石 蕾
杜牧的《泊秦淮》是唐人七絕中的壓卷之作,千百年來為人們所傳頌。本文試從許淵沖先生提出的“意美”角度比較分析此詩的兩個中譯本。
一、“意美”理論簡介
詩的美像生活中的美一樣,豐富多彩,譯者通過對原作的語言形象地理解和把握,并力圖用相應的語言形象再現(xiàn)出原詩的意、形、音之美,乃是唐詩翻譯的一種追求,也是文學翻譯應達到的一種境界。在譯詩過程中,譯者必須全力爭取英譯在意、形、音三方面都盡量表現(xiàn)原詩之美,忠于原作,達到神似、形似乃至音似的要求,做到“澤詩像詩”,充分傳達原詩的意境。北京大學教授許淵沖先生在其《毛主席詩詞四十二首》英法文格律體譯文的序言中,首次提出了詩詞翻譯的“三美”論并說明了三者的關(guān)系:“譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美?!薄耙饷朗亲钪匾?,音美是次要的,形美是更次要的?!薄皞鬟_了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為澤得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了”。三美說提出后,受到譯界好評,好多人將它作為衡量詩歌翻譯的標準。
二、從“意美”角度評析《泊秦淮》兩篇譯文
《泊秦淮》杜牧煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。
楊憲益先生的譯文:Mooring0n the Qinhuai River
The chilly water is shroudedln
mist
and
sand
bathed
lnmoonlighl,As I moor at night onthe Qinhuai River near taverns,
The singsong girrls are lgno-rant of the tragedy of a lostregime,They are still singing theBackyard Flowers*beyond theriver!
*Alluding to Jade Trees andBackground Flowers,a song com-posed by the last emperor of theSouthern Dynasties,which was lat-er eonsedered a bad omen,
許淵沖先生的澤文:Mooredon the Qinhum River
Cold water and sand barsveiled in misty moonlight,l moor0n River Qinhuai near wineshopsat night,
The songstress knows not thegrief 0f the captive king,By river-side she smgs his song of pantingSpring,
這首詩的標題《泊秦淮》,楊譯為Mooting 0n the QinhumRiver,而許將其譯為Moored 0“River Qinhuai,更為恰當。題目既為《泊秦淮》,何為“泊”,停泊也,不停何以“泊”,《高級漢語字典》上“泊”的本意為“停船”,又有“柄止,停留”之意。可見,作者應為在秦淮河“近酒家”處停泊,聽到歌女還在唱《后庭花》,看到此情此景,悲憤之情油然而生。“moored”一詞,強調(diào)停泊的狀態(tài),所以此詞更加恰當。
第一句“煙籠寒水月籠沙”,給我們描繪了一副幽靜淡雅的畫面,如煙的薄霧籠罩著寒冷的水面,月光灑在河邊銀色的沙灘上。夜景雖然柔和幽靜,卻不免顯得靜寂凄清,詩的開頭的格調(diào)就在清理之中微露哀傷。相對于許淵沖的譯本,楊憲益先生的譯文更妨。其一,在此“cold”不如“chiVy”恰當,“cold”讓人感到寒冷、冰冷,往往形容冬日之水,使人不寒而栗,而“chiUy”譯為“清冷的”,常用于秋天之水,試問人們看到“cold water”,先不禁汗毛豎起,不寒而栗,還有何美感?所以“chilly water”更富美感,一幅秋水蕩漾的畫面展現(xiàn)于前。其二,把兩個“籠”字分開譯更好。第一個“籠”,主語是“煙”,是氣體,第二個“籠”,主語是“月”,是月光。兩個“籠”的主語不同,意境也不同,煙“籠”為“籠罩”,應譯為“shroud",月“籠”一般為“沐浴在月光下”,應譯為“bath inmoonlight',楊憲益先生譯的版本為讀者展現(xiàn)的畫面更為形象、更為生動。
“夜泊秦淮近酒家”,看上去似乎很平淡,卻很重要。“夜泊秦淮”四字不僅與上句的景色描繪相呼應,而“近酒家”三字,卻又巧妙地引出了后面兩句,承上啟下,構(gòu)思頗具匠心。楊先生將“酒家”譯為“tavern"并不確切,“taveln'指小酒家,達官貴人應該不會在小酒家飲酒作樂,所以許淵沖譯的"wineshop"更加確切,此詞意為規(guī)模更大、更為正式的酒家,更符合詩中描繪的場所。
這首詩千百年來為人們所傳頌,多半是因后兩句那幾分感慨之辭:“商女不知亡國恨。隔江猶唱后庭花?!斌w現(xiàn)了詩人在對國事隱憂的關(guān)切中所表現(xiàn)出來的強烈的憂患意識。所謂“商女”,是指酒樓或船艙中專事伺候他人的賣唱歌女。原來,唐代歌妓、女伶通稱為“秋娘”,也成為“秋女”。那么,“秋女”又為什么稱“商女”呢?這是因為我國古人把宮商角徵羽與四季相配,因商音凄厲,與秋天蕭殺之氣相應,故以商配秋,稱商秋。楊譯為“the singsong girls”。許譯為“the songstress”,二詞大同小異。對于“不知”的翻譯。“beignorant of恰好表達了此意,強調(diào)了商女主觀上麻木無知,而“knows not"強調(diào)的是客觀上商女確實不知道陳朝國家已亡,這不符合作者本意。楊把“亡國恨”譯為"the~agedy 0f a lost regime',直譯原文“亡國恨”尚可,但相對于另一版本“the grief 0f thecaptive king",似乎體現(xiàn)不出主觀的悲傷之情,不如“鰣ef的情感沖擊大。其次,“the captiveking”指出了“亡國”的原因,公元578年,隋軍攻進陳朝皇宮,陳朝后主陳叔寶攜兩名寵妃躲入井中,隋軍俘虜陳后主,南朝的最后一個朝代陳朝滅亡了,“the cap-tive king”引出此典故,比“alost regime”更利于外國讀者理解和接受。
“隔江猶唱后庭花”。“隔江”中的“江”指秦淮河。秦淮河橫貫金陵城(今南京市),沿河兩岸酒家林立,歌女在酒館賣唱,從船中聽去,所以說是“隔江”。楊澤為“beyond the river”,而許澤為“by riverside”,楊的譯法似乎更為直譯。其次,“猶唱”二字凝聚了詩人多么厚重的情感,它甚至讓人想到詩人那關(guān)懷國事的急切神態(tài)。楊譯為“be still singing”,而許似乎漏譯了“猶”字,詩人那傷感的情懷似乎沒有完全展現(xiàn)出來。再次,所謂“后庭花”,即舞曲《玉樹后庭花》的簡稱,為南朝末代君主陳叔寶所制,因他沉迷聲色,不理朝政,不久亡國。后人遂把《后庭花》視為亡國之音。許將“后庭花”譯為“Parting Spring”,不易于中外讀者理解,不如直譯為“the
Backyard Flowers”,再加以注解,這樣讀者既有直觀感受,看到注解后,中外讀者也能對此曲有所了解,更能明白此詞在詩中的意思,從而更好的把握全詩的中心思想。
三、結(jié)語
許淵沖先生提出詩歌翻譯的“三美”原則,即意美、音美、形美,并認為意美為三美之首?!恫辞鼗础返膬蓚€譯本風格各異。從符號學來看,不同的詞可以有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯法,同時,不同的譯者和讀者有不同的審美取向。從意美角度看,楊的譯本更傾向于直譯,而許的譯本更傾向于意譯。楊的譯本更忠實于原文,也更易于中外讀者理解。