尹智瑾
[摘? ? ? ? ? ?要]? 鑒于高職筆譯課堂教學(xué)的實(shí)用性和應(yīng)用性特點(diǎn),以及學(xué)生學(xué)術(shù)基礎(chǔ)相對較弱的問題,為讓學(xué)生更主動地參與到筆譯教學(xué)實(shí)踐中,以“建構(gòu)主義”為理論基礎(chǔ),提出在高職筆譯課堂中采取“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合教學(xué)模式,以提高學(xué)生的筆譯質(zhì)量和效率,減少其對筆譯的畏難心。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 建構(gòu)主義;工作坊+語料庫建構(gòu);高職筆譯課堂
[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2020)26-0100-02
教育部2000年10月頒發(fā)的《高職高專教育英語課程基本要求》明確了高職高?!耙詫?shí)用為主,以應(yīng)用為主”的教學(xué)要求。這意味著與本科教學(xué)相比,高職高專的筆譯教學(xué)不宜教授過多理論知識,而應(yīng)以工作真實(shí)情境為載體,以學(xué)生自身開展翻譯過程為主線來開展教學(xué)。
一、基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式
教學(xué)模式是指在一定的教育思想、教學(xué)理論和學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下,在某種環(huán)境中展開的教學(xué)活動進(jìn)程的穩(wěn)定結(jié)構(gòu)形式?!盵1]“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式以“建構(gòu)主義”為理論基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)以工作真實(shí)情境為學(xué)習(xí)載體,學(xué)生以協(xié)作的方式學(xué)習(xí),借鑒現(xiàn)有資源,尤其是網(wǎng)絡(luò)資源,搭建筆譯“語料庫”,主動完成支架式的學(xué)習(xí)。
(一)理論基礎(chǔ)
建構(gòu)主義是一種關(guān)于知識和學(xué)習(xí)的理論,也是外語教學(xué)中應(yīng)用較為廣泛的一種理論,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動性,是“由學(xué)生基于自身經(jīng)驗(yàn)背景,對外部信息主動采擇、加工并處理,從而重新建構(gòu)知識、獲取新的理解的過程”。筆譯教學(xué)過程中,為了學(xué)生更深地參與到教學(xué)活動中,應(yīng)由老師輔助指導(dǎo)學(xué)生自發(fā)地研究翻譯文本、搜索資料、構(gòu)建知識點(diǎn),從而自主完成整個(gè)筆譯過程的學(xué)習(xí)。
Sinclair認(rèn)為,語料庫是“為了用作語言范本而根據(jù)明顯的語言標(biāo)準(zhǔn)選取的語言片段”。把語料庫引入翻譯課堂,把傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)和信息技術(shù)相結(jié)合,既可以使學(xué)生能夠利用描寫和比較的方式提高語言能力,又可以緩解學(xué)生理解上的困難,并提高翻譯技術(shù)和能力。[2]因此,可指導(dǎo)學(xué)生以翻譯專題為單位,通過搜索權(quán)威語料來源,建立包括詞、詞組和句型在內(nèi)的“語料庫”。同時(shí),通過大量分析語料,既可認(rèn)識到多種語言現(xiàn)象,還可自己總結(jié)出翻譯技巧。[3]
“工作坊”最初主要指一種基于專題的研究性學(xué)習(xí)方式,發(fā)展至今逐漸演變?yōu)橐环N實(shí)踐教學(xué)模式。在筆譯課堂中,學(xué)生組成筆譯工作坊,協(xié)作完成學(xué)習(xí)和相應(yīng)任務(wù)。
(二)教學(xué)目的
高職高專學(xué)生動手操作能力比理論能力強(qiáng),習(xí)慣借用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行筆譯實(shí)踐,最終造成邏輯思維的欠缺,翻譯質(zhì)量較低。因此筆譯教學(xué)一定要讓學(xué)生學(xué)會有效利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行語料查找、篩選和對比分析,從而自行建構(gòu)“語料庫”,提高筆譯質(zhì)量和效率,減少其對筆譯的畏難心。
同時(shí)“工作坊”的引入,可改變傳統(tǒng)的筆譯課堂模式,提高學(xué)生的自主性和思考能力,增加學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會和老師對筆譯任務(wù)的反饋度。通過引入真實(shí)的工作情境,指導(dǎo)學(xué)生在筆譯過程中不僅關(guān)注語言層面的處理,同時(shí)注意中英邏輯思維的差異及行業(yè)背景等因素對譯文處理的影響,在提高筆譯質(zhì)量的同時(shí),提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
(三)教學(xué)內(nèi)容
選取合適的教學(xué)內(nèi)容是實(shí)施新的教學(xué)模式的基礎(chǔ),所以選取的教學(xué)內(nèi)容可包括以下方面。
1.真實(shí)工作情境中的筆譯文本翻譯練習(xí)
基于高職高專教學(xué)實(shí)用性的特點(diǎn),應(yīng)盡可能選取真實(shí)工作情境中涉及的筆譯文本??舍槍Σ煌瑢I(yè)選取最具代表性的工作情境,確定筆譯主題。
2.四六級考試中的筆譯文本翻譯練習(xí)
通過四六級考試是高職高專學(xué)生,尤其是英語專業(yè)學(xué)生的硬核指標(biāo)。選取四六級考試中的筆譯文本可滿足學(xué)生的考級需求,同時(shí)也能極大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。
3.筆譯策略
高職高專學(xué)生的就業(yè)單位大部分是中小企業(yè),其接觸到的筆譯文本更多具備職場交際功能,因此對于該類文本,學(xué)生在筆譯過程中除學(xué)會詞句層面的處理,還應(yīng)深入分析該文本在具體工作場景中預(yù)期實(shí)現(xiàn)的交際功能,從而選用合適的筆譯策略,使譯文更好地為工作情境服務(wù)。
4.利用文本資源、網(wǎng)絡(luò)資源等查找和建構(gòu)“語料庫”的方法
教師可引導(dǎo)學(xué)生有效地查找和使用各種資料,包括漢英詞典、同義詞辭典、平行文本等,在高職高專的筆譯實(shí)踐過程中,同類筆譯主題的平行文本可作為重點(diǎn)的借鑒對象。
(四)教學(xué)實(shí)施
確立教學(xué)目的和教學(xué)內(nèi)容后開展教學(xué)環(huán)節(jié)。整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)主要分為譯前準(zhǔn)備、譯中處理及譯后校對總結(jié)。筆者在某高職院校商務(wù)英語專業(yè)的商務(wù)筆譯教學(xué)過程中采用基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式。具體教學(xué)環(huán)節(jié)如下:
第一環(huán)節(jié),搜索筆譯背景知識并歸納相關(guān)語料。在每個(gè)筆譯項(xiàng)目開始前,老師先將筆譯主題告知學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生通過百度、各大公司網(wǎng)站等方式搜索與項(xiàng)目相關(guān)的職場背景知識。隨后將筆譯原文本發(fā)給各個(gè)筆譯小組,要求各個(gè)小組根據(jù)職場背景知識,利用工具和軟件等,完成對筆譯原文本的理解歸納。并將搜集到的職場背景知識及語料進(jìn)行書面總結(jié),上傳到課程網(wǎng)絡(luò)平臺上。之后小組間進(jìn)行語料共享交流,老師對典型的各類型語料進(jìn)行講解,并提供同類筆譯主題的平行文本給各組進(jìn)行學(xué)習(xí)。
第二環(huán)節(jié),分析筆譯文本,選取筆譯策略。老師結(jié)合各小組搜索的職場背景知識進(jìn)行相關(guān)補(bǔ)充,并引導(dǎo)學(xué)生分析所選筆譯文本在實(shí)際工作情境中應(yīng)發(fā)揮的交際功能,以選擇合適的筆譯策略。老師應(yīng)選取更多的筆譯案例,引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用筆譯策略進(jìn)行實(shí)踐。
第三環(huán)節(jié),以“工作坊”的形式開展筆譯。各小組成員負(fù)責(zé)一部分的筆譯任務(wù),并獨(dú)立完成任務(wù)。筆譯過程中,各成員需寫筆譯日志,記錄筆譯策略的應(yīng)用和對一些較難的詞、短語、語序和句型的處理分析過程。最后組長整合,再發(fā)布給成員修正,同時(shí)成員也可共享自己的筆譯日志一起討論,最后形成小組的譯文,并用PPT呈現(xiàn)小組的筆譯過程。
第四環(huán)節(jié),各小組做presentation展示,小組間交流、互評。各小組選取代表面對全班介紹本組的筆譯過程分析等。在小組展示時(shí),其他組都必須對正在進(jìn)行展示的小組進(jìn)行評分,并分條寫評語。在所有小組都展示完畢后,老師公布各小組得到的評分和評語,引導(dǎo)學(xué)生基于各小組得到的評語,對該翻譯任務(wù)中所應(yīng)用的筆譯策略和語料進(jìn)行總結(jié)。
第五環(huán)節(jié),老師對各小組進(jìn)行評分,并完成“語料庫”的補(bǔ)充建構(gòu)。各小組得到其他組評分的平均分占此次筆譯項(xiàng)目評分的40%,老師根據(jù)各小組資料上傳的及時(shí)度和質(zhì)量及最后presentation的表現(xiàn)進(jìn)行評分,占此次筆譯項(xiàng)目評分的60%。老師對本次筆譯項(xiàng)目相關(guān)的語料進(jìn)行梳理、歸納,形成本次“語料庫”,上傳到課程網(wǎng)絡(luò)平臺,與學(xué)生共享。
二、基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式的特點(diǎn)與優(yōu)勢
基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式著眼于解決高職高專學(xué)生在筆譯實(shí)踐過程中遇到的瓶頸問題——語料不足、語言基礎(chǔ)薄弱等,借助網(wǎng)絡(luò)資源,真正提升學(xué)生借用“語料庫”進(jìn)行語言積累及語言分析歸納的能力,而非著眼于傳統(tǒng)要求學(xué)生背詞匯,或過多重視純筆譯理論和筆譯技巧的講授。同時(shí),學(xué)生在大數(shù)據(jù)背景下,有效整合、利用外界資源的能力也得到了提升。
同時(shí),為改變學(xué)生分析筆譯任務(wù)自主性不夠的問題,以與學(xué)生密切相關(guān)的四六級筆譯任務(wù)及真實(shí)工作情境下的筆譯任務(wù)為筆譯主題,可提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。借助網(wǎng)絡(luò)資源和平臺加大輸入,通過學(xué)生互評、小組互評及教師評價(jià)等多種筆譯互評分析模式加大筆譯任務(wù)的反饋度,改變傳統(tǒng)筆譯課堂輸入不夠、筆譯任務(wù)反饋度不夠的問題,讓學(xué)生更切實(shí)地在筆譯過程中總結(jié)提升筆譯技能。
三、教學(xué)實(shí)施過程中的問題及改進(jìn)方向
(一)問題
在實(shí)施基于“工作坊+語料庫建構(gòu)”的混合式高職筆譯課堂教學(xué)模式的過程中,較大程度地調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,但是教學(xué)過程中也發(fā)現(xiàn)了一些問題,主要如下。
1.語料選擇方面
學(xué)生在利用網(wǎng)絡(luò)尋找語料的過程中,未對語料的權(quán)威性進(jìn)行甄別,且對一些詞組的理解和用法掌握不夠,忽略詞語使用的語境和搭配。此外,一些專業(yè)性較強(qiáng)的筆譯語料比較難找,對老師的挑戰(zhàn)也較大。
2.“工作坊”式的小組成員的協(xié)作
學(xué)生以“工作坊”的形式進(jìn)行合作,常會出現(xiàn)個(gè)別學(xué)生不積極參與,導(dǎo)致某些較為積極的學(xué)生感到壓力很大,會對“工作坊”的協(xié)作模式產(chǎn)生抵觸情緒。而且對于氣氛較為沉悶的班級,組員間的交流及小組間的交流都比較難調(diào)動,交流不充分,難以達(dá)到預(yù)期的交流效果。
(二)解決措施
根據(jù)以上出現(xiàn)的問題,在今后的教學(xué)過程中可嘗試從以下方面入手解決。
1.多角度加強(qiáng)對學(xué)生語料篩選的幫助
指導(dǎo)學(xué)生熟悉常見的權(quán)威英語網(wǎng)站,甄別語料的權(quán)威性。同時(shí),在語料輸入的教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生合理使用在線字典,通過結(jié)合包括文化、表達(dá)情境等在內(nèi)的語境,加強(qiáng)對語料的深入理解。指導(dǎo)學(xué)生對平行文本的研究,通過對平行文本的搜索和研究,選取合適的參考語料。
2.通過在線翻譯合作平臺及制訂考核和激勵機(jī)制調(diào)動全體學(xué)生的參與度
合理使用在線翻譯合作平臺,明晰整個(gè)筆譯任務(wù)的考核機(jī)制。指導(dǎo)學(xué)生將整個(gè)筆譯任務(wù)分成不同小任務(wù),不同的時(shí)間節(jié)點(diǎn)等。在筆譯過程中,督促組長對各成員的任務(wù)完成飽和度和及時(shí)度作詳細(xì)記錄。在筆譯任務(wù)完成后,還需納入小組成員互評。教師的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、小組間的互評標(biāo)準(zhǔn)及小組成員間的互評標(biāo)準(zhǔn)都必須在筆譯任務(wù)開始前以文字形式明確。此外,還可以選取任務(wù)完成較優(yōu)秀的小組與教師一起合作,承接校外公司的筆譯任務(wù),適度給予報(bào)酬。
在全球互聯(lián)的經(jīng)濟(jì)時(shí)代,筆譯原文本的時(shí)代性更強(qiáng),因此指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會利用互聯(lián)網(wǎng)等資源搜索、選取并歸類建構(gòu)“語料庫”是新時(shí)代下有效的筆譯方法。在筆譯課堂教學(xué)中,通過“工作坊”的模式,讓學(xué)生有更多的時(shí)間沉浸到筆譯實(shí)操中,且通過生生及師生的互動參與到筆譯的各個(gè)環(huán)節(jié),提高學(xué)生筆譯的興趣和參與度。在未來的高職筆譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)加強(qiáng)對“工作坊”工作過程的監(jiān)控和指導(dǎo),緊跟時(shí)代的變化,研究“語料庫”的建構(gòu)新特點(diǎn)和新形式,讓學(xué)生更主動、更高效地完成筆譯實(shí)踐學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]何克抗.建構(gòu)主義:革新傳統(tǒng)教學(xué)的理論基礎(chǔ)(上)[J].電化教育研究,1997(3):75.
[2]劉穩(wěn)良.電子語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013(4):58-59.
[3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(9):763-772.
編輯 原琳娜