国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Methods of Image Translation of Tang Poetry

2018-05-15 01:50李志芬
校園英語·下旬 2018年1期
關(guān)鍵詞:筆譯

1. Add Necessary Information

The translator can adopt some supplementary methods such as annotation or adding some necessary information to make the associative meaning more explicit. The following two versions are the translations of Bai Juyis famous lines “漢皇重色思傾國, 御宇多年求不得”:

Version 1:The beauty-loving monarch longed year after year

To find a beautiful lady without a peer.

Version 2:Appreciating feminine charms,

The Han emperor sought a great beauty.

Throughout his empire he searched

For many years without success.

From the integrality aspect, the second version is better because Xu Yuanchongs translation loses to convey the meaning of the second line “御宇多年求不得”. But if we make a meticulous analysis, we will find that “漢皇” in this poem does not refer to the emperor in Han Dynasty, but refers to the Tang Emperor Xuanzong (唐玄宗). Xuanzong is infatuated with beauty, which is one of the characters of him and is also the associative meaning of “漢皇”. Both of the two versions have added necessary information to explain this cultural-loaded image, but the Yangs translation misunderstand its referential meaning.

2. Annotation

When some images with special local or historic connotations are difficult for the target language readers to appreciated, but it is so long to give necessary information in the poem, the method of preserving the original image and adding annotations after the poem as footnotes to explain their connotations can be particularly suitable, which can faithfully preserve the source cultural flavor, and at the same time reduce the degree of misunderstanding. Lets see an example from Liu Yuxis (劉禹錫) Memories at Jinling (《金陵懷古》):

后庭花一曲, 幽怨不堪聽。

O hear the captive rulers song!

How can you bear his grief for long?

The Chinese phrase “后庭花” has a special historical meaning, which is from a song created by the Emperor Chen Shubao (陳叔寶) in Nan Dynasty. Descendants usually use this phrase to symbolize Chens extravagance and dissipation which led to the downfall on Nan Dynasty. Professor Xu in his work translates it as “the captive rulers song”, which evades the image but expresses its connotation directly. This may causes a puzzle for readers who dont know this story. If we just translate it as phonetic letters “hou tinghua”, and annotation to explain the cultural background, readers must be much clearer about the poets meaning, and at the same time, it keeps the original image.

3. Replacement

The language in the translated version should be natural, fluent, idiomatic and intelligible for the target readers so as to avoid misunderstanding caused by the linguistic obstacles that impede it. Concrete methods like omission, deleting the original image but keeping the connotation and replacing image with a ready target language image are often used in target-culture-oriented translation.

When referential meaning of some hackneyed images do not exist in the target language culture, it is impossible to mention their associative meanings. In this case, translators can change the expression to achieve the semantic equivalence. Take Chinese image “娥眉” (emei, eyebrow)as an example. “娥眉” in Chinese used to depict the classical Chinese beautys slender eyebrows, which are just like the antennae of silkworm moth. So, in Chinese readers mind, “娥眉” represents the image of beauty. However, how should it be translated since there is no such metaphor in English? Lets see three versions about Li Bais Waiting in Vain (《怨情》):

美人卷珠簾, 深坐蹙蛾眉。

Version 1:With eyebrows knit she waits in vain. (Translated by Xu Yuanchong)

Version 2:And sadly sits with drooping head;

In the first version, Professor Xu uses “eyebrows” instead of “eyebrows like the antennae of the silkworm moth”, which can be called partial omission. Through this way, the translator expresses the connotation of this image correctly but not exactly. In the second version, the translator completely omits to mention “娥眉”, but directly describes the ladys desolation, which can be called whole omission.

The above methods are the methods which are usually used in translation, while the translator should adopt flexible methods according to different situations. Thus translators take an important role in the translation of Tang poetry. In order to get the beauty of the original poetry, any methods are acceptable. In fact, it calls for further study in the future.

參考文獻:

[1]Waley,Arthur,Chinese Poems,London:George Allen and Unwin Ltd,1946.

【作者簡介】李志芬(1990.11.15- ),女,河北滄州青縣人,遼寧大學(xué),專業(yè):英語筆譯。

猜你喜歡
筆譯
英語筆譯能力提升的策略探索
Translation for Humors
基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式探究
sin
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語翻譯中的筆譯要點研究
Transitivity and Mental Analysis
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
淺析英語筆譯中的實用技巧
略論筆譯與口譯的區(qū)別
沁阳市| 瓮安县| 蒲城县| 灵丘县| 喀喇| 遂宁市| 龙泉市| 中宁县| 洛扎县| 平度市| 大宁县| 龙南县| 崇信县| 仙居县| 桐梓县| 永年县| 五大连池市| 班戈县| 宜君县| 花莲市| 巩义市| 辉县市| 通城县| 舟山市| 壶关县| 宁强县| 吉安市| 玉龙| 巴塘县| 邵东县| 无极县| 石狮市| 毕节市| 浦江县| 镇远县| 历史| 临泉县| 正安县| 罗平县| 隆回县| 连云港市|