薛莉
摘 ? ?要: 作為詩(shī)歌的變體——對(duì)聯(lián),同樣富有音、形、意三美。本文以《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)為例,討論對(duì)聯(lián)翻譯如何體現(xiàn)原文的“三美”。
關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 ? ?對(duì)聯(lián) ? ?翻譯 ? ?三美
一、引言
對(duì)聯(lián),中國(guó)漢族傳統(tǒng)文化瑰寶,又稱楹聯(lián)或?qū)ψ?,是寫在紙、布上或刻在竹子、木頭、柱子上的對(duì)偶句。對(duì)聯(lián)對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào),是一字一音的中華語(yǔ)言獨(dú)特的藝術(shù)形式[1]。它是古詩(shī)詞的變體,但其語(yǔ)言比詩(shī)詞更精煉、工整與實(shí)用,因此對(duì)聯(lián)具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》一書中提出:“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻……譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美?!盵2]由此可見,許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯提出的“三美論”是可以借鑒到對(duì)聯(lián)翻譯的。
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之首,是一部具有世界影響力的作品,它被認(rèn)為是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書。其中包括詩(shī)詞曲賦、對(duì)聯(lián)、燈謎等各種不同的文學(xué)形式,語(yǔ)言十分精妙。其中共有一百多副對(duì)聯(lián),它們?cè)谡Z(yǔ)篇上照應(yīng)和串聯(lián)小說(shuō)情節(jié),在意象上營(yíng)造和渲染氣氛,或直接塑造人物形象、暗示人物命運(yùn),因此,翻譯這具有極高內(nèi)涵和欣賞價(jià)值的對(duì)聯(lián)是翻譯《紅樓夢(mèng)》過程中的一大難點(diǎn)。
二、對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)
對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)分兩點(diǎn):一是其語(yǔ)言特點(diǎn);二是其形式特點(diǎn)。
對(duì)聯(lián)的語(yǔ)言特點(diǎn),具體來(lái)說(shuō),共有五個(gè)[3]:一是字?jǐn)?shù)相等,即對(duì)聯(lián)中上下聯(lián)的字?jǐn)?shù)必須相等;二是彼此對(duì)仗,對(duì)仗包括詞類必須相當(dāng),即上下聯(lián)之間對(duì)應(yīng)位置上的詞語(yǔ)要同屬一類,再是結(jié)構(gòu)必須相應(yīng),即上下聯(lián)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同,最后節(jié)奏必須相同,即上下聯(lián)停頓的地方必須一致;三是平仄對(duì)立;四是字不重復(fù),尤其是處于同一位置的字,特殊情況除外;五是語(yǔ)意連貫,即上下聯(lián)內(nèi)容要相關(guān)。
對(duì)聯(lián)的形式特點(diǎn)主要在于對(duì)偶的運(yùn)用,即將同類或?qū)α⒌母拍畈⒘衅饋?lái)的一種修辭。對(duì)聯(lián)形式靈活、長(zhǎng)短自如;雖是詩(shī),卻不強(qiáng)調(diào)押韻,尤其重視文字修辭和用典等。
三、《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)翻譯
許淵沖在《意美·音美·形美:三美論》一文中寫道:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。”[2]著名翻譯理論家奈達(dá)指出“翻譯就是在譯語(yǔ)中用最切近又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先注重意思,其次才是風(fēng)格形式”[4],很好地呼應(yīng)許淵沖的“三美論”,共同指導(dǎo)《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)翻譯。
1.意美的體現(xiàn)
我們看看第13回結(jié)尾聯(lián):
金紫萬(wàn)千誰(shuí)治國(guó),裙釵一二可齊家。
Not one in ten thousand officials can rule the state;
Yet how splendidly a fair lady can run a household.
(楊憲益、戴乃迭譯[5])
None in ten thousand officials can rule the state,
Yet a whole household can a fair lady well sate.
(劉雪芹譯[6])
本聯(lián)中上聯(lián)意思是做大官的人很多,但又有哪個(gè)是能治理好國(guó)家的呢?旨在諷刺那些官員,尤其是沒落朝代的官員的無(wú)能。下聯(lián)是說(shuō)一兩個(gè)女子就能把家治理好,根據(jù)上下文,其中“一二”具體指的是王熙鳳和探春,這副對(duì)聯(lián)意在贊揚(yáng)她們的能干。“金紫”指金印紫綬或金魚帶和紫衣,紫色被認(rèn)為是一種尊貴的顏色,在這里指代達(dá)官貴人?!叭光O”就是裙子和頭釵,同屬女子飾物,此處代指女子。但這些指代意在西方文化中并不存在。
楊、戴夫婦直接將“金紫”譯為官員“officials”,將“裙釵”譯為“a fair lady”,這種表述簡(jiǎn)單明了,使譯入語(yǔ)讀者一看便能知曉其含義。雖然他們的譯本放棄了借代的修辭手法,但這并不能算是一種損失,因?yàn)椤敖鹱稀焙汀叭光O”兩詞的指代意在英語(yǔ)文化中并不存在,即使大費(fèi)周章地譯出,英語(yǔ)讀者也不一定能體會(huì),此番舍棄,反而成全了譯文的意美。
劉譯則是在楊譯基礎(chǔ)上更進(jìn)一步,將原譯的“run a household splendidly”改為“sate a whole household”,此譯并沒有改變?cè)涞囊馑迹诘寡b后使得兩句末尾的“state”和“sate”相互押韻。雖然中國(guó)的對(duì)聯(lián)并不講究句尾押韻,但譯為英語(yǔ)句尾押韻后,彌補(bǔ)了英語(yǔ)中沒有平仄音帶來(lái)的音上的不足。
2. 音美的體現(xiàn)
我們看看第5回中的一副對(duì)聯(lián):
幽微靈秀地,無(wú)可奈何天。
Earths choicest spirits in the dark lie hid,
Heaven ineluctably enforced their fate.
(大衛(wèi)·霍克斯譯[7])
Spiritual, secluded retreat,
Celestial world of sweet longing.
(楊憲益、戴乃迭譯[5])
A lonesome, small, ethereal, beauteous nook!
What help is there, but heavens will to brook!
(裘利譯[8])
此聯(lián)是說(shuō)在大地上,人世之間,誕生了很多才華橫溢、性情剔透的靈秀人兒;然而天意難測(cè),命運(yùn)多舛,造化弄人,徒留無(wú)可奈何。這副對(duì)聯(lián)在令人迷醉的仙宮房?jī)?nèi)起著渲染環(huán)境的作用,同時(shí)暗示著要從幻情之中跳出來(lái)是很不容易的。
前面提到,對(duì)聯(lián)特別講究平仄,對(duì)聯(lián)中平仄聲相互交替,使得句子抑揚(yáng)頓挫、音調(diào)和諧。但英語(yǔ)中并沒有平仄音,體現(xiàn)句子音美的只能是韻律和押韻,所以翻譯時(shí)我們只能用韻律美彌補(bǔ)平仄美。
霍譯和楊譯并沒有考慮到對(duì)聯(lián)平仄音美,只是譯出對(duì)聯(lián)的含義,所以譯出的上下聯(lián)長(zhǎng)短不一,音節(jié)不一致,韻腳更是參差不齊,此處沒有盡可能地展現(xiàn)漢語(yǔ)平仄音的魅力。
裘的譯文相比之下更貼近對(duì)聯(lián),譯文上下聯(lián)各為十個(gè)音節(jié),五步抑揚(yáng)格,是典型的英雄雙行體,而且上下押韻,“nook”對(duì)“brook”,把對(duì)聯(lián)中的平仄轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)音步,而且在意思上比較完整地傳遞了原對(duì)聯(lián)的信息,這可以說(shuō)是一則成功的翻譯。
3.形美的體現(xiàn)
我們看看第38回中的一副對(duì)聯(lián):
芙蓉影破歸蘭漿,菱藕香深寫竹橋。
Magnolia oars shatter the reflections of lotus;
Caltrops and lotus-root scent the bamboo bridge.(楊憲益、戴乃迭譯[5])
Lotus reflections shatter at the dip of a lazy oar-blade,
Lotus fragrances float up from the swirl round a bamboo bridge-pile.
(大衛(wèi)·霍克斯譯[1])
這是藕香榭的一副對(duì)聯(lián),用詞精妙,上聯(lián)生動(dòng)地傳達(dá)了“芙蓉”和“蘭槳”的形象,下聯(lián)用“香”和“寫”勾畫出了一幅美麗的圖景,詩(shī)情畫意。芙蓉的倒影被劃破了,是因?yàn)闅w來(lái)小舟的經(jīng)過。蘭漿,即木蘭做的船槳,此處代指小舟。開頭四字描述了一幅芙蓉倒影被劃破的景象,然后才見到小舟,宛如電影畫面一樣,且符合實(shí)際情景:讀者先看到劃破的影子,感到迷惑不解,然后見到船槳,才恍然大悟是小舟的歸來(lái)。菱藕發(fā)出濃郁的清香,竹橋架在上面,恰似一幅圖畫。
楊譯將上聯(lián)改為“蘭漿劃破了芙蓉影”,雖說(shuō)保存了原文的意思,但破壞了原文的動(dòng)作先后順序,使得那種動(dòng)感消失無(wú)蹤,失去了讀者仿佛身臨其境的觀察,也沒有讀者猜測(cè)一下的意趣;其下聯(lián)“寫”字,像圖畫一樣的意義沒有譯出,從而使譯文喪失了原文的含蓄美。
與之對(duì)照,霍譯忠實(shí)于原文的句序,既保留了上聯(lián)的懸念,又將下聯(lián)的“寫”字用“swirl”生動(dòng)體現(xiàn)出來(lái)。且霍譯在上下聯(lián)中使用了相同的句式,句末均由一個(gè)破折號(hào)引出一個(gè)形容詞,增添譯聯(lián)的形美,但由于下聯(lián)使用過多的詞組和介詞導(dǎo)致單詞量明顯多于原對(duì)聯(lián),有損原對(duì)聯(lián)的風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)聯(lián)翻譯中,意美是最重要的,要盡可能地不丟失、不歪曲原文的意美;音美是對(duì)聯(lián)作為一種詩(shī)歌形式的前提條件,也應(yīng)該予以相當(dāng)重視,因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)體現(xiàn)音美的途徑是不同的,所以更要盡可能地在翻譯中找到一個(gè)平衡點(diǎn),達(dá)到音美;形美固然重要,但一般情況下很難三者兼顧。許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯提出的三美論中說(shuō),若三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似;但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美[3]。對(duì)聯(lián)翻譯中可能要根據(jù)實(shí)際情況稍作修改,意美是第一位的,這點(diǎn)毋庸置疑,三美相輔相成,音美和形美要相互填補(bǔ)空缺,共同形成好的對(duì)聯(lián)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]對(duì)聯(lián)/百度百科
http://baike.baidu.com/link?url=QD98FGwjLFBanVovvdhydyZwMwpQIqPIe0FJuKlmCVFG2czSeoywhSacRRnXNf1eaD
OG9wmqnbmsHYGDggahPz-PflSqpNninjJtGJHqAVW(2015/6/20).
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2005.
[3]余德泉.對(duì)聯(lián)的縱橫談[M].上海:上海古籍出版社,1985.
[4]Nide Eugenea A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Cao Xueqin&Gao E.A Dream of Red Mansions(Vol.Ⅰ-Ⅲ)[M].trans.by Yang Hsienyi&Gladys Yang.Peking:Foreign Language Press,1978.
[6]劉雪芹.《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中的三美的再現(xiàn)[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(增刊).
[7]Cao Xueqin&Gao E.The Story of the Stone(Vol.Ⅰ-Ⅳ)[M].trans.by David Hawkes.New York: Cambridge University Press,1979.
[8]Cao Xueqin&Gao E.A Dream of Red Chamber(Vol.Ⅰ-Ⅲ)[M].trans.by H.Bencraft Joly.Berkley:Berkley Books,2010.