譯法,并未將這層意思明示,保留了原聯(lián)的模糊性,同時(shí)也保留了原聯(lián)的意境美。當(dāng)然,目的語(yǔ)讀者須具備一定的文化歷史背景知識(shí)才能引起一定的聯(lián)想以理解原聯(lián)的深刻意義。事實(shí)上,翻譯的審美主體難以將其深藏不露的含義移譯出來(lái),即使是深諳中西文化的翻譯大師也無(wú)力窮其形、盡其相、顯其神、彰其韻[9]。因此,對(duì)聯(lián)英譯中的“意美”只能求其“意似”而非意義、意境、語(yǔ)境完全等同。

下面是五代十國(guó)蜀國(guó)國(guó)君孟昶的一幅桃符對(duì)聯(lián),據(jù)說(shuō)是我國(guó)第一幅春聯(lián):

新年納余慶

嘉節(jié)號(hào)長(zhǎng)春

The New Year enjoys kindness from the forebears

The great festivalforecasts existence of Perpetual Spring

其中“新年”對(duì)“嘉節(jié)”,“余慶”對(duì)“長(zhǎng)春”,十分工整?!凹{”是“享受”的意思,“余慶”指“先代的遺澤”,上聯(lián)的大意是“新年享受著先代的遺澤”,下聯(lián)的大意是“佳節(jié)預(yù)示著春意常在”,全連蘊(yùn)含著喜迎新春、祈求幸福的意思。對(duì)聯(lián)的頭尾還嵌入新春兩個(gè)字,中間嵌入了“嘉節(jié)”兩個(gè)字,合起來(lái)是“新春嘉節(jié)”,非常巧妙。我國(guó)自古就有諧音,以音取意的用法?!棒~”與“余”同音,魚也有了剩余的意思。但是這一點(diǎn)在英譯中無(wú)論如何也無(wú)法體現(xiàn)出來(lái),只能舍去“魚”這一諧音意象而保留其意義。

中國(guó)的對(duì)聯(lián)除了語(yǔ)用、語(yǔ)境的模糊性之外,還有語(yǔ)義的模糊性。例如,“飛閣簾開春風(fēng)無(wú)限瀟湘意/鴻鈞運(yùn)轉(zhuǎn)恩波應(yīng)使洞庭歸”中的“瀟湘”泛指湖南,該聯(lián)中所指的是南方,并不需要精確到“湖南”,所以在翻譯時(shí)取“南方”之意。該聯(lián)可譯為“The soaring pavilion unfolds the endless charming sights of spring of the southern hue/The king’s mercy bathes me and in the peaceful age a chance to go home I’ll pursue”。此外,漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)常用比喻、擬人等修辭格,譯成英文時(shí)應(yīng)盡量保留,否則便失去了原有的語(yǔ)體色彩。

三、音美原則

詩(shī)要有節(jié)調(diào)、神韻、順口、好聽,這就是詩(shī)詞的音美[7](P76)。至于押韻,最好能夠做好音似[7](P81)。對(duì)聯(lián)講究平仄,音韻和諧。因此,在翻譯中也應(yīng)再現(xiàn)其音美。這對(duì)于對(duì)聯(lián)英譯來(lái)說(shuō)是一大難事,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒有平仄,能帶來(lái)音韻的只有韻律。因此,將對(duì)聯(lián)翻譯成英文時(shí),應(yīng)使上下聯(lián)音節(jié)數(shù)相等,這一點(diǎn)類似于漢英歌詞翻譯,這樣讀起來(lái)才會(huì)朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,傳達(dá)原對(duì)聯(lián)的音美。至于上下聯(lián)是否應(yīng)該押尾韻,筆者認(rèn)為不必且不應(yīng)如此,因?yàn)闈h語(yǔ)對(duì)聯(lián)聯(lián)尾也并不押韻。這也是對(duì)聯(lián)跟詩(shī)歌的區(qū)別之一,即在英漢語(yǔ)中,詩(shī)歌一般要求押尾韻,而對(duì)聯(lián)則無(wú)此要求。事實(shí)上,漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)聯(lián)尾并不押韻,而是“仄起平落”(上聯(lián)以三、四聲結(jié)束,下聯(lián)以一、二聲結(jié)束)。請(qǐng)看下面這則對(duì)聯(lián):

高者未必賢

下者未必愚

The noble are not necessarily bright

Thehumble are not necessarily stupid

此聯(lián)出自唐代詩(shī)人白居易之手。英譯文采用同樣的句式,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,音節(jié)數(shù)相當(dāng),體現(xiàn)了對(duì)聯(lián)翻譯中的音美。需要指出的是,對(duì)聯(lián)翻譯要體現(xiàn)出音美實(shí)在是勉為其難。英漢語(yǔ)的音韻不一,彼此轉(zhuǎn)換自然不易。這一英譯的優(yōu)勢(shì)在于原聯(lián)句式相同,且均為判斷句,故轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)難度較低,但這只是對(duì)聯(lián)中的極少數(shù)。同理再看一例:

近水樓臺(tái)先得月

向陽(yáng)花木早逢春

The pavilion and terrace near water have moonlight first

The flowers and plants facing the sun greet spring earlier

此外,對(duì)聯(lián)中疊詞很豐富,而翻譯疊詞不但傳達(dá)音美困難,傳達(dá)意美也不容易。除了疊詞之外,還有重復(fù)詞翻譯的問題。下面舉出一個(gè)極端的例子:

海水朝朝朝朝朝朝朝落

浮云長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)消

Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb

Floating clouds appear,often appear,often appear,and often go

這則對(duì)聯(lián)利用漢語(yǔ)的多音字和通假字創(chuàng)作而成,本身就很難理解。正確的理解應(yīng)該是:

海水朝(潮),朝(zhao)朝(zhao)朝(潮),朝(zhao)朝(潮)朝(zhao)落

浮云長(zhǎng)(漲),長(zhǎng)(chang)長(zhǎng)(chang)長(zhǎng)(漲),長(zhǎng)(chang)長(zhǎng)(漲)長(zhǎng)(chang)消

英譯文譯出了原對(duì)聯(lián)的意義,但原對(duì)聯(lián)的七個(gè)疊詞卻無(wú)法保留,此時(shí)只能舍形取意、舍音取意。

四、形美原則

根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn);形式不同,它們所表達(dá)的意義就不同,給受眾傳遞的信息當(dāng)然也不一樣[10]。紐馬克也曾指出:“形式可以修改思想、提煉思想、表達(dá)思想,如果歪曲了原文的形式(它不可避免地總會(huì)歪曲),就會(huì)歪曲原文的思想”[8](P65)。就對(duì)聯(lián)而言,形式與意義是一個(gè)不可分割的整體,有時(shí)形式可表達(dá)意義。形式對(duì)稱是對(duì)聯(lián)的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)尤其要保留,才能使目的語(yǔ)讀者欣賞到對(duì)聯(lián)的形美[2]。形之不存,意將焉附?對(duì)聯(lián)的形美有長(zhǎng)短和對(duì)稱兩個(gè)方面。最好也能做到形似,至少也要大體整齊。英漢兩種語(yǔ)言書寫系統(tǒng)各不相同,英語(yǔ)是字母文字,而漢語(yǔ)是方塊文字,形式上是一對(duì)矛盾。那么,如何做到形美呢?一般認(rèn)為,只要上下聯(lián)結(jié)構(gòu)相同,也就認(rèn)為是再現(xiàn)形美了。所謂結(jié)構(gòu)相同,是指上下聯(lián)的相應(yīng)位置詞性相同。如上文提到的《菜根譚》中的對(duì)聯(lián),其譯文很好地遵守了形美的原則:上下兩聯(lián)長(zhǎng)短一致、結(jié)構(gòu)相同,相應(yīng)位置詞性相同。再看一則酒聯(lián)英譯的例子:

幸有香車迎玉女

愧無(wú)白酒慰嘉賓

Fortune enough to have a fragrant carriage to receive the bride

Ashamed not to have good wine to entertain our guests

上面這則譯文上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,相應(yīng)位置詞性相同,長(zhǎng)短大致相當(dāng)(一個(gè)漢字所占長(zhǎng)度為一格,而英語(yǔ)單詞因字母數(shù)的多少而長(zhǎng)短不一,因此上下聯(lián)譯文長(zhǎng)度只能大致相當(dāng)),體現(xiàn)了對(duì)聯(lián)翻譯的“形美”。在此順便提及英譯對(duì)聯(lián)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題。漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)一般無(wú)需標(biāo)點(diǎn),貼在門的兩側(cè)或在文中各占一行,英譯時(shí)也應(yīng)保留這一形式特點(diǎn),將上下聯(lián)各置一行,行尾均無(wú)需標(biāo)點(diǎn),這也是形美的標(biāo)志之一。再舉一聯(lián)如下:

秋浸人影瘦

霜染菊花肥

Touched by autumn one’s figure grows slender

Soaked in frost the chrysanthemum blooms full

此英譯聯(lián)對(duì)仗工整,上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,相應(yīng)位置詞性相同,不但傳遞了原對(duì)聯(lián)的形美,而且傳達(dá)了原對(duì)聯(lián)的意美——秋天之美。

五、結(jié)語(yǔ)

對(duì)聯(lián)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的瑰寶,其傳承和譯介對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華文明的發(fā)揚(yáng)光大具有重要的意義。在我國(guó),從事對(duì)聯(lián)翻譯實(shí)踐和研究的學(xué)者并不多,相關(guān)的理論并不成熟,也沒有現(xiàn)成的理論和模式可以借鑒,一切還處于探索和摸索中。一般而言,對(duì)聯(lián)翻譯應(yīng)遵循“三美”原則,“三美”原則對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。筆者從意美、音美、形美三個(gè)方面分析了對(duì)聯(lián)英譯的具體譯例,只是對(duì)聯(lián)英譯的一種初探,希望能夠?qū)?duì)聯(lián)英譯提供一點(diǎn)參考。

[1]“對(duì)聯(lián)/百度百科”http://www.baidu.com/s?tn=22073019_ 1_dns&ie=utf-8&bs=對(duì)聯(lián)&f=8&rsv_bp=1&rsv_spt= 3&wd=對(duì)聯(lián)+百度百科&rsv_sug3=11&rsv_sug=0&rsv_ sug1=6&rsv_sug4=800&input T=4551,(2013/11/22).

[2]孫曉艷.對(duì)聯(lián)之語(yǔ)用翻譯初探[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (1):136-137.

[3]李玉杰,田昌.淺談中國(guó)特色文化的翻譯——對(duì)聯(lián)的英譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(S1):119-121.

[4]Munday J.Introducing Translation Studies[M].London& New York:Routledge,2001.

[5]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:373.

[6]黃中習(xí).中華對(duì)聯(lián)研究與英譯初探[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2005.

[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[8]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[9]張小波,張映先.語(yǔ)言形象再現(xiàn)的文類沖突——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

[10]黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索——古詩(shī)詞英譯的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:90.

Translation of Antithetical Couplets:in the Light of"Three Beauties Principle of Sense,Sound and Form"

CHEN Shun-yi
(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan,Hubei 430072,China)

The antithetical couplet is a treasure of Chinese culture,an important component of Chinese cultural inheritance, and a significant content of traditional Chinese culture to step out of the country.As a traditional Chinese literary form in close proximity to poetry,the"Three Beauties Principle"—beauty in sense,beauty in sound and beauty in form—founded by Professor Xu Yuanchong to provide a guideline for the translation of poems,may also apply to the translation of antithetical couplet.This paper conducts a preliminary study of the translation of antithetical couplets from the Three Beauties Principle so as to shed some light on the translation of antithetical couplets.

antithetical couplets;translation;The Three Beauties Principle;three resembles

H365.9

A

1672-934X(2014)02-0112-04

2013-11-16

陳順意(1979-),男,湖南衡陽(yáng)人,講師,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院博士生,主要從事英漢對(duì)比、翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
意美三美對(duì)聯(lián)
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
中國(guó)飲食文化中的“三美”
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
淺談高考記敘文的“三美”
英語(yǔ)課堂中的美
從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
對(duì)聯(lián)知識(shí)小問答
自對(duì)在對(duì)聯(lián)中的作用
神农架林区| 个旧市| 龙岩市| 茌平县| 视频| 施甸县| 张家港市| 迁安市| 遂川县| 兰坪| 利川市| 横山县| 兴城市| 武义县| 洞口县| 东源县| 泽普县| 鄂托克前旗| 会理县| 张家口市| 宁武县| 彰武县| 镇宁| 崇左市| 张家港市| 府谷县| 阳西县| 新绛县| 阿巴嘎旗| 克拉玛依市| 同德县| 阿克陶县| 卫辉市| 中西区| 黄骅市| 江安县| 灵武市| 巍山| 青海省| 哈密市| 印江|