国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)經(jīng)典中文化負載詞的日譯研究

2020-09-06 08:44:33李志廣
青年文學(xué)家 2020年24期
關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典文化負載詞魯迅

摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個民族獨有的文化,而文化負載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個日譯版本為例,通過分析對比三位譯者對不同類型文化負載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。

關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負載詞;漢日翻譯

作者簡介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-24-00-01

1.引言

魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國底層社會勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時代特色的文化負載詞,具有較高的翻譯研究價值。

2.文化負載詞與翻譯

文化負載詞是一個民族的文化標簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認為:“文化負載詞是指標志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式?!惫P者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負載詞的翻譯方法與技巧。

(1)中國特有的物質(zhì)文化

例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍背

竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍背)

井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍背

松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ

例2:項帶銀圈

竹內(nèi):銀の首輪をつるし

井上:項には銀の輪を掛け

松枝:首に銀の首輪をはめ

例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。

(2)成語、諺語及典故

例3:這真是貴人眼高

竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね

井上:出世すると眼の位まで高くなるというが

松枝:まったくね、えらい人はお目が高い

例4:人都叫伊“豆腐西施”

竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ

井上:彼女は近処で評判の「豆腐西施」で

松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ

例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。

(3)有文化附加意義的詞

例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空

竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。

松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ

例6:出門便是八抬的大轎

竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで

井上:外に出る時には八人舁きの大轎に乗って

松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ

例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時的魯迅見識淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢的附加含義沒有翻譯出來。針對文化缺省現(xiàn)象,王東風認為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利。”所以對于此類詞語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。

3.總結(jié)

綜上可知,譯者在準確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會存在差異。站在典籍外譯的立場,若要使目標語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗,則要多采用歸化的方法,同時結(jié)合具體的翻譯技巧,以實現(xiàn)典籍外譯的最終使命。

參考文獻:

[1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.

[2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.

[3]紀可,石玉.譯者的定位與文化負載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.

[6]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(06):56-61.

[7]吳侃,(日)村木新次郎.高級日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.

[8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.

摘? 要:文學(xué)經(jīng)典中濃縮著一個民族獨有的文化,而文化負載詞作為其文化的表現(xiàn)形式,在外譯過程中給譯者帶來一定困擾。本文以《故鄉(xiāng)》的三個日譯版本為例,通過分析對比三位譯者對不同類型文化負載詞的處理方法,探究其產(chǎn)生的效果,并為今后翻譯提供參考借鑒。

關(guān)鍵詞:文學(xué)經(jīng)典;魯迅;故鄉(xiāng);文化負載詞;漢日翻譯

作者簡介:李志廣(1994.12-),男,漢族,河北唐山人,碩士學(xué)歷,研究方向:日語筆譯。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-24-00-01

1.引言

魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在日本有著崇高的地位和聲譽。其代表作《故鄉(xiāng)》的日譯版本多達14種,筆者以井上紅梅、竹內(nèi)好以及松枝茂夫三位譯者的譯文為對象展開研究。該小說刻畫了辛亥革命后,中國底層社會勞苦大眾的痛苦與迷茫,里面包含許多有時代特色的文化負載詞,具有較高的翻譯研究價值。

2.文化負載詞與翻譯

文化負載詞是一個民族的文化標簽,具有鮮明的文化特色,在文化的發(fā)展與傳播中發(fā)揮著重要的媒介作用。廖七一認為:“文化負載詞是指標志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定的民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式。”筆者根據(jù)朱徽在《漢英翻譯教程》中的分類方法,將《故鄉(xiāng)》中的文化負載詞分為三類,并按類別研究三位譯者的翻譯方法,旨在總結(jié)不同類型文化負載詞的翻譯方法與技巧。

(1)中國特有的物質(zhì)文化

例1:稻雞,角雞,鵓鴣,藍背

竹內(nèi):タオチー(稲鶏)、チアオチー(角鶏)、はと、ランペイ(藍背)

井上:稲鶏、角鶏、鳩、藍背

松枝:イナドリ、ツノドリ、ハト、アオセ

例2:項帶銀圈

竹內(nèi):銀の首輪をつるし

井上:項には銀の輪を掛け

松枝:首に銀の首輪をはめ

例1中竹內(nèi)采用了音譯的技巧,而其他兩位譯者采用了直譯加標音的技巧,例2中三位譯者均采用了直譯的技巧。雖然三位譯者的處理細節(jié)不盡相同,但總體上都采用了異化的方法,最大限度的保留原作中的文化元素。

(2)成語、諺語及典故

例3:這真是貴人眼高

竹內(nèi):身分のあるおかたは目が上を向いているからね

井上:出世すると眼の位まで高くなるというが

松枝:まったくね、えらい人はお目が高い

例4:人都叫伊“豆腐西施”

竹內(nèi):「豆腐屋小町」と呼ばれていたっけ

井上:彼女は近処で評判の「豆腐西施」で

松枝:人々は彼女のことを「豆腐屋小町」よんでいたっけ

例3中“貴人眼高”屬于成語,指身份地位高的瞧不起人,對于此類成語,譯者只需翻譯其內(nèi)涵即可,不必過于追求外在形式的一致。例4中的“西施”是中國古代四大美女之首,常用來形容貌美的女子,但本文略帶諷刺之意。竹內(nèi)和松枝僅抓住了該詞的本意,采用意譯的技巧方便讀者理解,井上卻采用了直譯,使譯文略顯生澀。

(3)有文化附加意義的詞

例5:他們和我一樣只看見院子里高墻上的四角的天空

竹內(nèi):彼らはわたしと同様、高い塀に囲まれた中庭から四角な空を眺めているだけなのだ。

井上:高塀に囲まれた屋敷の上の四角な空ばかり眺めていたのだから。

松枝:みんな中庭の高いへいの上の四角な空をみっているだげのだ

例6:出門便是八抬的大轎

竹內(nèi):お出ましは八人かきのかごで

井上:外に出る時には八人舁きの大轎に乗って

松枝:外に出るには八人かきのかごに乗ってるさ

例5中三位譯者僅翻譯了字面意思,缺失了暗指兒時的魯迅見識淺陋,猶如井底之蛙的意思。例6同樣是沒有翻譯出文字背后諷刺魯迅擺架子、裝腔作勢的附加含義沒有翻譯出來。針對文化缺省現(xiàn)象,王東風認為:“這種硬譯手法,有百弊而無一利?!彼詫τ诖祟愒~語的翻譯,宜采用文外作注的方式,即文內(nèi)直譯,然后將缺省內(nèi)容添加到注釋中的技巧。

3.總結(jié)

綜上可知,譯者在準確把握原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再結(jié)合據(jù)具體的方法與技巧,可以順利解決文化負載詞的翻譯難題。只不過譯者定位不同,其選擇的方法與技巧也會存在差異。站在典籍外譯的立場,若要使目標語讀者與源語讀者有最大程度近似的閱讀體驗,則要多采用歸化的方法,同時結(jié)合具體的翻譯技巧,以實現(xiàn)典籍外譯的最終使命。

參考文獻:

[1]井上紅梅.https://www.aozora.gr.jp/cards/001124/card42939.html.

[2]增田涉.松枝茂夫.竹內(nèi)好.魯迅案內(nèi)[M].巖波書店.1956.

[3]紀可,石玉.譯者的定位與文化負載詞的翻譯——基于《阿Q正傳》三個英譯本的統(tǒng)計分析[J].學(xué)術(shù)論壇,2010,33(12):225-230.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社.2000:232.

[6]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語.1997(06):56-61.

[7]吳侃,(日)村木新次郎.高級日語[M].上海外語教育出版社,2011.176-184.

[8]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2015:62.

猜你喜歡
文學(xué)經(jīng)典文化負載詞魯迅
魯迅,好可愛一爹
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
魯迅《自嘲》句
魯迅看書
漢人政治權(quán)力與文學(xué)經(jīng)典傳承的關(guān)系
未來英才(2016年18期)2017-01-05 14:40:30
永恒的莎翁
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:13:36
大眾文化語境下影視藝術(shù)對文學(xué)經(jīng)典的改編初探
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
我眼中的莎士比亞
釋義理論指導(dǎo)下的文化負載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
许昌县| 麻栗坡县| 商水县| 如东县| 乃东县| 鲜城| 衡南县| 花垣县| 慈溪市| 旬阳县| 穆棱市| 马公市| 高邑县| 绩溪县| 合山市| 泸州市| 九龙坡区| 满城县| 连城县| 巩义市| 河南省| 嘉定区| 二连浩特市| 湘乡市| 潢川县| 昆山市| 叙永县| 泗阳县| 西青区| 沂源县| 辛集市| 南漳县| 盐津县| 客服| 遂川县| 犍为县| 广南县| 榕江县| 贵州省| 威海市| 临高县|