謝昕燁
【摘要】唐詩是中國文學(xué)史上的瑰寶,唐詩翻譯具有很高的研究價(jià)值。本文通過對比楊氏夫婦和許淵沖的譯文,具體闡述許淵沖教授的“三美“理論在唐詩中的實(shí)踐,并探討其理論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】三美理論 意美 音美 形美 古代文學(xué)翻譯
一、引言
唐詩在中國文學(xué)史上具有很高的地位,現(xiàn)今,隨著國際學(xué)術(shù)交流的加深,越來越多的中外學(xué)者開始轉(zhuǎn)向?qū)χ袊圃姷姆g研究,中國唐詩逐漸走向世界。其中,許淵沖教授和楊氏夫婦是國內(nèi)比較系統(tǒng)地對唐詩進(jìn)行翻譯的兩大家,各自分別出了《唐宋詩一百五十首》、《唐詩》等書。許淵沖教授更是提出了“三美”、“三化”、“三之”理論。筆者將通過對比許淵沖和楊氏夫婦的譯文,詳細(xì)闡述許的“三美”論在唐詩翻譯中的實(shí)踐,并探討其理論對中國唐詩翻譯的指導(dǎo)意義。
二、“三美”論:意美、音美、形美
在不同時(shí)代,人們對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解不同,從而形成了不同的翻譯審美觀念。在相當(dāng)長的歷史時(shí)期內(nèi),人們把翻譯看作是譯語對原作的同化過程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時(shí),往往把求同作為立足點(diǎn),追求同而排斥異。20世紀(jì)西方興起的語言學(xué)美學(xué),破除了語言僅僅是傳達(dá)意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場,從而使人們不得不重新考慮翻譯的本質(zhì)和審美原則。許教授的“三美”翻譯理論,就是在這種詩學(xué)潮流的背景下提出的。
“三美”是指意美、音美和形美,來源于魯迅在《自文字至文章》中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;許淵沖將其運(yùn)用到唐詩翻譯中,認(rèn)為譯作應(yīng)該首先準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原詩的意思,其次才力求保持譯文的音美和形美,將三者完美地結(jié)合。
1.意美:準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意思和意境。筆者認(rèn)為“意美”中的“意”指“意思”,“美”指“意境”。即譯作不光要翻譯出原詩句的字面意思,還要深究其深層韻味,以達(dá)到傳神的境界。這一原則是由中文語言本身的特點(diǎn)決定的。唐詩多為五言或七言,短短幾十余字言簡意賅,卻足以以小見大。例如王勃的《送杜少府之任蜀州》。
送杜少府之任蜀州 王勃
“城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同時(shí)宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰,無為在歧路,兒女共沾巾?!?/p>
Farewell to Vice-prefect Du (許)
Youll leave the town walled far and wide,
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If youve a friend who knows your heart,
Hes near to you though at worlds end.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
Bidding Deputy Magistrate Du Farewell (楊)
The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms*,
In the distance the Five Ferries** are screened by wind and mist.
Now comes the time for us bid farewell to each other,
And we will both be officials away from home on duty.
So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,
Well still feel like neighbors despite the distance apart.
So dont let us shed silly tears like youngsters,
At that last moment when we both wave goodbye.
Notes:
* Three Qin kingdoms: in the central part of present-day Shanxi Province.
* Five Ferries: alluding to Sichuan Province because of the five big ferries along the Mingjiang River in the west of the region.
許淵沖結(jié)合中文特點(diǎn),在他的譯文中對于意美的表達(dá)使用了三種方法,即“淺化”、“等化”和“深化”?!皽\化”是指將字面意思一般化,主要用于唐詩中特殊地名、人名等的翻譯。如原詩中的“三秦”、“五津”分別指代古時(shí)的長安和五個(gè)著名的渡口,具有濃厚的中國文化色彩,許淵沖將其分別翻成了“town walled”(石城)、“riverside”(河邊),便于西方讀者的理解。反之,“深化”是指將字面意思深層化,特殊化。這一點(diǎn)就如剛才所提到的源于中文以小見大的簡潔特點(diǎn)。原詩中“與君離別意”的一個(gè)“意”字極其抽象化,僅一字就飽含了詩人與友人分別時(shí)的種種情感,亦或悲傷,亦或不舍。在許淵沖看來,要達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意思就必須理解并翻譯出詩句背后的意境。因此,他將其翻譯成“I feel on parting sad and drear”(分別在即,我感到悲傷和憂郁),將原詩中的“意”字所包含的感情形象化了?!暗然弊顬楹唵?,即對等翻譯。如原詩中的“天涯”,既不是特殊名詞,也非包含深層意思的抽象名詞,采取等而化之即可,許將其譯成“at worlds end”(天的盡頭)。對應(yīng)地,楊氏夫婦對這三處采取的則是直譯法。最為明顯的是對前兩句中的“三秦”(three Qin Kingdoms)和“五津”(Five Ferries)進(jìn)行了逐字翻譯;第二處的“與君離別意”(Now comes the time for us bid farewell to each other)與許淵沖的譯文也有很大不同。筆者認(rèn)為楊氏夫婦只譯出了前四字“與君離別”,僅描述了與友人分別在即的事件,譯文與原詩相比,顯得比較直白,與友人分別時(shí)的不舍之情也略顯蒼白。第三處“天涯”沒有明顯差異,楊將其譯為“distance”(遠(yuǎn)方)。
2.音美:押韻,譯作的韻腳盡可能音似于原詩?!叭馈钡牡诙l標(biāo)準(zhǔn)是“音美”。許淵沖對“音美”的創(chuàng)新點(diǎn)在于,他提出了譯作不僅要押韻,而且韻腳應(yīng)盡可能的音似于原詩的韻腳,這樣的譯作才算是上乘之作。許淵沖在他的《翻譯的藝術(shù)》論文集中談到過他的得意之作——李白《靜夜思》的兩種譯本,最能體現(xiàn)其韻腳相似的標(biāo)準(zhǔn)。不過,現(xiàn)有《靜夜思》的十二種英譯中沒有找到楊氏夫婦的翻譯,所以無法在此列舉以體現(xiàn)許譯的特點(diǎn)。但是,筆者將以李商隱的《錦瑟》為例,雖然許淵沖的這首譯作的音美效果較《靜夜思》相比要稍遜一籌。
錦瑟 李商隱
“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。”
The Sad Zither (許)
Why should the zither sad have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoos cry.
In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;
From sunburnt emerald watch vapor rise!
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost een when it was felt then.
The Gorgeous Zither (楊)
For no reason the gorgeous zither has fifty strings,
Each string, each fret, racalls a youthful year.
Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,*
Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.**
The moon shines on the sea, pearls look like tears,
The sun is warm at Lantian,*** the jade emits mist.
This feeling might have become a memory to recall,
But, even then, it was already suggestive of sorrows.
Notes:
*According to a fabled story, Zhuang Zi(c.369-286BC), a famous philosopher of the Warring States Period, dreamt of being a butterfly and when he woke up, he was so confused that he could not tell whether it was him that had dreamt of being a butterfly or it was a butterfly that was then dreaming of being him.
** A legendary king who had affair with his prime ministers wife and after his death his spirit changed into the cuckoo.
*** A hill famous for its jade in present-day Lantian Country, Shanxi Province.
對比譯文和原詩,許譯中的韻腳分別為/i?/,/ai/,/aiz/,/en/,原詩中的韻腳為“弦”、“年”、“鵑”、“煙”、“然”和“淚”、“蝶”以及第七句的末尾詞“憶”,發(fā)音上有相近之處。而楊譯的韻腳為/i?/,/?u/,音似程度較遠(yuǎn)。并且許譯的押韻更工整,為aabbccdd,讀起來朗朗上口,頗有一番吟詩的感覺。而楊譯則沒有這一特點(diǎn),比較隨意,缺少了一絲音律的美感。通過對比,我們不難發(fā)現(xiàn),許的“音美”原則更適合唐詩翻譯。
3.形美:長短、音節(jié)、對仗?!叭馈闭摰牡谌齻€(gè)標(biāo)準(zhǔn)是“形美”,主要指譯文每句詩句的長短和音節(jié)要大致相當(dāng)。如果原詩對仗工整,譯作也應(yīng)盡可能對仗。鑒于在同一首詩中觀察形美的幾個(gè)要求,以下便選用唐詩中對仗最為工整的名作《登高》為進(jìn)行兩者譯文的對比,觀察許的“形美”原則在翻譯中的實(shí)踐。
登高 杜甫
“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái),艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!?/p>
On The Heights (許)
The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
A thousand miles from home, Im grieved at autumns plight;
Ill now and then for year, alone Im on this height.
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.
Climbing a Terrace (楊)
Wind blusters high in the sky and monkeys wail;
Clear the islet with white sand where birds are wheeling;
Everywhere the leaves fall rustling from the trees,
While on for ever rolls the turbulent Yangtze.
All around is autumnal gloom and I, long from home,
A prey all my life to ill health, climb the terrace alone;
Hating the hardships which have frosted my hair,
Sad that illness has made me give up the solace of wine.
對比兩首譯作,很明顯可以看出許譯中相鄰詩句的長短更工整些。其次看音節(jié),許譯的八句詩的音節(jié)分別為12-12-11-12-13-13-12-12,而楊譯的八句詩的音節(jié)則為11-12-11-12-13-16-11-15。相比之下,前者在用詞和音節(jié)的處理上更加考究。最后再看一下這首被前人評為“古今七律第一”的七律詩。通篇對仗是這首詩最大的特點(diǎn)。因此對于這首詩來說,譯文做到長短、音節(jié)相當(dāng)仍是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更為重要的是使譯文也具有對仗的特點(diǎn),這樣才能真正傳達(dá)原詩的韻味。英譯中的對仗主要是指詞性相同,和中文詩的對仗相同,即名詞對名詞(包括單復(fù)數(shù)對應(yīng)),動(dòng)詞對動(dòng)詞,副詞對副詞等等。許譯在前四句的翻譯中幾乎是完美無瑕,如名詞對仗:wind(風(fēng))對water(渚);sky(天)對beach(沙);apes(猿)對birds
(鳥);forest/its leaves(落木)對river/its waves(長江);形容詞對仗:swift(急)對clear(清);wide(高)對white(白);boundless
(無邊)對endless(不盡);動(dòng)詞對仗:cry(嘯)對fly(飛);sheds
(下)對rolls(來);副詞對仗:wail(哀)對wheel(回);shower by shower(蕭蕭)對hour after hour(滾滾)。相比之下,楊氏夫婦的翻譯就遜色很多。如第一句為并列句,第二句為狀語從句,幾乎完全拋棄了原詩對仗的特色。
三、“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義
1.許淵沖提出的“三美”論對翻譯界的影響頗大,特別是對中國古代文學(xué)唐詩宋詞類的對外翻譯指導(dǎo)作用頗豐。雖然和國內(nèi)長期流行的嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)有相似之處,但許淵沖的說法更加具象,對翻譯的意、音、形要求作出了具體的解釋,對中國古代文學(xué)翻譯的實(shí)踐起了重要的導(dǎo)向作用。筆者認(rèn)為,在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)在意美的基礎(chǔ)上,其次再追求音美和形美。因?yàn)?,意是根本,音形是修飾,不能本末倒置?/p>
2.通觀上述許和楊的譯作對比,我們不難發(fā)現(xiàn)楊氏夫婦多采用直譯法,而許淵沖在翻譯時(shí)更傾向于意譯,許淵沖本人在《翻譯的藝術(shù)》論文集中也談過這一點(diǎn),承認(rèn)他更喜歡意譯。從上述譯文對比來看,筆者認(rèn)為許的三首譯文要更勝一籌,意譯法的使用更能傳達(dá)原詩的深層含義。這不僅僅是由于中文語言是抽象的、言小及大的,更重要的是意譯法賦予譯者在選詞上更大的靈活性,更能達(dá)到“音美”、“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。
3.雖然,筆者覺得意譯法更適合中國古代文學(xué)翻譯,但并不是說任何詞都應(yīng)該用意譯法來翻譯。上述三首詩中,楊譯有兩首都在譯文后加了注釋,解釋譯文中直譯的有中國文化特色的名詞或典故。雖然許淵沖用“淺化”法讓譯文更易于譯語讀者理解,甚至為了便于理解故意漏譯了原詩中的一些特殊文化詞(如《錦瑟》中漏譯了第三句中的“莊生”),但這樣中國文化特色也同時(shí)在譯文中消失了。因此,筆者認(rèn)為,在翻譯中國古代文學(xué)中特有詞匯時(shí),采用楊氏夫婦的直譯+注釋,更能達(dá)到向世界傳播中國文學(xué)和文化的雙重目的。
四、結(jié)束語
唐詩是中國文學(xué)史上的一朵瑰寶,值得我們翻譯成外文傳播到世界上以供文學(xué)、美學(xué)以及文化的研究和欣賞。中國唐詩蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,需要譯者有很深的文學(xué)修養(yǎng)和文化底蘊(yùn)。借鑒許淵沖的“三美”論,筆者希望能有越來越多的優(yōu)秀譯文出現(xiàn),使中國的古代文學(xué)翻譯走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.中國學(xué)派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學(xué), 2005(11).
[2]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990 (9).
[3]楊憲益,戴乃迭.唐詩[M].北京:外文出版社,2001(1).
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984 (10).