摘? 要:愛爾蘭詩人葉芝(William Butler Yeats)創(chuàng)作的《當你老了》這首詩歌語言樸實簡潔卻傳遞出無盡的愛意,詩中有詩人現(xiàn)身未來看到所愛之人年老時坐在爐邊的美好情境,有單音節(jié)詞帶來的音樂之美,還有那靈動的變幻之形,整首詩賦有意美、音美、形美。本文以許淵沖提出的翻譯“三美”論為標準來分析三個漢譯本。
關鍵詞:葉芝;《當你老了》;意美;音美;形美
作者簡介:段田園(1994.3-),女,漢族,河南項城人,河北大學外國語學院本科,研究方向:翻譯學。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
《當你老了》是葉芝向心愛的女孩茅德·岡傾訴自己愛意的一首詩歌,詩歌廣受讀者的喜愛。在國內,各種各樣的漢譯本以及對其漢譯本的研究更是層出不窮。張英雪[1]通過對三個漢譯本的分析來說明譯者本身的主觀性差異導致了不同譯本之間風格的差異;周鷺[2]從三美論談 《當你老了》的兩個漢譯本。區(qū)鉷和蒲度戎[3]在遵循三美理論的基礎上粗略地從意義系統(tǒng)、音樂系統(tǒng)、視覺系統(tǒng)來分析其六篇漢譯本。傅浩對這首詩進行了五種解讀[4]。本文在前人研究的基礎上運用三美理論更加細致地對比三個漢譯本。
一、意美
譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這就是意美[5]。詩人葉芝在第一節(jié)想象自己所愛之人茅德·崗小姐年老時在溫暖的火爐邊讀詩人曾為她寫的詩歌不禁回想起往事的溫馨場面。詩人用了一系列表示動作的詞語和意象來展現(xiàn)溫馨祥和的畫面。在描寫老人因為上了年紀又因為家里燒著火爐異常暖和而不斷打瞌睡的場景是用了“nodding”① 這一表示動作正在進行的動詞,傅譯和袁譯都為“打盹”②,冰譯為“倦坐”③?!按蝽铩边@一措辭很傳神地將老人的這一特點呈現(xiàn)出來?!熬胱彪m然也表達出了疲倦的意味,但詩人已經(jīng)說過老人是在火爐邊打盹的,據(jù)此推測老人肯定是坐著的,詩歌講究的是文字簡潔意味深遠,所以,“倦坐”中的“坐”字的使用顯然是不必要的。相反,“打盹”二字使得讀者仿佛見到了一個在溫暖的火爐旁閉著眼睛休息的老人。接著,詩人寫道“take down this book”,其中“this book”在上下文中并沒有出現(xiàn)過,這是漢譯中的一大難點,冰心和傅浩都直接將它直譯為“這本書”,袁可嘉卻譯為“這部詩歌”。詩人既然在為自己所愛之人所寫的詩中提到了“this book”,這說明這絕不可能是普普通通的一本書,這本書是聯(lián)系自己與所愛之人的紐帶,要評判哪位譯者翻譯的更加忠實,就要對詩人葉芝的一生有所了解,葉芝一生對茅德·崗小姐愛而不得,為了表示自己堅貞不渝的愛情,葉芝一生為她創(chuàng)作了許多詩歌,這是其中一首。所以,在這首詩里“this book”指的是詩人為茅德·崗小姐所創(chuàng)作的所有詩歌,故袁譯“這部詩歌”更加忠實于原詩。
第二節(jié)詩人向茅德·崗小姐訴說自己矢志不渝的愛情觀。在這一節(jié)的四行詩句中,詩人一共用了四個“l(fā)oved”來對比詩人和其他人對她的愛,前兩行詩人說道很多人喜歡她只是因為她的年輕美麗,后兩行表明即使她年老了,詩人對她的愛不變,傅浩和袁可嘉將四個“l(fā)oved”都譯為“愛”,而冰心則將描述他人之愛的前兩個“l(fā)oved”譯為表示過去時的“愛過”,以此來表明他人的愛早已煙消云散,將表述自己之愛的后兩個“l(fā)oved”譯為“愛”,以此來表明自己不變的真心,冰譯更能顯示出他們之間的巨大反差。接著,詩人用“the sorrows of your changing face”來表示自己所愛之人由年輕漂亮變得年老色衰的過程,冰譯“哀戚的臉上歲月的留痕”將名詞“sorrows”形容詞化來修飾“face”,將“changing”體現(xiàn)在時間的變化上。袁譯“衰老了的臉上痛苦的皺紋”沒有體現(xiàn)出衰老的過程。而傅譯“漸衰的臉上愁苦的風霜”中“漸衰”二字準確傳遞出這一過程。
詩人在第三詩節(jié)描述愛情消失的時候運用了大寫的“Love”,冰心和袁可嘉都將其譯為小寫的“l(fā)ove”就可以傳達出的意思“愛情”。倒數(shù)第三行大寫的“Love”一詞,一般中譯者均譯為“愛情”,那是不對的。其實,在詩歌中,此詞往往指男性的長翅膀的小愛神丘比特[4]。所以,傅譯“愛神”在還原原詩韻味的同時與下面兩行詩句中的一系列動詞緊密聯(lián)系起來。全詩的最后兩句描繪了愛神離自己越來越遠。冰譯“愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉?!庇萌齻€“怎樣”將這兩句詩連貫地再現(xiàn),同時語氣的逐漸高漲也將詩人的感情推上高潮。有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間復雜的張力[6]。這兩句詩充滿了詩人痛苦與釋然之間的張力,相比于冰譯,傅譯和袁譯則沒有達到這種效果。
二、音美
所謂音美,許淵沖先生解釋說: “詩要有節(jié)調、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美。”[7]《當你老了》是一首格律詩,整首詩歌的韻律為五步抑揚格,每個詩節(jié)的韻式都比較整齊,整體韻式可表示為:abbc, cdec , fggf。而整體的韻律又采取了抱韻[8]。這種韻律表明詩人對茅德·崗小姐不離不棄的愛情,即使在追求愛情的道路生會遇到艱難險阻也會保持心中所愛的堅定信心。三個譯本雖然沒有跟原詩的韻式保持一致,但都在忠實原文保持意美的前提下盡力追求音韻美。冰心的譯本押了尾韻,第一詩節(jié)沉(en),神(en),第二詩節(jié)影(ing ),情(ing ),第三詩節(jié)感(an),山(an),臉(an);袁譯中的第一詩節(jié)歌(e),和(e),第二詩節(jié)辰(en),紋(en),第三詩節(jié)旁(ang),龐(ang),逝(i),子(i)。冰譯和袁譯雖然做到了部分押韻,但是整個譯文的韻式并不是固定的,沒有規(guī)律可循。傅譯做到了每個詩節(jié)一、四詩行押尾韻,如沉(en)和深(en),光(ang)和霜(ang),邊(an)和間(an),其中,最后一個詩節(jié)第二、三行走(ou)和游(ou)也押了尾韻,這一詩節(jié)的韻式跟原詩的韻式一致。
原詩第一節(jié)的老人孤身一人,給人一種“煢煢孑立,形影相吊”的孤獨感。為了烘托這種身單影只 的氛圍,詩人在第一詩節(jié)中用了許多單音節(jié)詞,例如,“old”、“grey”、“sleep”、“fire”、“book”、“read”、“dream”、“soft”、“l(fā)ook”、“eyes”、“deep”。因此,在翻譯詩歌的時候也應該盡量使用單個的字詞,冰譯“老了”、“花白”、“倦坐”、“讀著”、“追夢”在對比傅譯“年老時”、“鬢斑”、“打盹”、“誦讀”、“夢憶”措辭簡潔略微口語化,更加符合原詩口語化的語言特色。但是,這兩個譯文在與袁譯“老了”、“白了”、“打盹”、“讀”、“回想”相比較之下就顯得辭藻華麗復雜,袁譯很好地再現(xiàn)了原詩單音節(jié)詞帶給讀者人到老年時獨身一人的真切感受。
三、形美
還要盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等),這就是形美[5]。詩歌中的十二句詩并不是整齊劃一的,而是字數(shù)不等,長短不一的。傅譯除了第一個詩行其它 詩行都是相當整齊的,給人一種看到中國古詩的感覺,這種外形仿佛更符合中國讀者對詩詞的印象,但是卻背離了原詩歌錯落有致的詩行。相比之下,冰譯和袁譯每個詩行的字數(shù)各不相同,與原詩保持一致,給人一種變幻莫測的靈動之美,特別是袁譯的最后一個詩節(jié)的外形更是極妙的,四個詩行漸漸變短,這與愛神的遠去的場景是一致的,袁譯漸短的詩行非常生動形象地再現(xiàn)了原詩的情與景。
除此之外,原詩中第一詩節(jié)中的第三詩行結尾處沒有標點符號,這說明第三、四詩行是一個句子,它們的意義應該是相連的。冰譯和傅譯與原文保持一致,無論是冰譯“那柔美的神采與深幽的暈影”還是傅譯“神色柔和,眼波中倒影深深”都是對原詩中“eyes”的修飾。但是,袁譯中的第三詩行末尾卻多了個逗號,將一個句子拆成句式相同的兩個小句,雖然原詩的意思傳達到了,但是卻沒達到形美的效果。
四、結語
翻譯難,譯詩更難,這是翻譯家們的共識。要與原詩的意境、音韻以及外形所營造出的整體美感實屬不易。通過對這三個譯本的分析,發(fā)現(xiàn)雖然這三個譯本雖然都有不足之處需要改進,但是仍舊瑕不掩瑜。對《當你老了》這首詩歌進行分析,一方面進一步對該詩歌的意境、音韻以及外形進行深入研究,另一方面也對譯者的成果進行肯定與指正。由于篇幅有限,本文只對其中三個比較有代表性的譯本進行了分析。
注釋:
①本文中的原詩句均選自The Norton anthology of English literature一書,此后不再進行標注。
②本文中傅譯譯文均選自《當你年老時》:五種讀法這一參考文獻,袁譯譯文均選自《葉芝詩集》一書,此后不再進行標注。
③本文中的冰譯譯文均選自《冰心譯文集》一書,此后不再進行標注。
參考文獻:
[1]張英雪.《當你老了》三個中文譯本的比較分析[J].高校社科動態(tài),2012(06):37-42.
[2]周璐.從三美論談 《當你老了》譯文[A].貴州省翻譯工作者協(xié)會.貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術研討會論文集[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會:貴州省翻譯工作者協(xié)會,2017:9.
[3]區(qū)鉷,蒲度戎.《當你年老》:譯文比較研究[J].外語與外語教學,2005(06):51-54.
[4]傅浩.《當你年老時》:五種讀法[J].外國文學,2002(05):91-94.
[5]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社, 2016: 77.
[6]陳旻瑋.葉芝《當你老了》多譯本分析[J].語文學刊(外語教育教學),2015(10):64+114.
[7]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[8]蘭波,毛嘉薇.文學文體學視角下對比分析“當你老了”兩個中譯本[J].外語研究,2014.