国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意美

  • 中國古詩詞翻譯中的語言賞析
    理論,從“音美、意美、行美”三個角度對所選的古詩詞譯文進行深入賞析,探究古詩詞譯文美感的再現(xiàn)。關鍵詞:古詩詞翻譯 “三美原則” 許淵沖 音美 意美 行美中國古詩詞是中華民族經(jīng)典文學作品中不可或缺的一種文學體裁,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中國古詩詞,作為中國文學經(jīng)典的瑰寶,其獨特的魅力已經(jīng)被越來越多的人所發(fā)現(xiàn)。隨著對外文化交流的日益加強,大量古詩詞被翻譯成多種語言,由于中國古詩詞有著獨特的藝術美學,其語言特點言簡意豐,意境含蓄,蘊含著豐富的哲理和智慧,近

    文學教育 2023年7期2023-08-10

  • “三美”理論視角下京劇《鎖麟囊》文本英譯研究 ——以“盤問”“團圓”兩場為例
    ,嘗試譯出該劇的意美、音美和形美。由于篇幅所限,特以“盤問”和“團圓”兩場經(jīng)典唱段為例,旨在讓目的語讀者能同源語讀者一樣,體會到京劇藝術帶來的美感。二、“三美”理論“三美”理論是許淵沖先生所提?!叭馈笔侵?span id="syggg00" class="hl">意美、音美和形美。意美,指的是譯文能展現(xiàn)同原文一樣的意境之美;形美,指譯文能在形式上對仗工整,與原文長短基本一致;音美,指譯文能夠音韻和諧,讀來朗朗上口。[5]其三美是受魯迅先生啟發(fā)。魯迅先生《自文字至文章》中提到“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,

    現(xiàn)代英語 2023年2期2023-03-22

  • “三美論”視角下《詩經(jīng)·關雎》英譯對比
    關雎》 三美論 意美 音美 形美一、引言許淵沖在翻譯上成績斐然,除了由英國企鵝出版公司出版的漢譯英《不朽之歌》外,還有《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《李白詩選》《蘇東坡詩選》《西廂記》和《毛澤東詩選》等英譯或法譯。其中,英譯《楚辭》及《西廂記》分別譽為“英美文學的高峰”,“可與莎士比亞的杰作媲美”。外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著十種,被稱為“詩譯英法第一人”。許淵沖從事文學翻譯長達六十余年,總結出“三美論”?!叭勒摗笔菍W界研究

    名作欣賞·評論版 2022年7期2022-07-16

  • “三化論”視角下許淵沖詩詞“意美”的英譯策略研究
    英譯;三化論;“意美”;英譯策略中圖分類號: H059 文獻標志碼: A?文章編號: 1009 ? 895X(2022)02 ? 0136 ? 05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.02.005詩詞翻譯無論是國外引入還是國內輸出,都是翻譯中的難點。以唐詩宋詞為首的浩如煙海的中華傳統(tǒng)詩歌詞曲的輸出更是難上加難。究其原因,無外乎其精妙絕倫的格律音韻、博大精深的文化蘊涵、獨樹一幟的古典之美和虛實結合的情感賦予。能夠準確理解和認

    上海理工大學學報(社會科學版) 2022年2期2022-05-30

  • 淺談小學語文教師的課堂語言
    教師的語言音美、意美、形美、情美,像動聽的音樂、美味的食物、優(yōu)美的風景、震撼人心的藝術品那樣吸引著學生的注意,就能牢牢抓住學生的心,自發(fā)地去追求語言文字的真諦,奮然前行而不覺疲累。關鍵詞:課堂語言;音美;意美;形美;情美對于語文課來說,好的語文課堂教學語言,應當是鮮活的、靈動的、有生命力的,一個字概括就是給人以“美”感。教師的語言應該準確規(guī)范、簡潔清晰、通俗易懂,力求表達生動形象、風趣幽默、引人入勝,能最大程度地啟發(fā)學生主動思考。最重要的還要做到以情動人,

    民族文匯 2022年7期2022-04-02

  • 以“三美”標準賞析中國古典詩詞的翻譯
    提出譯詩應追求“意美”“音美”“形美”的目標。本文參考許淵沖先生提出的“三美論”,以此作為理論指導,選取了一些翻譯文本進行賞析研究,旨在給古典詩詞翻譯提供借鑒和思考。關鍵詞:中國古典詩詞;三美論;意美;音美;形美中圖分類號:I207.22;H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)18-0061-021中國古典詩詞的特點隨著詩詞翻譯作品的傳播和中國文化進一步“走出去”,外國讀者對中華古典詩詞產(chǎn)生了濃厚的興趣,古詩詞的英譯也越來越受

    海外文摘·學術 2021年18期2021-11-25

  • 李白《月下獨酌》三種翻譯版本之比較
    下獨酌》;音美;意美;形美;不可譯性中圖分類號:A 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-39-310一、引言中國的古代詩歌,語言優(yōu)美、意象豐富,以其獨有的意象美和音韻美成為中華文化的瑰寶。隨著中西方文化的交流越來越頻繁,古詩也被大量的中外學者翻譯。本文以唐代詩人李白的《月下獨酌》為例,通過比較許淵沖、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三個版本的譯文,分析漢詩中的音、形、意三美和不可譯性在英譯中是如何再現(xiàn)的。二、《月下獨酌》及其

    小作家報·教研博覽 2021年39期2021-11-12

  • 李白《月下獨酌》三種翻譯版本之比較
    下獨酌》;音美;意美;形美;不可譯性一、引言中國的古代詩歌,語言優(yōu)美、意象豐富,以其獨有的意象美和音韻美成為中華文化的瑰寶。隨著中西方文化的交流越來越頻繁,古詩也被大量的中外學者翻譯。本文以唐代詩人李白的《月下獨酌》為例,通過比較許淵沖、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三個版本的譯文,分析漢詩中的音、形、意三美和不可譯性在英譯中是如何再現(xiàn)的。二、《月下獨酌》及其英譯版本2.1 李白和《月下獨酌》李白(701-762),唐代偉大的浪漫

    武魂·智慧課堂 2021年1期2021-09-10

  • “最美漢字”課堂實錄
    中學語文;音美;意美;形美中圖分類號:G633.3? ? 文獻標識碼:B? ? 文章編號:1009-010X(2021)17-0060-05一、導入示標師:大家請看屏幕,這個長著四只眼睛的人叫倉頡,有個傳說,說漢字就是他創(chuàng)造的。傳說漢字被創(chuàng)造出來的那天,老天爺感動地用粟米下了一場雨,魑魅魍魎因為無所遁形,而驚嚇地夜晚大哭?!痘茨献印け窘?jīng)訓》里寫道,“昔者倉頡作書而天雨粟,鬼夜哭?!?因為漢字就是一道光,它照亮了文明之前的蒙昧和黑暗。今天,我們就一起去感受—

    教育實踐與研究·中學課程版 2021年6期2021-08-04

  • 許淵沖“三美論”下《鄉(xiāng)愁》英譯版賞析
    提出的“音美”“意美”和“形美”為指導,對《鄉(xiāng)愁》的三個英譯本進行鑒賞。二、《鄉(xiāng)愁》原作賞析鄉(xiāng) 愁余光中小時候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。長大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,我在這頭,新娘在那頭。后來啊,鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓,我在外頭,母親在里頭。而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。“思鄉(xiāng)”一直都是文人墨客筆下的談資。余老先生在解讀自己的《鄉(xiāng)愁》時說到,“有些鄉(xiāng)愁,不僅是懷鄉(xiāng),也有懷古之情。因而,它不是平面的,地理的,而是立體的

    現(xiàn)代英語 2021年24期2021-03-29

  • “三美論”可行性分析 ——以《一朵紅紅的玫瑰》兩個中譯本為例
    ,許淵沖提出了“意美、音美、形美”的翻譯原則,即“三美論”的翻譯原則。許淵沖先生指出“三美”之間的關系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的?!保?]“意美”是指譯文沒有誤譯、漏譯等;“音美”指要傳達出原詩的韻律節(jié)奏,運用音韻等方式使譯文讀來朗朗上口;“形美”更多的是指詩歌長度的對等。二、《一朵紅紅的玫瑰》原文賞析在分析譯文之前,需要對該詩歌的原文進行賞析,以更好地分析王佐良和郭沫若兩位譯者是否在翻譯該詩時體現(xiàn)出了“意美”“音美”和

    開封文化藝術職業(yè)學院學報 2021年1期2021-01-02

  • Overexpression of AMPD2 indicates poor prognosis in colorectal cancer patients via the Notch3 signaling pathway
    udies.所謂意美,指在翻譯之前,首先要理解讀懂詩歌的含義,然后選擇最恰當?shù)谋磉_方式,最大限度地再現(xiàn)原文的意境之美,這樣可以使不同文化背景的讀者感受到異國詩歌的魅力和韻味;所謂音美,強調的是韻律與節(jié)奏,翻譯時要求譯者盡可能地保留源文的“韻律、重復、節(jié)奏”等音樂感;所謂形美,指保存原作在結構方面的對應,如字數(shù)、長短句、對仗等特點。In the present work, we revealed for the first time that overexp

    World Journal of Clinical Cases 2020年15期2020-09-10

  • 從“三美”論看《當你老了》的三個漢譯本
    之形,整首詩賦有意美、音美、形美。本文以許淵沖提出的翻譯“三美”論為標準來分析三個漢譯本。關鍵詞:葉芝;《當你老了》;意美;音美;形美作者簡介:段田園(1994.3-),女,漢族,河南項城人,河北大學外國語學院本科,研究方向:翻譯學。[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02《當你老了》是葉芝向心愛的女孩茅德·岡傾訴自己愛意的一首詩歌,詩歌廣受讀者的喜愛。在國內,各種各樣的漢譯本以及對其漢譯本

    青年文學家 2020年24期2020-09-06

  • 從“三美”論看《當你老了》的三個漢譯本
    之形,整首詩賦有意美、音美、形美。本文以許淵沖提出的翻譯“三美”論為標準來分析三個漢譯本。關鍵詞:葉芝;《當你老了》;意美;音美;形美作者簡介:段田園(1994.3-),女,漢族,河南項城人,河北大學外國語學院本科,研究方向:翻譯學。[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02《當你老了》是葉芝向心愛的女孩茅德·岡傾訴自己愛意的一首詩歌,詩歌廣受讀者的喜愛。在國內,各種各樣的漢譯本以及對其漢譯本

    青年文學家 2020年24期2020-09-06

  • “情真”“意美” 霸陵“傷別”
    詞的“情真”、“意美”和“情悲”三個方面談起,闡述了中國古典愛情詩詞魅力的主要來源于“情”。從而幫助廣大文藝愛好者把握和評價中國愛情主題詩歌的美感特質與藝術價值,也有助于對當下愛情主題詩歌的創(chuàng)作有所啟發(fā)。關鍵詞:古典詩詞;愛情;情真;意美;悲情作者簡介:杜菁鋒(1970.8-),男,漢族,江西省安遠人,碩士,陽江職業(yè)技術學院副教授,研究方向:文學、職業(yè)教育、批判性思維教學;謝明(1967.5-),男,漢族,廣東省陽春市人,研究生學歷,陽江廣播電視臺編輯,陽

    青年文學家 2020年23期2020-09-01

  • “三美”視角下《一生有你》歌詞翻譯實踐與策略探究
    翻譯;藝術體驗;意美;音美;形美;可唱性【Abstract】This paper presents the authors translation of a classic Chinese song Yi Sheng You Ni (“You Exist In My Life”) and analyzes the translated version by considering the aspects of beauty in image, sound

    校園英語·下旬 2020年5期2020-08-03

  • 音樂美學觀照下生態(tài)翻譯與“意美”“樂美”的結合對音樂翻譯的優(yōu)勢
    維度的理論,即“意美、音美、形美”。 這一理論在近20 年國內翻譯界已經(jīng)獲得了充分的實踐與探索,“意美”的追求與標準使得文學、戲劇等具有深厚美學特征和文化背景的文稿翻譯變得更加具有美學含義。在音樂翻譯中,音樂與語義存在著緊密的內在聯(lián)系。 所以在翻譯時,特別是面對帶有文學性的歌詞、歌劇劇本、近現(xiàn)代人聲音樂,如果翻譯行為中沒有考慮音樂本身的限制與意圖,那么譯本將與音樂格格不入。音樂是時代、文化和美學的歷史性藝術詮釋,19 世紀F.舒伯特、R.舒曼、F.門德爾松

    現(xiàn)代英語 2020年19期2020-07-09

  • 淺議許淵沖古詩詞翻譯中的“三美論”
    張從音美、形美和意美三個方面來傳達原文的意義,并特別注重傳達詩詞的魅力。本文從音美、形美、意美三個方面分析了許淵沖先生對中國古詩詞翻譯的一些經(jīng)典譯本,得出“三美論”對中國古詩詞的翻譯有著重要的指導作用,同時也對詩歌翻譯理論有著杰出的貢獻。關鍵詞:許淵沖;三美論;音美;意美;形美;古詩詞翻譯一、引言許淵沖先生從事文學翻譯長達六十余年,翻譯了大量中國古代詩詞,為傳播中國傳統(tǒng)文化和提高中國文學在世界上的地位做出了巨大的貢獻。他提出了翻譯詩歌的“三美論”,主張從音

    青年時代 2020年8期2020-06-03

  • 意美”視角下的《送靈澈上人》兩個英譯本研究
    詩“三美”中,“意美”是最重要的一美,也是詩歌翻譯時必須達到的。故本文基于“意美”,對一首唐詩的兩種不同譯文從詞匯到整首詩進行分析,研究不同譯者采用的翻譯手段。研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時,主要采取了意譯法,再現(xiàn)原詩的意義和意象。在對于原詩意境的營造上,主要采用了仿譯的方法,同時增譯主語,為譯文賦予了獨特的意境,最終為讀者帶來相同的閱讀效果。關鍵詞:“意美”;《送靈澈上人》;英譯本研究[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2

    青年文學家 2020年6期2020-04-09

  • 論許淵沖“意美”說
    達到“三美”,即意美、音美和形美,此為最高標準。本文旨在說明“意美”的內涵與其在“三美”中的地位,以及如何達到“意美”的翻譯境界?!娟P鍵詞】許淵沖;意美;三化;翻譯理論;古詩詞翻譯中圖分類號:H159文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)05-0208-02在中國歷史上,曾提出過關于翻譯標準的獨到觀點的翻譯家不勝枚舉,比如嚴復、魯迅、錢鐘書、茅盾、林語堂等等。詩歌翻譯可謂是從不缺乏可遵循的原則,但是因為詩歌其獨特

    戲劇之家 2020年5期2020-03-27

  • 從“三美”論看《紅樓夢》古典詩詞翻譯
    國文化。關鍵詞:意美;音美;形美;詩歌翻譯清代曹雪琴所作章回體長篇小說《紅樓夢》是我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,而書中近兩百首詩詞更是璀璨奪目,是全書至關重要的一部分,在刻畫人物、描寫場景、推動情節(jié)發(fā)展上起著不可或缺的作用,具有亙古璀璨的藝術價值。從19世紀起,《紅樓夢》這部古典文學之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個全譯本產(chǎn)生于二十世紀七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡稱楊譯本和

    錦繡·中旬刊 2020年9期2020-01-27

  • 漢譯詩歌的歌詩魅力研究
    詩;音美;形美;意美一、前言《當你老了》是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝獻給意中人毛德·岡的愛情詩篇,用簡明而真摯的語言悄悄撩撥著世世代代的心弦。關于這首詩及其譯本的研究層見疊出,主要涉及象征主義、神秘主義、三美主義以及時間性、抒情性、視覺性等,而音樂詩歌即歌詩角度的研究卻寥寥無幾,將歌詩和許淵沖教授的譯詩“三美”結合起來進行研究更鮮而有之。許教授認為,詩歌翻譯應盡可能做到“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。本文以歌詩角度為主線,以音、形、意三個審美維度

    青年時代 2019年26期2019-11-16

  • “三美原則”視角的《聲聲慢》英譯本對比
    美原則 聲聲慢 意美 形美 音美中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)16-0090-02著名詞人李清照的詞作《聲聲慢》有多個優(yōu)秀英譯本,其中以林語堂譯本和許淵沖譯本最為典型。但二者處理的側重點有所不同,對“三美”的完成度也不同,本文分別對二者進行對比分析。一、從“三美原則”視角分析林語堂譯本1.意美林語堂將原作開篇有名的七次疊音譯為“so dim,so dark,so dense,so dull,so damp

    現(xiàn)代交際 2019年16期2019-10-21

  • 從許淵沖“三美”原則看Sonnet148四譯本
    第一百四十八首 意美 音美 形美緒論:國內對于Sonnet 148譯本的研究多從十四行詩的主題,意象,情感,格律以及語言學方面研究,對于不同譯本間的翻譯策略鮮少涉及,而從許淵沖”三美”原則研究十四行詩的就更少之又少。本文對梁實秋,曹明倫,梁宗岱及屠岸先生的四個譯本中第一百四十八首以“三美”原則為分析框架, 探討不同譯本的分歧,及如何最大程度地展現(xiàn)詩歌的整體美.二、意美許淵沖提出“詩歌的翻譯, 要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其

    新生代·下半月 2019年3期2019-09-10

  • 基于核心素養(yǎng)的低年級審美識字教學實探索
    形美以感目”、“意美以感心”。教師把審美教育滲入課堂,帶領學生欣賞漢字的美感和意趣,培植學生熱愛祖國語言文字的情感,實現(xiàn)語文核心素養(yǎng)的形成,是我們每一個小語教師的追求。關鍵詞:識字教學、美育、意美、音美、形美《全日制義務教育語文課程標準》明確指出:“提高學生的審美情趣是語文課程的任務之一,識字教學對培養(yǎng)健康高尚的審美情趣,培養(yǎng)基于民族文化積淀之上的審美心理意識具有不可忽略的作用?!比绾卧谛W語文識字教學中滲透審美教育呢?筆者認為漢字從圖形表意到符號表意,再

    學習與科普 2019年8期2019-09-10

  • 愛一個字, 愛上一種文化
    耳,形美以感目,意美以感心。我非常同意魯迅先生的觀點,也深刻地領略了漢字之美。我很喜歡看《歌手》這個電視節(jié)目,通過這個節(jié)目,我認識了一位才華橫溢的臺灣音樂人。那動聽的歌詞深深地吸引著我。但當我從網(wǎng)上查找歌詞時,大段大段的繁體字看得我頭腦發(fā)暈,蒙了半天也蒙不出個所以然。這些漢字好難認、好特別呀!為了看懂這些內容,只要我看到不懂的繁體字,我都會查找對應的簡體字,并記錄下來。時間一長,我便在不知不覺中對繁體字產(chǎn)生了極大的興趣。正當我對繁體字癡迷時,媽媽送給我一張

    快樂作文(5.6年級) 2019年6期2019-09-10

  • 探析雪萊《西風頌》之美
    析原詩呈現(xiàn)出來的意美、音美、形美,以期更好地欣賞這不朽的詩篇所蘊含的美。關鍵詞:珀西·比?!ぱ┤R;《西風頌》;意美;音美;形美[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01一、雪萊及《西風頌》雪萊關注政治運動,憑著一顆“眾心之心”來反抗腐朽的統(tǒng)治階級,解救被壓迫的勞動人民。《西風頌》是雪萊在佛羅倫薩阿諾河畔的樹林里創(chuàng)作的,那天突然下起暴風雨,還伴有電閃雷鳴[1]。這首詩一共有五個部分,前三個部分寫了

    青年文學家 2019年12期2019-06-06

  • “三美論”視閾下的彈詞《姑蘇水巷》兩譯本析評
    三美論”中涉及的意美、音美、形美契合了彈詞的審美要求,適合彈詞的翻譯研究。從“三美論”的視角詮釋彈詞《姑蘇水巷》兩譯本意美、音美、形美的表現(xiàn)及效果。關鍵詞:彈詞翻譯 意美 音美 形美中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)05-0081-03“三美”即意美、音美和形美。許淵沖先生在1979年發(fā)表的《“毛主席詩詞”譯文研究》一文中首次提出譯詩的“三美”,他如是闡釋“三美”之間的關系:“意美”最重要的,“音美”是次要的

    現(xiàn)代交際 2019年5期2019-05-05

  • 林徽因《別丟掉》英譯對比分析
    掉;音美;形美;意美一、《別丟掉》創(chuàng)作背景《別丟掉》這首詩創(chuàng)作于 1932 年,載于1936 年 3 月 15 日載于《大公報·文藝副刊》。自少年時代在英國留學期間和徐志摩相識后,林徽因和徐志摩一直保持密切的關系。1931年11月19日,因要參加林徽因當晚于北京舉辦的學術報告會,徐志摩乘飛機從南京出發(fā),但因遭遇大霧,最終飛機失事罹難。1932年,徐志摩逝世一年后,林徽因寫下這首詩,借以悼念徐志摩這位昔日友人。朱自清先生曾評價稱:“這是一首理想的愛情詩,托為

    北方文學 2018年32期2018-11-19

  • 從翻譯美學角度看酒店菜譜的翻譯
    再談形美、音美、意美的結合,對其菜名進行分析、研究和總結,也從中提出一些自己的建議,使菜譜翻譯達到更好、更吸引人的效果。關鍵詞:翻譯美學;形美;音美;意美;菜譜翻譯對菜譜的翻譯研究在國內外比比皆是,但是從美學角度去分析的調查研究卻是鳳毛麟角。中國是一個飲食文化非常發(fā)達的國家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜譜的翻譯工作、傳播中國飲食文化,對中西方交流起著重要的作用。本文是從美學角度研究菜譜翻譯,以崇左某國際大酒店的菜譜為例,以翻譯的基本方法直譯和意譯

    文存閱刊 2018年25期2018-10-21

  • 許淵沖“三美論”下的法譯《詩經(jīng)?蒹葭》賞析
    美”的理論 ——意美以感心,音美以感耳,形美以感目。許淵沖先生將其與“信,達,雅”等傳統(tǒng)翻譯標準相結合,得到了詩歌翻譯的“三美論”。 即“意美”、“音美”、“形美”。許元沖先生認為,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。 翻譯詩歌,在意美和音美都做到的情況下,形美就更是錦上添花了。三、“三美論”在法譯《蒹葭》中的體現(xiàn)1.音美(1)蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。譯文:Joncs et roseauxSon

    大眾文藝 2018年15期2018-07-12

  • 以許淵沖“三美論”賞析古詩詞翻譯
    “三美論”,以“意美,音美,形美,”為依據(jù),賞析古詩《楓橋夜泊》的英文翻譯。【關鍵詞】許淵沖 三美論一、許淵沖的翻譯理論“三美論”許淵沖先生,這位“漢譯英”方面的宗師人物。2014年8月2日榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎。作品主要有《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《西廂記》等近百部著作,獲得了西方世界英、美、等國文學界的高度評價。微我國傳統(tǒng)文化的傳播起到了不可磨滅的作用。許淵沖先生翻譯“三美論”不是獨創(chuàng),而是繼承和發(fā)展。

    校園英語·中旬 2017年18期2018-03-05

  • 社會語言學視角下菜肴命名的語用研究
    名的形美、音美和意美三個方面來分析菜肴命名的深刻內涵,又進一步從社會語言學視角深入探究菜肴命名中運用的語用藝術,并對菜肴命名過程中出現(xiàn)的問題進行思考和建議。關鍵詞:菜肴 命名 音美 形美 意美 語用藝術中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)02-0108-03中國有著豐富的飲食文化,而菜肴文化則是飲食文化中的一面鏡子。中國菜肴一向講究色、香、味、形俱全,同時也非常重視菜肴的命名。其“美名”不僅反映了菜肴的背景和文化,

    現(xiàn)代交際 2018年2期2018-02-22

  • 淺談小學漢字教學中的美育德育滲透
    詞:音美;形美;意美被譽為“東方魔塊”漢字,隨著中國綜合國力的提高,顯示出日益強健的生命力和無與倫比之美。漢字是中華國粹,其形音無一不美,凝練含蓄,婉轉千折。魯迅先生歸納漢字具有三美:音美以感耳,形美以感目,意美以感心。然而,現(xiàn)在的家長比較急功近利,小學階段主要關心孩子認識多少字?會寫多少字?這次測試又錯了幾個“字”?丟掉幾分?如此一來,我們教師也不得不關注“量”的積累,不得不通過大量練習,甚至不惜通過對學生實現(xiàn)“懲戒性”練習——本次聽寫,錯一個字的同學,

    讀天下 2018年15期2018-01-23

  • 莎翁詩譯探究:從許淵沖“三美”原則看Sonnet 148四譯本
    要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的……努力做到三美齊備。如果不能做到……要盡可能傳達原文的意美和音美?!保ㄔS 13)二、意美意美,指意義表述有意境美,再現(xiàn)原詩的“詩意”。要做到意美,可選擇和原文意似的妙詞,也可以音美、形美為輔助。通篇而論,四譯本均準確地達意傳情,然并非完美。這或許是譯者在權衡三美時做出的取舍。在原詩內容的領悟和譯文語言的使用來看,梁宗岱和屠岸分別以“嚴謹質切”和“流暢淺近”的鮮明特色

    長江叢刊 2017年33期2017-11-15

  • “三美”說解讀張培基英譯本《故都的秋》
    與譯本中所體現(xiàn)的意美,音美,形美。郁達夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,寫景抒情,具有獨特的藝術特點和審美價值,意境悲涼,韻味深遠。偉大的翻譯家張培基先生具有豐富的翻譯經(jīng)驗和深厚的英語語言功底,完美再現(xiàn)原文的意美,音美,形美。【關鍵詞】“三美”說 故都的秋 意美 音美 形美一、原、譯文簡介《故都的秋》是中國現(xiàn)代著名散文家郁達夫于1934年8月創(chuàng)作的散文。1927年4月12日蔣介石發(fā)動“四·一二”反革命政變。1927年4月12日直至1949年國民黨敗退臺灣

    校園英語·中旬 2017年7期2017-07-14

  • “三美”原則下《靜夜思》的三譯本對比賞析
    音美”“形美”“意美”的“三美”原則是詩歌翻譯的最高境界。本文以“三美”原則為理論基礎,以李白的《靜夜思》三個英譯本為研究對象,通過譯本對比來分析“音美” “形美” “意美”在詩歌翻譯中的體現(xiàn)。【關鍵詞】音美 形美 意美 譯本對比賞析【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)20-0092-02一、引言唐代是詩歌發(fā)展的鼎盛時期。唐詩作為其典型的代表,因其題材豐富、結構工整、文字簡練、音律和諧而經(jīng)久不衰。唐詩往往托物

    課程教育研究 2017年20期2017-06-14

  • 中詩英譯中許淵沖的“三化”促進“意美”的表達
    三化”如何促進“意美”的表達。關鍵詞:中詩英譯;三化;意美詩歌在中國文學中獨具特色,大多通過形象表達生活,通過意境表達情感,文字簡練而意味深遠。在中國詩歌向世界傳播的過程中,優(yōu)秀翻譯家不斷涌現(xiàn),許淵沖就是其中之一。許教授基于大量的翻譯實踐,承前啟后的提出了一套獨特的翻譯理論,即“美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽”。“美”即“三美”論,包括“意美、音美和形美”。“化”即“三化”論,包括“等化、深化和淺化”。翻譯難,詩歌翻譯更難,但許教授則迎難而上,采用一套獨特的方法來

    青年時代 2017年9期2017-05-09

  • 許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
    鍵詞】三美理論 意美 音美 形美 古代文學翻譯一、引言唐詩在中國文學史上具有很高的地位,現(xiàn)今,隨著國際學術交流的加深,越來越多的中外學者開始轉向對中國唐詩的翻譯研究,中國唐詩逐漸走向世界。其中,許淵沖教授和楊氏夫婦是國內比較系統(tǒng)地對唐詩進行翻譯的兩大家,各自分別出了《唐宋詩一百五十首》、《唐詩》等書。許淵沖教授更是提出了“三美”、“三化”、“三之”理論。筆者將通過對比許淵沖和楊氏夫婦的譯文,詳細闡述許的“三美”論在唐詩翻譯中的實踐,并探討其理論對中國唐詩翻

    校園英語·下旬 2016年12期2017-03-31

  • 論“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權衡
    。許淵沖提出的“意美、音美、形美”,展現(xiàn)了他對古詩英譯完美的追求。本文根據(jù)許淵沖的中國古詩英譯本,基于互文修辭映射的視角,探討“音美、形美”與“意美”之間的妥協(xié)和權衡?!娟P鍵詞】:互文;意美;古詩文英譯;妥協(xié)和權衡1.引言中國古詩詞作為中國文化中的瑰寶,長期以來不斷地影響著一代又一代的中國人。中國古詩詞種類繁多,按音律分,可分為古體詩和近體詩兩類;按內容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、悼亡詩,詠物詩,軍旅詩等。在這些詩詞

    西江文藝 2016年19期2016-05-30

  • 《沁園春·長沙》許譯本中的音美與意美
    了其中“音美”“意美”的相輔、相悖。一、《沁園春·長沙》許譯本中“音美”與“意美”的相輔1.“音美”能夠展現(xiàn)譯者的功底許淵沖先生在詩歌翻譯領域中首創(chuàng)了“三美”原則,即“音美”、“意美”、“形美”,許淵沖也是“三美”原則的踐行者,這在其翻譯的《沁園春·長沙》中也有所體現(xiàn)。例如,在許譯本中,下闋“風華正茂”的譯文是“Our spirit bright was at its height”,其中存在著“spirit”、“ bright”與“height”這三個“

    語文教學與研究(綜合天地) 2016年5期2016-05-14

  • 從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯
    現(xiàn)了“三美論”之意美、音美、形美的美學特征,堪稱詩歌英譯的典范。從“三美論”視角品鑒許淵沖對“三吏”的英譯,既可以感受詩歌英譯的創(chuàng)造性美感,也可以得到英漢文化差異帶來的藝術享受。關鍵詞:三美論; 意美; 音美; 形美;“三吏”一、引言在中國文學史中,唐代的詩歌藝術占據(jù)著崇高的地位,“詩圣”杜甫“被公認為是中國古典詩歌的集大成者”[1],他擅長各種文體,通曉諸般抒情達意之手法,詩歌涵蓋各類體裁,對中國詩壇有著深遠的影響。而且,杜甫的詩歌不僅在國內享有盛譽,自

    重慶交通大學學報(社會科學版) 2016年2期2016-03-24

  • 基于“三美”原則的《春曉》五個英譯本比較研究
    。關鍵詞:音美;意美;形美;《春曉》唐詩是中國古典文學的巔峰,也是世界文學寶庫中的瑰寶。唐詩因其豐富的意象、和諧的韻律、優(yōu)美的形式等吸引了古今中外的眾多讀者。隨著中外文化交流的不斷深入,唐詩英譯在弘揚和傳播中華傳統(tǒng)文化的過程中扮演著越來越重要的角色。然而,作為中國古典詩歌的代表,唐詩是一種語言高度凝練、內涵豐富多彩的文學體裁,要想在翻譯中保留和傳遞對原詩的意象、神韻、格律和形式,做到形神兼?zhèn)洌g者需具備對兩種語言精深的造詣和高超的翻譯藝術,否則是難以做到的

    湖北經(jīng)濟學院學報·人文社科版 2016年4期2016-03-15

  • 淺說中國古典詩詞英譯“三美”原則
    的“音美,形美,意美”三大原則,以使讀者對英譯古詩詞有進一步了解。【關鍵詞】詩歌 英譯 推而廣之 音美 形美 意美關于詩歌翻譯理論,學者們爭論的焦點集中在三個方面:詩歌是否具有可譯性?詩歌應該直譯還是意譯,是注重神似還是形似?應該采取無韻的散文體譯詩還是采取押韻的詩歌體譯詩?早期各學者們對此各執(zhí)一詞,難以達成一致。其實,詩歌是否可譯,既要看詩的形式,也要看它的意義,最重要的是看詩的情感是否得以傳達。我們評論文學作品的標準是:一要達意,二要傳情,三要感動。尤

    校園英語·下旬 2016年1期2016-02-25

  • 三美視角下的拜倫So We’ll Go No More a-Roving譯本對照分析
    ”論,原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。許淵沖先生在《“毛主席詩詞”譯文研究》中提出將此論用于翻譯,并在《再談“意美、音美、形美”》和《三談“意美、音美、形美”》中具體討論三美論。三美論指譯詩在能翻出原詩的意境、詩音韻上有節(jié)調、形式上與原詩結構基本一致,即意美、音美、形美。其中最重要的是意境美,尤其在浪漫主義詩作中。許淵沖先生在《外國語》1979年第1期有關譯詩的文章中談到“‘三美’之間的關系是:‘意美’是最重要的,‘音美’

    中國校外教育 2016年27期2016-02-16

  • 英語課堂中的美
    詞:形美;音美;意美魯迅先生曾說過:“形美以感目,音美以感耳,意美以感心?!币?、形美即人格美、體態(tài)美首先,教師必須以自己的思想、言行和學識,通過榜樣示范的方式去直接影響學生;以端莊大方的儀表風度、高雅文明的行為舉止、崇高優(yōu)良的道德品質去感染和感化學生,從而塑造學生美好的心靈。其次,教師應以優(yōu)美的體態(tài)語言為學生提供大量生動的感性形象,積極調動學生的情感、想象、思維等。如,教師面帶微笑走進教室,隨著課堂教學的展開,自然地運用身體語言配合教學,以惟妙惟肖的動作表

    新課程·上旬 2015年10期2015-11-27

  • 指導低年級學生規(guī)范漢字書寫的方法
    美;形美;音美;意美;書寫習慣一、激發(fā)學生書寫興趣1.營造學習漢字的氛圍剛入學的一年級新生對周圍的環(huán)境感到新鮮好奇,求知欲強烈,他們當中大多數(shù)已經(jīng)認識了一些漢字。教師營造良好的學習漢字的氛圍,將學生的求知欲望和識字聯(lián)系起來。首先,要認識新朋友。將學生的姓名寫在卡紙上,分發(fā)給每個孩子,然后讓學生舉著姓名卡自我介紹。大多數(shù)學生的姓名有3個字,這樣50名學生的姓名就有約140個漢字,大家在相互交流中認識了新朋友,也認識這些與身邊同學相關的漢字。其次,將生活中常見

    教師博覽·科研版 2015年12期2015-09-10

  • 詩不厭改 貴乎精也——簡評許淵沖教授對“三美”的不斷追求
    詩英譯中應具的“意美”、“音美”和“形美”三個方面著眼,通過對他先后出版的不同譯本中的若干源于同一原詩的譯詩進行分析比較,探索許淵沖教授對譯詩反復修改、精益求精的執(zhí)著精神,并以此論證他對“三美”的不斷追求。關鍵詞:古詩英譯;反復修改;意美;音美;形美三國時期的曹植在其《與楊德祖書》一文中指出:“世人之著述,不能無病。仆常好人譏彈其文,有不善者,應時改定?!盵1]作者在文中縱論當世文人優(yōu)劣、抒發(fā)本身胸懷所系的同時,提出一個文學界亟需注意的問題:著述不能無病,

    上海理工大學學報(社會科學版) 2015年4期2015-04-02

  • 意美·形美·音美——略談語文教學語言藝術
    平,做到語言的“意美”“形美”“音美”。即課堂語言力求準確凝練、誠摯感人;注意修辭手法、句型句式的靈活運用;注重語調語速、抑揚頓挫和避免語言雜質。新近頒布的《語文課程標準》“口語交際目標”方面要求學生說話“清楚連貫,準確生動,富有感染力和說服力”,要實現(xiàn)這些目標,除了要對學生進行系統(tǒng)的說話訓練外,教師的教學語言藝術水平對學生的影響熏陶和潛移默化也不容忽視。魯迅曾說過:好的語言能“意美以感心,形象以感目,音美以感耳”,意思是說只有把語言的音、形、意三者有機結

    中學語文 2014年33期2014-08-15

  • 意美、音美和形美
    基礎上傳達原詩的意美、音美、形美,從而使譯者本人和讀者都能知之、好之、樂之。這五個三,加上以詩譯詩等原則,構成了許淵沖詩詞翻譯美學體系,而意美、音美、形美實為該體系的核心。許淵沖詩詞翻譯美學既來源于實踐,更為難能可貴的是,他自己在漢語詩詞外譯中也一直以一貫之。關鍵詞:意美;音美;形美;詩詞翻譯美學;許淵沖中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:16721101(2014)01009105收稿日期:2013-06-28作者簡介:程永生(1946-),男,

    安徽理工大學學報·社會科學版 2014年1期2014-07-21

  • 詩歌翻譯的美學再現(xiàn)*——評張廣奎譯《坎特伯雷故事集》序詩
    需要傳達原詩的“意美”“音美”“形美”,這是可以用來評價詩歌翻譯優(yōu)劣的重要美學標準之一,而“三美”的實現(xiàn)是詩歌翻譯的最高境界。從“三美論”出發(fā),評析張廣奎教授翻譯的《坎特伯雷故事集》序詩,并與另本進行比較分析,認為張的譯詩在意、音、形方面都比較成功地再現(xiàn)了原詩之美。詩歌;翻譯;坎特伯雷故事集詩歌是高度集中地概括并反映社會生活的一種文學體裁。它通過凝練而形象的語言及鮮明的節(jié)奏與和諧的音韻,充滿音樂美地將詩人豐富的想象和感情充分地傳達出來。因其獨特的文學風格,

    當代教育理論與實踐 2014年2期2014-03-30

  • 杜甫《蜀相》英譯之“三美”比較
    做到“三美”,即意美、音美和形美,“三美”之間既有主次之分,又有相互交疊的關系。本文從討論“三美”的關系著手,從音美與意美,形美與意美,意美等三個方面比較杜甫《蜀相》的三個英文譯本,從中可以看出,譯文能夠體現(xiàn)出原詩之美,才能使讀者不僅知之,而且好之、樂之。進而為兩種不同文化之間的互動傳播產(chǎn)生積極作用。蜀相;英譯;三美杜甫(公元712年-770年)是我國唐代著名詩人,被后世尊為“詩圣”。《蜀相》是其律詩的代表作之一。原詩如下:丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。

    通化師范學院學報 2014年3期2014-02-12

  • 唐詩“意美”可譯性分析——以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例
    大程度將唐詩的“意美”體現(xiàn)在英語語境中,尤以許淵沖為代表,他不僅翻譯了大量唐詩,并提出詩歌翻譯應盡量實現(xiàn)“三美”,即“意美”、“音美”、“形美”,其中“意美”是第一位的。但是,由于中英歷史文化背景差異巨大,語言各有特點,唐詩“意美”并非完全可譯。本文以許淵沖英譯《江邊柳》和《游子吟》為例來討論一下唐詩“意美”的可譯性問題。一、唐詩與英語詩歌“意美”的比較詩歌英譯的“意美”是指什么呢?許淵沖在對“三美論”的闡述中提出三美中“意美”是第一位的,意美的基礎是意似

    長春理工大學學報(社會科學版) 2012年7期2012-12-29

  • “三美論”視角下的英漢習語意象與修辭翻譯
    中說過:漢語具有意美、音美、形美三大優(yōu)點?!保?]。許淵沖先生在西南聯(lián)大讀書時,新月詩派創(chuàng)始人、著名詩人聞一多先生是他的老師,新詩運動時期,聞一多提出“新詩格律化”,主張“三美”,“即音樂美(強調有音尺,有平仄,有韻腳)、建筑美(強調有節(jié)的勻稱,有句的均齊)、繪畫美(強調中國詩畫相通的傳統(tǒng),有張力,有深意)”[7]?;谒麄兊睦碚?,許淵沖先生于1979年提出詩歌翻譯的“三美”理論?!叭馈敝浮?span id="syggg00" class="hl">意美”、“音美”和“形美”,“三美”基礎是“三似”:“意似”、“

    淮陰工學院學報 2011年4期2011-08-15

  • 評杜牧《泊秦淮》的兩個英譯本
    淵沖先生提出的“意美”角度比較分析此詩的兩個中譯本。一、“意美”理論簡介詩的美像生活中的美一樣,豐富多彩,譯者通過對原作的語言形象地理解和把握,并力圖用相應的語言形象再現(xiàn)出原詩的意、形、音之美,乃是唐詩翻譯的一種追求,也是文學翻譯應達到的一種境界。在譯詩過程中,譯者必須全力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩之美,忠于原作,達到神似、形似乃至音似的要求,做到“澤詩像詩”,充分傳達原詩的意境。北京大學教授許淵沖先生在其《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯

    文學教育 2009年10期2009-10-14

  • 詩有音美雙飛翼 譯得靈犀一點通
    ”、“形美”、“意美”。關鍵詞:音美;形美;意美;斯蒂文斯;《雪人》中圖分類號:I22文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2009)15-0209-02一、作者生平及其寫作風格簡介沃利斯·斯蒂文斯于1879年10月2日生于美國賓夕法尼亞州。作為一個成功的商業(yè)人士,斯蒂文斯自1904年就開始寫詩,但他可謂大器晚成:1923年他的第一本詩集《簧風琴》出版,時年44歲。斯蒂文斯的詩近于純粹的藝術,富于形而上的思考, 在美學觀念上幾乎可以說是為藝術而藝術[

    經(jīng)濟研究導刊 2009年15期2009-09-30

  • 古詩詞翻譯的似與美
    譯文能再現(xiàn)原文的意美,音美,形美?!娟P鍵詞】古詩詞翻譯;意似;音似;形似;意美;音美;形美一 古詩詞翻譯的似與美從古至今,有不少翻譯家對文學翻譯的標準進行過研究和定義。如嚴復的信達雅,形似與神似,錢鐘書的“化境”等。如今許淵沖先生提出了更高的標準,就是要把文學翻譯提升至翻譯文學這個層次。他認為:翻譯求似,文學求美,似是文學翻譯的低標準,美是高標準,似而不美的文學翻譯不能算是翻譯文學。古詩詞屬于文學范圍,又有其特殊的特色。翻譯界的人士常說,翻譯文學作品難,譯

    活力 2009年25期2009-06-02

  • 淺析許淵沖的“三美論”
    的“三美”指的是意美、音美、形美?!叭馈笔窃S淵沖根據(jù)魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!边@句話中遷移過來的。當時魯迅先生談論的是寫文章,而許淵沖則把這個理論運用到翻譯中,尤其是詩歌翻譯。當談到“三美論”時,很多人會想到“三似論”,甚至還將其等同于一個概念。實際上,雖然只一字之差,其深刻涵義是完全不同的。從翻譯的角度來看,這兩個概念體現(xiàn)了兩種不同的翻譯標準和境界。對此,許淵沖也在其《三談“意美

    科教導刊 2009年32期2009-05-12

  • 淺議漢字的審美價值
    耳,形美以愉目,意美以舒心?!娟P鍵詞】漢字 審美價值 音美 形美 意美漢字是記錄漢語的書寫符號,是漢民族文化的裁體。它凝聚著漢民族的智慧,包藏著豐富的藝術內蘊,有著無窮的藝術魅力。漢字歷經(jīng)幾千年的演變,古老有趣,富有美感。魯迅先生曾說:“漢字有三美:音美以感耳,形美以感目,義美以感心?!边@話極好地概括了漢字的審美價值。一、感漢字音美以悅耳漢字的音韻抑揚頓挫,唇齒間的碰撞表達著漢字豐富的蘊涵,文字中只可意會不可言傳的音律美,常能使人沉浸其中,留連忘返。特級教

    中學語文·大語文論壇 2008年9期2008-11-21