国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美”說(shuō)解讀張培基英譯本《故都的秋》

2017-07-14 08:23許釵
校園英語(yǔ)·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:音美意美三美

許釵

【摘要】本文根據(jù)許淵沖先生的“三美”說(shuō)對(duì)《故都的秋》張培基英譯本進(jìn)行解讀。通過(guò)列舉典型的例子,比較原文與譯本,解讀原文與譯本中所體現(xiàn)的意美,音美,形美。郁達(dá)夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,寫景抒情,具有獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)和審美價(jià)值,意境悲涼,韻味深遠(yuǎn)。偉大的翻譯家張培基先生具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,完美再現(xiàn)原文的意美,音美,形美。

【關(guān)鍵詞】“三美”說(shuō) 故都的秋 意美 音美 形美

一、原、譯文簡(jiǎn)介

《故都的秋》是中國(guó)現(xiàn)代著名散文家郁達(dá)夫于1934年8月創(chuàng)作的散文。1927年4月12日蔣介石發(fā)動(dòng)“四·一二”反革命政變。1927年4月12日直至1949年國(guó)民黨敗退臺(tái)灣為止的這段時(shí)間被稱為白色恐怖時(shí)期。郁達(dá)夫?yàn)槎惚車?guó)民黨的恐怖威脅,1933年4月,他由上海遷居到杭州。1934年7月,郁達(dá)夫從杭州經(jīng)青島去北平(今北京)。當(dāng)他到達(dá)北平,觸景傷情,寫了《故都的秋》,描繪的是“悲涼”景物,流露的是“悲涼”心緒,表達(dá)的是對(duì)故都的一往情深。郁達(dá)夫先生說(shuō)過(guò),在散文中“總要把熱情滲入,不能不達(dá)到忘情忘我的境地”。他的《故都的秋》是一篇形神兼?zhèn)洹⑶榫敖蝗诘纳⑽?,語(yǔ)言精練優(yōu)美,具有獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和美學(xué)特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)北平秋色的描繪,贊美了故都的秋景與自然風(fēng)光,抒發(fā)了向往、眷戀故都的秋的真情,流露了深遠(yuǎn)的憂思和孤獨(dú)感?!豆识嫉那铩肥怯暨_(dá)夫先生的精品散文,資深翻譯大家張培基先生憑借自己扎實(shí)深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,在句子層面上力求做到語(yǔ)言自然流暢、準(zhǔn)確理解、雅俗得體,再現(xiàn)了原文意美,音美,形美,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又譯出原文的風(fēng)格韻味。其英譯本不僅語(yǔ)言自然流暢,而且充分闡釋原文中的意美,音美,形美,成功地使原文的美在譯文中得以重現(xiàn)并升華。英譯本收錄在其《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》里,完美再現(xiàn)了原文本的意美,音美,形美,給讀者留下深刻印象,給讀者以美學(xué)視覺(jué)盛宴。

二、許淵沖“三美”說(shuō)

朱光潛先生在20世紀(jì)80年代初提出了“翻譯美學(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),并且認(rèn)為“翻譯繞不開(kāi)美學(xué)”是完全符合翻譯這一“很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止最復(fù)雜的活動(dòng)”(英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲語(yǔ))的自身規(guī)律的。要談翻譯,首先應(yīng)該談一談美學(xué)。正如朱光潛先生所說(shuō),許淵沖先生的“三美”說(shuō)正是這句話的完美體現(xiàn)。而張培基先生的英譯《故都的秋》將許淵沖的“三美”說(shuō)表現(xiàn)的淋漓盡致,完美再現(xiàn)原文本的意美,音美,形美。

許淵沖先生認(rèn)為,“翻譯要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美和形美。‘三美之中,最重要的是‘意美,其次是‘音美,再次是‘形美。要的則是這‘言外之意,‘弦外之音。譯詩(shī)不是科學(xué)是藝術(shù)。詩(shī)歌英譯的目的是對(duì)外宣傳,即‘中為洋用;而翻譯的方法和技巧則是‘洋為中用,好的譯文應(yīng)該達(dá)意、通順、傳神、表形;收到意美、音美、形美的效果”。(許淵沖,2006)翻譯的藝術(shù)五洲傳播出版社2006年1月1日

1.意美。“所謂意美是指漢字此舉或整詩(shī)的意蘊(yùn)、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感,”是語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu),即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言”。意美不僅要表達(dá)原作的表層意思,還要展示其深層含義,不僅要表達(dá)原作的字間之意,還要傳達(dá)原作的言外之意,在翻譯中應(yīng)該選擇跟原文意似的絕妙好詞,借用英美詩(shī)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的詞匯來(lái)對(duì)原文本進(jìn)行翻譯。翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是帶著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳的優(yōu)美。翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),有要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想,這就要求譯本要追求意美、音美和形美,意美,相對(duì)于音美和形美來(lái)說(shuō)比較容易達(dá)成。要想完美重現(xiàn)原文本的意美,就必須要求對(duì)原文本有通徹的理解,對(duì)原文分析得當(dāng),體會(huì)深刻,才能在翻譯時(shí)保留原文本的意美。

例一:可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得清,來(lái)得靜,來(lái)得悲涼。

譯文:In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.

這句話在文章開(kāi)頭出現(xiàn),是文章的“文眼”,通過(guò)這句話能很明確地感受到本文的基調(diào)“悲涼”。張培基先生此處把握很好,恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用了limpid,serene,melancholy 這三個(gè)詞來(lái)表現(xiàn)清、靜和悲涼,用詞準(zhǔn)確,充分表現(xiàn)了原文的意義,符合原文的悲涼之感,同樣表現(xiàn)了悲涼的意境,奠定了悲涼的基調(diào),貫穿全文。運(yùn)用這三個(gè)詞可以充分讓英文讀者感受到美麗而凄涼的意境。

例二:秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的;

譯文:Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.

由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,在漢英翻譯中,詞與詞之間的翻譯并不一定是對(duì)等的。有時(shí)候?yàn)榱烁玫伢w現(xiàn)出意美,譯者會(huì)轉(zhuǎn)換譯文中詞的詞性或結(jié)構(gòu),例二中“總是好的”不可直譯成“is always nice”,這樣譯可能英文讀者并不能理解,張培基先生用“recommend”這個(gè)詞可謂恰到好處,表現(xiàn)出北國(guó)的秋自己展現(xiàn)的獨(dú)特方面,用詞精確,將原文本意義完美呈現(xiàn),使譯文準(zhǔn)確而且流暢通順。

2.音美。音美,即重視原文的音韻和節(jié)奏。在散文中即體現(xiàn)為文本的節(jié)奏感強(qiáng),具有音樂(lè)美。借用譯入語(yǔ)詩(shī)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的格律,借用排比重復(fù)等手法表現(xiàn)譯本的音美。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在音美上有很大的不同,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,其四種聲調(diào)構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)特征,英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,其單詞多是多音節(jié),有重音卻無(wú)四聲,所以利用發(fā)音特點(diǎn)形成的文字很難英譯。但是如若處理得當(dāng),譯文將會(huì)保持原文的美感,郁達(dá)夫先生的《故都的秋》多用排比句加強(qiáng)節(jié)奏感,而張培基先生也注意到了這一特點(diǎn),在翻譯時(shí)使用排比句,體現(xiàn)文章的節(jié)奏感,追求音美,達(dá)到這一效果。

例三:最好,還要在牽?;ǖ捉涕L(zhǎng)著幾根疏疏落落的尖細(xì)且長(zhǎng)的秋草,使作陪襯。

譯文:It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

不難發(fā)現(xiàn),原文本中使用疊詞“疏疏落落”,而英文中沒(méi)有這種疊詞現(xiàn)象,所以,張培基先生將“疏疏落落”翻譯成“here and there”,押尾韻,這正是音美中韻律的體現(xiàn),將漢語(yǔ)的疊詞通過(guò)押尾韻這種方式進(jìn)行翻譯,使譯文達(dá)到的音美的效果。

例四:在南方每年到了秋天(平),總要想起陶然亭的蘆花(平),釣魚(yú)臺(tái)的柳影(仄),西山的蟲(chóng)唱(仄),玉泉的夜月

(仄),潭柘寺的鐘聲(平)。

When I am in the South,the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins,Diao Yu Tai with its shady willow trees,Western Hills with their chirping insects,Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.

《故都的秋》一文中,郁達(dá)夫善用語(yǔ)音修辭來(lái)營(yíng)造語(yǔ)言音樂(lè)美,講究字詞的平仄和排比結(jié)構(gòu)的使用,使得文氣通順,富有音律美。將漢語(yǔ)的聲韻美發(fā)揮的淋漓盡致,平平仄仄仄平,讀起來(lái)起伏有致。這句話運(yùn)用了排比的修辭手法,加強(qiáng)節(jié)奏感,將羅列出來(lái)的意象用名詞性短語(yǔ)譯出來(lái),并有意猶未盡之意,讓讀者浮想聯(lián)翩,意味深長(zhǎng),意境優(yōu)美,傳神的表達(dá)了原文本的意境,蘆花的孤獨(dú)凄涼感,柳樹(shù)的瑟瑟樹(shù)影,蟲(chóng)叫的悲涼冷清,以及意味深遠(yuǎn)的鐘聲。

3.形美。形美就是要再現(xiàn)原作的長(zhǎng)短、對(duì)仗、重復(fù)等方面的特征,傳達(dá)原文的形美主要在詩(shī)句長(zhǎng)短方面和對(duì)仗工整方面。

例五:比起北國(guó)的秋來(lái),正像是黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚(yú)之于大蟹,黃犬之于駱駝。

譯文:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice is to kaoliang wine,congee to steamed buns,perches to crabs,yellow dogs to camels.

原文采用排比句來(lái)比較南方和北方的秋,加強(qiáng)氣勢(shì),抒發(fā)作者對(duì)北國(guó)的秋的熱愛(ài),加強(qiáng)情感強(qiáng)烈程度,英譯本運(yùn)用英文中的平行結(jié)構(gòu)“…is to …is to…”使得譯文流暢易讀,保持了形式上的一致,結(jié)構(gòu)相同,對(duì)仗工整,達(dá)到形美的效果。

三、總結(jié)

張培基先生的英譯本《故都的秋》全文語(yǔ)言流暢如行云流水,保留了原文的“三美”,即意美,音美,形美,情感豐富,完美再現(xiàn)了原文的美。本文以其為語(yǔ)料,從許淵沖的“三美”說(shuō)理論對(duì)其進(jìn)行了解讀,充分表現(xiàn)了此譯本的價(jià)值,有利于外國(guó)讀者更好地理解《故都的秋》這篇文章,促進(jìn)中外文化交流與傳播,外國(guó)讀者也會(huì)感同身受,感受這篇文章的美,同時(shí)值得后輩學(xué)習(xí)借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.

猜你喜歡
音美意美三美
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
淺談高考記敘文的“三美”