高嘉正,高 菁,陸 慧
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海201620)
?
詩(shī)不厭改 貴乎精也
——簡(jiǎn)評(píng)許淵沖教授對(duì)“三美”的不斷追求
高嘉正,高菁,陸慧
(上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海201620)
摘要:大凡文學(xué)作品,其中包括詩(shī)歌,創(chuàng)作之初都會(huì)有所不足,需經(jīng)反復(fù)修改才能不斷完善,以臻完美。許淵沖教授是一位著名的古詩(shī)英譯學(xué)者,憑他那譯筆優(yōu)美的諸多古詩(shī)英譯本馳名中外。從他所提出的古詩(shī)英譯中應(yīng)具的“意美”、“音美”和“形美”三個(gè)方面著眼,通過(guò)對(duì)他先后出版的不同譯本中的若干源于同一原詩(shī)的譯詩(shī)進(jìn)行分析比較,探索許淵沖教授對(duì)譯詩(shī)反復(fù)修改、精益求精的執(zhí)著精神,并以此論證他對(duì)“三美”的不斷追求。
關(guān)鍵詞:古詩(shī)英譯;反復(fù)修改;意美;音美;形美
三國(guó)時(shí)期的曹植在其《與楊德祖書》一文中指出:“世人之著述,不能無(wú)病。仆常好人譏彈其文,有不善者,應(yīng)時(shí)改定?!盵1]作者在文中縱論當(dāng)世文人優(yōu)劣、抒發(fā)本身胸懷所系的同時(shí),提出一個(gè)文學(xué)界亟需注意的問(wèn)題:著述不能無(wú)病,作家應(yīng)精益求精,不憚修改。他既坦言自己不怕別人“譏彈其文”,素有修改文章的雅興(其實(shí)此文本身便是囑請(qǐng)楊修為其刊定辭賦的附言),又提及了朋友丁廙樂(lè)于由其潤(rùn)飾小文的往事。實(shí)際上,古人作文,并非都是下筆千言,一揮而就;而是多起草稿,再三修改而成。“張衡研《京》以十年,左思練《都》以一紀(jì)”(《文心雕龍·神思》)[2],張衡寫《二京賦》花了十年,左思作《三都賦》竟用上了十二年,除了構(gòu)思與寫作外,其大多數(shù)時(shí)間還是用于煉字與刊定,即修改。古語(yǔ)云:大匠不示人以璞,而示人以玉,即文章修改潤(rùn)色之后方能公之于世。早在春秋時(shí)期,孔子就說(shuō)過(guò):“為命,裨諶草創(chuàng)之,世叔討論之,行人子羽修飾之,東里子產(chǎn)潤(rùn)色之?!盵3]其意為:鄭國(guó)制訂外交政策法令,由裨諶起草,經(jīng)世叔提出意見(jiàn),再轉(zhuǎn)外交官子羽修改,最后讓東里的子產(chǎn)潤(rùn)色定稿。而“博聞強(qiáng)志”、“嫻于辭令”如屈原這等高手,制定國(guó)家法令(“造為憲令”)時(shí)猶必具草(“屬草稿未定”),何況一般的作家?漢武帝時(shí)的廷尉張湯,屬書吏擬奏上呈皇帝,屢上屢退,莫知其故,后經(jīng)倪寬修改后方為皇帝所接納。至今傳為美談的當(dāng)數(shù)宋代歐陽(yáng)修改文的軼事,他寫《醉翁亭記》之初,開(kāi)頭曾遍列環(huán)滁諸山,計(jì)有二三十字,經(jīng)人指點(diǎn),改為“環(huán)滁皆山也”五字。《捫虱新話》云:“歐陽(yáng)公平昔為文,每就紙上凈訖,即粘掛齋壁,臥興看之,屢思屢改,至有終篇不留一字者?!盵4]歐陽(yáng)修改文之癖,老來(lái)尤烈。據(jù)說(shuō)其夫人對(duì)此大惑不解,說(shuō)道:你這把年紀(jì),還怕先生斥責(zé)嗎?他回答說(shuō):非怕見(jiàn)責(zé)于先生,卻怕見(jiàn)笑于后生。歐陽(yáng)修改文之旨,道出了作家們的心聲:作家應(yīng)為自己負(fù)責(zé),為世人負(fù)責(zé),為后人負(fù)責(zé)。
一、修改之于詩(shī)文
作文需要精心修改,作詩(shī)又何嘗不是如此!明代謝榛在其《四溟詩(shī)話》中指出:“詩(shī)不厭改,貴乎精也?!盵5]如才氣橫溢的李白那樣“斗酒詩(shī)百篇”(亦屬夸張)的詩(shī)人畢竟少數(shù),大多數(shù)詩(shī)人則是苦吟得佳作。清代詩(shī)人袁枚在其《續(xù)詩(shī)品·勇改》中寫道:“人貴知足,惟學(xué)不然。人功不竭,天巧不傳。知一重非,進(jìn)一重境。”[6]唐代詩(shī)人賈島為《題李凝幽居》的一句詩(shī)中用“推”字還是用“敲”字煞費(fèi)苦心,陷于癡迷,后經(jīng)韓愈指點(diǎn)確定“敲”字。宋代詩(shī)人王安石在其詩(shī)《泊船瓜洲》的第三句中的一個(gè)動(dòng)詞上凝聚了心血,先后改了十許次,始定為“綠”字,化形容詞為動(dòng)詞,一字之妙,詩(shī)意陡增。杜甫有詩(shī)云:“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休?!盵7]他又有詩(shī)云:“陶冶性靈存底物,新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟?!盵7]前者表明詩(shī)人志存高遠(yuǎn),立誓要作出超凡入圣的名篇佳作,同時(shí)暗示作詩(shī)不易,需苦心磨練;后者則畢現(xiàn)作詩(shī)改詩(shī)不僅是詩(shī)人為之獻(xiàn)身的宏圖大業(yè),而且是他賴以快慰平生的精神寄托,一旦新詩(shī)改成,便自我陶醉,興奮不已,獨(dú)自長(zhǎng)吟,如癡似迷。不過(guò),修改詩(shī)文可并非易事,有時(shí)甚至比另作一篇詩(shī)文還要難。南北朝時(shí)期梁代著名的文論家劉勰曾說(shuō):“改章難于造篇,易字艱于代句?!?《文心雕龍·附會(huì)》)[2]唐代兩位詩(shī)人深嘆作詩(shī)之苦,其實(shí)多半痛陳改詩(shī)之難。賈島在其詩(shī)《題詩(shī)后》中寫道:“二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋。”[8]另一位詩(shī)人盧延讓在《苦吟》中有同樣的感慨:“莫話詩(shī)中事,詩(shī)中難更無(wú)。吟安一個(gè)字,捻掉數(shù)莖須?!盵9]然而,盡管改詩(shī)苦,詩(shī)人們還是潛心修改,鍥而不舍,并以此為樂(lè),樂(lè)而不疲。清代詩(shī)人袁枚道出了切身感受的改詩(shī)之樂(lè):“須知極樂(lè)神仙境,修煉多從苦處來(lái)?!盵10]袁老夫子亦改詩(shī)成癖,愈老彌堅(jiān),他在《遣興》一詩(shī)中寫道:“愛(ài)好由來(lái)落筆難,一詩(shī)千改始心安。阿婆還似初笄女,頭未梳成不許看?!盵10]詩(shī)人作此詩(shī)時(shí)年屆七十有六,早已是譽(yù)滿海內(nèi)的著名詩(shī)人,但他的創(chuàng)作態(tài)度仍然那么嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,一絲不茍,所作新詩(shī)經(jīng)反復(fù)修改,才始覺(jué)心安,仿佛他仍是一名初學(xué)作詩(shī)的少年后進(jìn)。
二、修改之于譯詩(shī)
那么,翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中是否也要注意譯詩(shī)的修改呢?回答當(dāng)然是肯定的。無(wú)論是外詩(shī)漢譯,還是漢詩(shī)外譯,倘要達(dá)到翻譯理論家們所提出的“信、達(dá)、雅”、“神似”或“化境”,無(wú)疑都要經(jīng)過(guò)反復(fù)修改,認(rèn)真刊定。自19世紀(jì)末葉以來(lái),世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆璀璨奪目的明珠——中國(guó)古典詩(shī)歌,漸次為西方世界所激賞。西方漢學(xué)家和我國(guó)外語(yǔ)學(xué)者,紛紛操起譯筆,將諸多膾炙人口的中國(guó)古典詩(shī)歌譯成外文,特別是英文。改革開(kāi)放以后,古詩(shī)英譯的涓涓細(xì)流終于形成了滾滾熱流,其間涌現(xiàn)出一批碩果累累的古詩(shī)英譯翻譯家,也不乏初涉激流的弄潮兒。在這些翻譯家中,北京大學(xué)的許淵沖教授便是一位出類拔萃的佼佼者。他說(shuō):“我個(gè)人覺(jué)得譯文應(yīng)該盡可能傳達(dá)出中國(guó)詩(shī)詞的意美、音美和形美?!盵11]許教授力主以英語(yǔ)格律詩(shī)的形式翻譯我國(guó)的古典詩(shī)歌,并且在他自己的翻譯實(shí)踐中自始至終地貫徹了自己的翻譯原則。因此,他的古詩(shī)英譯不僅保留了原詩(shī)的詩(shī)意,而且重鑄了原詩(shī)的韻律,再現(xiàn)了原詩(shī)形式的整齊和勻稱。眾所周知,在各類文體的翻譯中,文學(xué)翻譯最難;而在各類文學(xué)體裁的翻譯中,最難的莫過(guò)于詩(shī)歌翻譯;而在詩(shī)歌翻譯中,漢詩(shī)英譯對(duì)于中國(guó)譯者來(lái)說(shuō)尤難;而要將我國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)格律詩(shī),可以說(shuō)是難上加難。無(wú)怪乎中外翻譯界長(zhǎng)期存在詩(shī)歌可譯還是不可譯的爭(zhēng)論,就我國(guó)古詩(shī)英譯而論,即便是認(rèn)為可譯的學(xué)者,也會(huì)產(chǎn)生以何種方式英譯的不同見(jiàn)解。有堅(jiān)持以格律體英譯我國(guó)古詩(shī)的學(xué)者,人數(shù)不多;有主張以自由體英譯的學(xué)者,人數(shù)最多;亦有提倡以散文體英譯的學(xué)者,人雖不多,但有一定影響。那么,許淵沖教授為何舍易就難,選擇前者呢?這完全是出于他對(duì)我國(guó)古典詩(shī)歌的珍惜,出于對(duì)英語(yǔ)讀者的關(guān)愛(ài),出于一位翻譯家的責(zé)任感。他曾說(shuō)過(guò):“如果丟掉了音韻,翻譯出來(lái)的東西能夠算是詩(shī)詞嗎?這倒的確要‘給人們一個(gè)錯(cuò)誤印象,認(rèn)為詩(shī)詞不過(guò)爾爾,從而反倒降低了原作的水平’了。”[11]許教授在古詩(shī)英譯中堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,又何以能譯出如此上乘的譯本呢?這有賴于他高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神,認(rèn)真琢磨,反復(fù)修改,迎難而上,不斷進(jìn)取。筆者無(wú)緣識(shí)荊,與許淵沖教授素?zé)o往來(lái),因而,他將譯本付梓前在草稿上的精心修改便不得而知。不過(guò),單就他先后出版的幾個(gè)譯本中源于同一原詩(shī)的一些譯詩(shī)進(jìn)行對(duì)照比較,就不難發(fā)現(xiàn),他還在對(duì)他的英譯加以不斷的修改,孜孜不倦,精益求精。下面,筆者擬依據(jù)許淵沖教授提倡的古詩(shī)英譯中的“三美”論,分別從“意美”、“音美”、“形美”三個(gè)方面,分析和探討他通過(guò)反復(fù)修改譯詩(shī)對(duì)“三美”的不斷追求。
三、意美
美國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!盵12]不管翻譯何種文字,正確而貼切地傳達(dá)原意總是第一位的,其他方面對(duì)于保證譯文質(zhì)量當(dāng)然也非常重要,但終究還得屈居第二位或第三位。我國(guó)清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在其總結(jié)翻譯體會(huì)的經(jīng)驗(yàn)之談中強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”三字,特將“信”字放在首位。許淵沖教授深知其間的輕重本末,在論述“三美”的意義時(shí)講得十分清楚。他說(shuō):“‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看來(lái)最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次是‘形美’。換句話說(shuō),押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必需條件,而‘意美’卻既是必需條件,又是充分條件。”(《談唐詩(shī)的英譯》)[11]許教授懷著對(duì)“意美”高度重視的熱望,對(duì)譯詩(shī)不斷修改,使之達(dá)到相當(dāng)?shù)耐昝?茲試舉二例以說(shuō)明。
例1
江雪
千山鳥(niǎo)飛絕,
萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。
——(唐)柳宗元
譯詩(shī)1Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloak’d man in a boat,lo!
Fishing on river clad in snow.
(許淵沖等,1988:305)[13]
譯詩(shī)2Snow on the River
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
(袁行霈等,2000:53)[14]
譯詩(shī)3Snow on the River
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow on lonely boat.
(高民等,2003:288)[15]
柳宗元的《江雪》一詩(shī),作于他政治受挫、被謫永州(今湖南零陵)時(shí)期。這是一首詠景詩(shī),亦是一幅集山、水、人物為一體的線條清晰的寒江獨(dú)釣圖。按詩(shī)所示,此時(shí)應(yīng)為大雪飄揚(yáng),天寒地凍,千山素裹,萬(wàn)徑潛形,鳥(niǎo)不離巢,人不出戶。惟漁翁一人,披蓑戴笠,獨(dú)踞小舟,自釣江雪。此翁似有遠(yuǎn)離人寰、清高飄逸、超凡脫俗之氣,實(shí)際上乃是仕途失意、遠(yuǎn)貶蠻荒、頗感寂寞而心存孤傲的詩(shī)人的自我寫照。譯詩(shī)(1)較好地譯出了詩(shī)意,總體上重現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)貌,特別是第一和第二行譯詩(shī),不僅意義完美,而且音韻合拍和諧,詩(shī)行勻稱整齊。但是,其不足之處亦是顯而易見(jiàn)的,集中暴露在第三行和第四行之中。原作描繪出來(lái)的是一幅幽靜沉寂的圖畫,大雪封山,嚴(yán)寒鎖江,除漁翁一人而外,旁無(wú)看客。譯詩(shī)中的第三行末尾運(yùn)用了一個(gè)“l(fā)o”詞,以與第四行的“snow”押韻,看似機(jī)智,實(shí)則失當(dāng)?!發(fā)o”乃一感嘆詞,其義為“瞧!”“看那!”既然此景中別無(wú)旁人,詩(shī)人呼喚誰(shuí)來(lái)看呢?詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情十分抑郁,他的《永州八記》大都流露出一種凄愴哀怨的感情,那么,即使他身旁有人,他也不會(huì)有什么雅興如此吆喝。而且,詩(shī)人是位極為風(fēng)雅的人,即便有此興致,也不愿以自己的大聲嚷嚷打擾專心獨(dú)釣的漁翁?!扒啤弊帜嗽?shī)之所沒(méi)有,去掉則自然得體。第四行中有“clad in snow”一語(yǔ),用以修飾“river”?!癱lad”系動(dòng)詞clothe的過(guò)去分詞,有“包覆的”、“覆蓋的”之義,“river clad in snow”回譯成漢語(yǔ)便是“積雪覆蓋的江面”。不過(guò),倘要大雪聚積江面,江面首先得凍凝成冰;否則,不管雪下得多大多猛,都會(huì)消融于水。然而,湖南畢竟屬于南方,與“千里冰封,萬(wàn)里雪飄”的北方不盡相同,冬天盡管也下雪,有時(shí)甚至下大雪,但除一些水流不暢的池塘小潭而外,江河一般不會(huì)被冰凍。何況,永州位于湖南的最南端!而且,如果江面真的結(jié)水成冰,那漁翁怎能行舟外出呢?他又怎能放鉤垂釣?zāi)?所以,“江雪”當(dāng)泛指江面周邊的積雪,或特指江上紛飛的大雪。譯詩(shī)(2)改掉了譯詩(shī)(1)中存在的某些不盡如人意之處,其詩(shī)意更貼近原詩(shī)。譯詩(shī)(3)與譯詩(shī)(2)基本相同,僅有一詞之差,那便是第四行詩(shī)中的一個(gè)介詞。譯詩(shī)(2)用的是介詞“in”,“in the boat”便是“在船中”,即在船艙內(nèi)。在船艙內(nèi)垂釣,似乎鞭長(zhǎng)莫及,十分勉強(qiáng),既不便于放線垂釣,亦不便于觀察魚的動(dòng)靜,更不利于收鉤逮魚。譯詩(shī)(3)將“in”改成“on”,“on the boat”則是“在甲板上”,在船頭的甲板上垂釣,確是漁翁的最佳選擇??梢?jiàn),改了一個(gè)小小的介詞,譯詩(shī)(3)又向“意美”前進(jìn)了一步。至于原詩(shī)中的“蓑笠”兩字,舍棄不譯也罷,雖然譯詩(shī)(1)中曾譯出“蓑”字,但一則譯義不準(zhǔn),英語(yǔ)讀者難以理解;二則徒占篇幅,不便于突出“獨(dú)”字。蓑衣和斗笠是現(xiàn)代雨衣普及之前廣大農(nóng)民雨天在田間勞作時(shí)穿戴的用具,時(shí)至20世紀(jì)70年代末在農(nóng)村還并不鮮見(jiàn)?!皊traw”即谷物的禾桿,可指稻草,亦可指麥桿;稻草易吸水變重,不利于淌水,麥桿雖善淌水,但難以緊密相迭,又容易折斷,所以,兩者均不宜用作蓑衣的原料。其實(shí),蓑衣由蓑草制成,既具韌性,又善淌水,一般可用數(shù)年。在湖南,蓑衣則多由棕櫚樹(shù)皮所制,因?yàn)楫?dāng)?shù)剡m宜該樹(shù)生長(zhǎng)。若譯出“蓑笠”兩字,會(huì)產(chǎn)生不少弊端;若舍棄不譯,倒可省卻篇幅,避免英語(yǔ)讀者的費(fèi)解,且又不傷大義,確為明智之舉。在經(jīng)不斷修改而近乎完美的譯詩(shī)(3)中,筆者感到唯一有點(diǎn)遺憾的是“翁”字沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)槟贻p人往往急功近利,浮躁不安,惟有經(jīng)過(guò)人間滄桑的老年人才有此精神境界,不憚孤獨(dú),耐得寂寞。
例2
回鄉(xiāng)偶書
少小離家老大回,
鄉(xiāng)音未改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識(shí),
笑問(wèn)客從何處來(lái)。
——(唐)賀知章
譯詩(shī)1Coming Home
I left home young and not till old do I come back,
My accent is unchanged,my hair no longer black.
The children don’t know me,whom I meet on the way.
“Where d’you come from,reverend sir?”they smile and say.
(許淵沖等,1988:7)[13]
譯詩(shī)2Home-Coming
Young,I left home and not till old do I come back;
My accent is unchanged,my hair no longer black.
The children whom I meet on the way don’t know me.
“Where are you from,dear sir?”they smile and ask with glee.
(袁行霈等,2000:81)[14]
譯詩(shī)3Homecoming
When I was young,I left home;when old,I come back.
My accent is unchanged,my hair no longer black.
I’m unknown to my children I meet on the way.
“Where do you come from,dear sir?”with a smile they say.
(高民等,2003:88)[15]
賀知章此詩(shī)作于唐天寶三年,即公元744年。是年,他辭去官職,告老還鄉(xiāng),離開(kāi)長(zhǎng)安,回到越州永興(今浙江蕭山)。當(dāng)年離家,正當(dāng)年少,心擁壯志,胸懷抱負(fù),極望進(jìn)京為官,有所建樹(shù);今日返鄉(xiāng),雖然鄉(xiāng)音未改,但已鬢毛稀疏,朱顏不再,秋霜斑斑,年邁體衰。詩(shī)人離鄉(xiāng)數(shù)十年,終于擺脫公事,回到家鄉(xiāng),未免倍感親切,激動(dòng)不已,渴望見(jiàn)到親人,訴說(shuō)思鄉(xiāng)之苦。無(wú)奈路上遇見(jiàn)一群孩子(可能包括他自己的孫輩),竟渾然不識(shí),誤以為他是異鄉(xiāng)過(guò)客,挺有禮貌地笑著問(wèn)道:“貴客您從哪兒來(lái)?”兒童們的笑問(wèn)看似平淡,而且有點(diǎn)幼稚可笑,詩(shī)人對(duì)此的反應(yīng)卻頗不一般,可能會(huì)陷入種種沉思或發(fā)出無(wú)限感慨。此詩(shī)文字不多,四句共二十八個(gè)字,而其弦外之音,當(dāng)遠(yuǎn)不至于此?;蚩衫斫鉃楹⒆觽兲煺婵蓯?ài),于詩(shī)人客居京都時(shí)不知不覺(jué)地迅速成長(zhǎng),足堪使詩(shī)人感到欣喜快慰;或可理解為詩(shī)人觸景傷懷,借歡寫愁,深感時(shí)光易逝,韶華難留,世間滄桑,物是人非。筆者的理解傾向于后者,認(rèn)為此詩(shī)是詩(shī)人“久客傷老”之作。譯詩(shī)(1)是許譯此詩(shī)的基礎(chǔ),基本上譯出了原詩(shī)的詩(shī)意,而且是按照英語(yǔ)格律體譯成的,盡管有某些不足之處,卻也已屬不易。譯詩(shī)(2)對(duì)譯詩(shī)(1)作了小小的改動(dòng),向“意美”前進(jìn)了一小步。譯詩(shī)的標(biāo)題由“Coming Home”改作“Home-Coming”,其義似乎更為確切,一則顯得比較親切,二則別無(wú)歧義,因?yàn)椤癱ome home”既可解作“回家(鄉(xiāng))”,亦可解作“(錨)脫落”之義。譯詩(shī)(1)的第三行中的定語(yǔ)從句“whom I meet on the way”離它所修飾的名詞“children”未免太遠(yuǎn),不甚妥當(dāng),譯詩(shī)(2)作了調(diào)整,使定語(yǔ)從句緊隨其修飾的名詞之后。譯詩(shī)(1)第四行中用了“reverend”一詞,此詞一般用以修飾牧師,過(guò)于正式,不宜出于孩子之口;譯詩(shī)(2)將其該作“dear”,頗為得體。譯詩(shī)(3)又對(duì)譯詩(shī)(2)作了較大的修改,似有脫胎換骨之舉,致使譯詩(shī)基本上臻于完美。將其標(biāo)題改作一般詞典上可查到的復(fù)合詞“Homecoming”,譯義貼切,自不必說(shuō)。譯詩(shī)(2)的第一行將“young”詞置于行首,似有突出“少小”兩字,其實(shí)尚未完全轉(zhuǎn)達(dá)原意。原詩(shī)的一、二句中實(shí)際上有兩個(gè)句中的自對(duì):“少小離家老大回”便是對(duì)偶“少小離家,老大回鄉(xiāng)”,“鄉(xiāng)音未改鬢毛衰”即為偶句“鄉(xiāng)音未改,鬢毛已衰”。古典詩(shī)詞中這類偶句很多,如《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”。譯詩(shī)(3)在譯詩(shī)(2)的基礎(chǔ)上將該行作了力度較大的調(diào)整,使之與第二行一起很好地體現(xiàn)了原詩(shī)的句中自對(duì)。譯詩(shī)(1)與譯詩(shī)(2)均將兒童們的“不相識(shí)”譯作“don’t know me”,意為“不認(rèn)識(shí)我”,“不了解我”,意義正確,但略嫌生硬,不如“I’m unknown to”(我于他們,生人一個(gè))自然得體。譯詩(shī)(3)將第三行中“children”之前的定冠詞改作“my”,亦頗具深意。孩子們中間可能有詩(shī)人的孫輩,即使沒(méi)有,將鄉(xiāng)親們的孩子呼作“我的孩子們”,一則可體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的熱愛(ài),二則可與孩子們竟然不認(rèn)識(shí)他形成對(duì)照。需要指出的是,譯詩(shī)(2)的第四行為了與上行押韻,增添一個(gè)“glee”,似乎與原詩(shī)不合;“glee”有“歡欣”之義,孩子們見(jiàn)到了一個(gè)陌生人,一般不會(huì)如此激動(dòng)。另外,原詩(shī)中的“笑問(wèn)”兩字有主次之分,“問(wèn)”是謂語(yǔ)動(dòng)詞,“笑”應(yīng)為它的方式狀語(yǔ),所以,譯詩(shī)(1)與譯詩(shī)(2)均將此兩字譯作兩個(gè)并列的動(dòng)詞,又欠妥當(dāng)。譯詩(shī)(3)將第四行的后半行作了大刀闊斧的修改,改作“with a smile they say”,語(yǔ)法正確,譯意到位,此譯已臻于完美,從譯者的改詩(shī)過(guò)程中,可知譯詩(shī)的不易,同時(shí)我們也領(lǐng)受了許淵沖教授對(duì)“意美”的不斷追求。
四、音美
將我國(guó)古典詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),僅僅譯出原詩(shī)的詩(shī)意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)樵?shī)歌有其自身的特色,忽視這些特色往往會(huì)對(duì)其造成難以挽回的損傷。音韻是詩(shī)歌最關(guān)鍵的不可或缺的特色,沒(méi)有音韻,那些按照語(yǔ)法規(guī)則排列在一起的文字就不成其為詩(shī)歌,而淪為一般的散文了。許淵沖教授曾說(shuō)過(guò):“如果丟掉了音韻,翻譯出來(lái)的東西能夠算是詩(shī)詞嗎?”[11]因此,許淵沖教授在反復(fù)修改其譯詩(shī)以不斷追求“意美”的同時(shí),亦不斷地追求他須臾不忘的“音美”。詩(shī)中的音韻,雖由梁代的沈約初創(chuàng)聲律,亦有待唐初經(jīng)宋之問(wèn)、沈佺期之手才逐步得以完善。唐代詩(shī)人將音韻用之于詩(shī)歌,便形成了一種面貌一新的詩(shī)歌,叫做近體詩(shī),亦即格律詩(shī),以有別于以前的古體詩(shī)。格律詩(shī)大體上分為五律、七律、五絕和七絕。我國(guó)格律詩(shī)的格律主要由字的聲調(diào)的平仄有規(guī)則地排列而組成,格律詩(shī)讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,起伏跌宕,節(jié)奏明快,瑯瑯上口。我國(guó)古典詩(shī)歌的韻式主要是一、二句押韻(首句亦可不入韻),隨后則逢雙押韻。格律詩(shī)需一韻到底,而較長(zhǎng)的古體詩(shī),亦可中間變韻。英語(yǔ)格律詩(shī)的格律由單詞的強(qiáng)弱音節(jié)有規(guī)律地重復(fù)出現(xiàn)形成。重讀音節(jié)讀起來(lái)強(qiáng)而長(zhǎng),故稱之為“揚(yáng)”;非重讀音節(jié)讀起來(lái)弱而短,故謂之“抑”。英詩(shī)的音步(即一個(gè)節(jié)奏)一般由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或兩個(gè)非重讀音節(jié)組成,故英詩(shī)的音步一般可分為抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格、抑抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑抑格和抑揚(yáng)抑格五類(另有一類叫揚(yáng)揚(yáng)格,極為少見(jiàn))。據(jù)筆者觀察,許淵沖教授譯詩(shī)多用抑揚(yáng)格;他英譯五言詩(shī)(有三個(gè)節(jié)奏)時(shí)一般用四步抑揚(yáng)格,英譯七言詩(shī)(有四個(gè)節(jié)奏)時(shí)一般用六步抑揚(yáng)格。英詩(shī)的韻式與我國(guó)古典詩(shī)歌的韻式也不盡相同,有其本身的特色。英詩(shī)最常用的韻式是隨韻(aabb)、交韻(abab)及抱韻(abba),許淵沖教授在譯詩(shī)時(shí)用得較多的韻式是隨韻和交韻兩種。下面,約略地探討一下許淵沖教授如何以英詩(shī)的格律體翻譯我國(guó)的古典詩(shī)歌,又如何在反復(fù)的修改過(guò)程中將譯詩(shī)推向“音美”的境界。
例3
相思
紅豆生南國(guó),
春來(lái)發(fā)幾枝?
愿君多采擷,
此物最相思。
——(唐)王維
譯詩(shī)1Love Seeds
Rěd bērrǐes grōw ǐn sōuthěrn lānd,
Insprīng thěy ōvěrloād thě trēes.
Gǎthēr thěm tīll fǔll īs yoǔr hānd;
Thěy wōuld rěvīve fǒnd mēmǒriēs.
(許淵沖等,1988:81)[13]
譯詩(shī)2Love Seeds
Thě rēd beǎns grōw ǐn soūthěrn lānd.
Hǒw māny loād thě aūtǔmn trēes!
Gǎthēr thěm tīll fǔll īs yoǔr hānd!
Thěy woūld rěvīve fǒnd mēmǒrīes.
(袁行霈等,2000:37)[14]
譯詩(shī)3Love Seeds
Rěd bērrǐes grōw ǐn soūthěrn lānd.
Hǒw māny loād ǐn sprīng thě trēes!
Gǎthēr thěm tīll fǔll īs yoǔr hānd!
Thěy woūld rěvīve fǒnd mēmǒrīes.
(高民等,2003:140)[15]
許淵沖教授英譯的王維《相思》一詩(shī),用的格律是四步抑揚(yáng)格,韻式為交韻(abab)。譯詩(shī)(1)相當(dāng)不錯(cuò),每行的音步安排得相當(dāng)妥帖工整。但他對(duì)此并不滿意,特別是前面兩行。其一,可能他對(duì)第一行中的“berries”(本義為“漿果”、“干果子”、“干果仁”)一詞存有疑慮;其二,他可能認(rèn)為第二行中的“overload”一詞用得不當(dāng),以致該行第二個(gè)音步不夠完美,讀起來(lái)有點(diǎn)別扭。于是,他對(duì)一、二行作了較大的調(diào)整和修改,便形成了譯詩(shī)(2)。譯詩(shī)(2)較譯詩(shī)(1)在音步的組成上有較大的進(jìn)步,特別是第二行。然而,第一行開(kāi)頭的兩個(gè)音步(The red beans grow)又顯得不夠工整,難以盡如人意。而第二行又譯成了“秋來(lái)發(fā)幾枝”,該句用“秋”字,漢語(yǔ)版本中原也存在,本無(wú)可非議,但不如用“春”的普遍,因?yàn)榧t豆生于南方,當(dāng)于春天發(fā)枝開(kāi)花。也許出于上述考慮,譯者又將第一行恢復(fù)原貌,把第二行中的“秋”改作“春”。這樣,譯詩(shī)(3)的音韻就變得十分漂亮,幾乎臻于完美。
例4
夜雨寄北
君問(wèn)歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,
卻話巴山夜雨時(shí)。
——(唐)李商隱
(此詩(shī)為寄內(nèi)之作,亦有人認(rèn)為系思友之篇。)
譯詩(shī)1Written on a Rainy Night to My Wife in the North
Yǒu āsk mě whēn I cān cǒme bāck bǔt I dǒn’t knōw,
Thě pōols ǐn wēstěrn hīlls wǐth āutǔmn rāin ǒ’erflōw.
Whěn by ǒur wīndǒw cān wě trīm thě wīcks ǎgāin
And tālk ǎbōut thǐs ēndlěss,drēary nīght ǒf rāins?
(許淵沖等,1988:344)[13]
譯詩(shī)2Written on a Rainy Night to a Friend in the North
Yǒu āsk mě whēn I shāll rětūrn,bǔt I dǒn’t knōw.
It rāinsǐn Wēstěrn Hīlls ǎnd āutǔmn pōols ǒ’erflōw.
Whěn shāll wě trīm by wīndǒwsīde thě cāndlě līght
And tālk ǎbōut thě Wēstěrn Hīlls ǐn rāiny nīght?
(袁行霈等,2000:125)[14]
譯詩(shī)3Written on a Rainy Night to My Wife in the North
Yǒu āsk mě whēn I cān rětūrn,bǔt I dǒn’t knōw;
It rāinsǐn wēstěrn hīlls ǎnd āutǔmn pōols ǒ’erflōw.
Whěn cān wě trīm by wīndǒwsīde the cāndle līght
And tālk ǎbōut thě wēstěrn hīlls ǐn rāiny nīght?
(高民等,2003:331)[15]
許淵沖教授英譯的李商隱此詩(shī),其格律為六步抑揚(yáng)格,其韻式為隨韻(aabb)。就譯詩(shī)的音韻而言,譯詩(shī)(1)已達(dá)到相當(dāng)水平,除個(gè)別音步外,全詩(shī)的格律已登堂入室,毋需修改。譯者治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),為求詩(shī)意的更信更達(dá),使之臻于完美,對(duì)全詩(shī)作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,其格律亦相應(yīng)地前進(jìn)了一步。首先,譯詩(shī)(1)第一行的第四個(gè)音步“come back”不甚規(guī)范,改作“return”十分成功。其次,第二行沒(méi)有強(qiáng)調(diào)“巴山夜雨”,而是突出了“漲秋池”,將“巴山夜雨”撇在一邊,視作附帶條件,須知“巴山夜雨”系該詩(shī)的靈魂。再次,第三行的“trim the wicks”意義不甚清楚,因?yàn)閣ick既可作“燭芯”解,亦可作“燈芯”、“燈帶”、“油繩”、“紗布條”等解。最后應(yīng)該指出的是:原詩(shī)的最后一句又重提了“巴山夜雨”,詩(shī)人想象與妻子團(tuán)聚時(shí)將會(huì)一起話及此時(shí)的情景。全詩(shī)前后呼應(yīng),巧妙自然,相映成趣。況且,若非痛苦得刻骨銘心的經(jīng)歷,一般的往事回憶起來(lái)總是溫馨的。譯詩(shī)(1)第四行將其譯成“漫長(zhǎng)沉悶的雨夜”,當(dāng)然欠妥。經(jīng)過(guò)譯者的精心修改,譯詩(shī)(2)不僅在意義上貼近了原詩(shī),體現(xiàn)了“意美”,韻律也有了較大的改觀。但美中不足的是,譯詩(shī)(2)第一行和第三行中的“shall”一詞一般為弱讀,于組成它們所在之處的抑揚(yáng)格音步不適。譯者將其改去,分別代之以“can”,推出了譯詩(shī)(3)。“can”在句首有疑問(wèn)詞的句中為重讀,表示驚異、迷惑、不耐煩等義,那么,譯詩(shī)(3) 的音韻便進(jìn)入了完美的境界。可見(jiàn),許淵沖教授為追求“音美”而反復(fù)推敲,不斷修改,花了不少心血!
五、形美
詩(shī)歌是有別于其他文學(xué)體裁的藝術(shù)精品,不僅言簡(jiǎn)意賅,詩(shī)意盎然,而且音韻優(yōu)美,形式整齊。我國(guó)的古典詩(shī)歌十分注重詩(shī)歌形式的整齊劃一,勻稱美觀。我國(guó)的方塊字則非常有利于造就詩(shī)歌的形式美,盡管作詩(shī)并非易事,高明的詩(shī)人在練字表意時(shí)總能游刃有余。英語(yǔ)乃拼音文字,每個(gè)單詞由數(shù)量不等的字母組成,因而,英語(yǔ)的詩(shī)歌不可能像我國(guó)古典詩(shī)歌這樣整齊劃一,一首詩(shī)中的所有詩(shī)行都含有相同數(shù)量的字母。但是,英語(yǔ)有其自身的特色,其格律既然是以音節(jié)為單位,其形式是否整齊勻稱也應(yīng)以音節(jié)為單位來(lái)確定。實(shí)際上,英語(yǔ)格律詩(shī)每行詩(shī)的音節(jié)數(shù)都是相等的,即便是莎劇和彌爾頓史詩(shī)中的無(wú)韻體詩(shī),其每行詩(shī)的音節(jié)數(shù)都相同,都是嚴(yán)格意義上的五步抑揚(yáng)格。然而,若要將用字精煉、寓意豐富的我國(guó)古典詩(shī)歌譯置于英詩(shī)格律體那音步有限的詩(shī)行里,其難度是不言而喻的;倘要使譯詩(shī)的詩(shī)行所含的音節(jié)完全相等,其難度則更大;如果又要體現(xiàn)原詩(shī)所慣用的對(duì)稱或平行結(jié)構(gòu),其難度就可想而知了。下面,通過(guò)實(shí)例體察一下許淵沖教授如何在這項(xiàng)艱巨的工作中孜孜不倦,勤于修改,不斷執(zhí)著地追求譯詩(shī)的“形美”。
例5
泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國(guó)恨,
隔江猶唱《后庭花》。
——(唐)杜牧
譯詩(shī)1Mooring on River Qinhuai
Cold water veiled in mist and shores steeped in moonlight,
I moor on RiverQinhuai near wineshops at night,
Wheresonggirls knowing not the grief of conquered land
Are singing songs composed by a captive ruler’s hand.
(許淵沖等,1988:316)[13]
譯詩(shī)2Moored on River Qinhuai
Cold water veiled in mist and shores in dim moonlight,
I moor on RiverQinhuai near wineshops at night,
Where songstress knows not the grief of the captive king,
By riverside she sings his song of Parting Spring.
(高民等,2003:318)[15]
許淵沖教授英譯此詩(shī)的格律為六步抑揚(yáng)格,韻式為隨韻(aabb)。譯詩(shī)(1)第一行的格律尚不夠工整,第三行與第四行的譯意與原詩(shī)似有距離,而最主要的缺點(diǎn)是,第四行含有十三個(gè)音節(jié),無(wú)疑已突破六步抑揚(yáng)格的規(guī)范,影響了譯詩(shī)的“形美”。經(jīng)過(guò)修改后的譯詩(shī)(2)則明顯改觀,除第三行的某些音步尚有進(jìn)一步完善的余地外,整首譯詩(shī)的格律已屬上乘;此外,后兩行的譯意已忠實(shí)于原詩(shī),其韻腳又特別響亮,讀起來(lái)余音迴響,頗多回味。當(dāng)然,特別重要的是,譯詩(shī)(2)的第四行與上面三行一樣,也是十二個(gè)音節(jié),納入了六步抑揚(yáng)格的范疇,充分地體現(xiàn)出譯詩(shī)的“形美”。
例6
無(wú)題
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,
東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,
夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,
青鳥(niǎo)殷勤為探看。
——(唐)李商隱
譯詩(shī)1Poem without a Title
It’s difficult for us to meet and hard to part,
The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
The candle only when burned has no tears to shed.
At dawn she’d be afraid to see mirrored hair grey;
At night she would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue-bird oft fly to see her on their height?
(許淵沖等,1988:347)[13]
譯詩(shī)2To One Unnamed
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
A candle but when burned up has no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
(袁行霈等,2000:277)[14]
譯詩(shī)3To One Unnamed
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
Red candles but when burned up has no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy isles it is not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
(高民等,2003:324)[15]
許淵沖教授英譯這首著名的七律詩(shī)用的格律仍是六步抑揚(yáng)格,但其韻式則是交韻(ababcdcd)。律詩(shī)最明顯的特色是中間四句用對(duì)仗,即偶句。原詩(shī)中的兩對(duì)偶句非常出色,我國(guó)凡是受過(guò)基礎(chǔ)教育的人,對(duì)它們都耳熟能詳。若能在譯詩(shī)中將其移譯出來(lái),不僅能加強(qiáng)“意美”,而且能展現(xiàn)譯詩(shī)的“形美”。當(dāng)然,漢語(yǔ)的正對(duì)譯不成英語(yǔ)對(duì)偶,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)對(duì)偶相當(dāng)于漢語(yǔ)的反對(duì);不過(guò),將它譯成英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu),亦是一種十分美觀的形式。在譯詩(shī)(1)中,原詩(shī)的兩個(gè)對(duì)偶已基本譯成,原詩(shī)第三句中的雙關(guān)語(yǔ)“絲”(思)在譯詩(shī)中亦處理得挺好。但是,兩個(gè)對(duì)偶的譯詩(shī)并不十分完美,第一個(gè)對(duì)偶中的“春蠶”和“蠟炬”的定語(yǔ)并未譯出;第二個(gè)對(duì)偶的兩個(gè)主語(yǔ)似乎不確,誰(shuí)“愁”誰(shuí)“覺(jué)”,似有爭(zhēng)議。經(jīng)過(guò)修改,譯詩(shī)(2)則進(jìn)了一大步。第二個(gè)對(duì)偶的譯詩(shī)已經(jīng)到位,我為你“曉鏡”發(fā)愁,你為我“夜吟”覺(jué)寒,情人之間的相互思念牽掛之情便躍然紙上。而第一個(gè)對(duì)偶的“春蠶”之“春”,亦已譯出,可下面的燭炬仍無(wú)定語(yǔ),顯得薄弱,難以與上句對(duì)稱。譯詩(shī)(3)在燭炬前面加了“red”一詞,十分高明,遠(yuǎn)比譯出“蠟”來(lái)要得體,因?yàn)椤癱andle”中已含有“蠟”字,蠟燭一般又都是紅色的。增加一個(gè)詞,使兩行譯詩(shī)結(jié)構(gòu)勻稱,均衡相對(duì),平添無(wú)限形式美。“形美”雖然居于“意美”和“音美”之后,許淵沖教授對(duì)它的追求,可一點(diǎn)也不含糊,認(rèn)真揣摩,一改再改,不達(dá)目的,恐難罷手。
六、結(jié)束語(yǔ)
綜上,粗略地探討了許淵沖教授在英譯我國(guó)古典詩(shī)歌過(guò)程中的一種高度的敬業(yè)精神:反復(fù)修改,精益求精。他是古詩(shī)英譯中的“三美”論的倡導(dǎo)者,又是古詩(shī)英譯中的“三美”論的實(shí)踐者。他的古詩(shī)英譯之所以如此出色,便是源于他對(duì)“三美”的不斷追求。許先生的這種求真務(wù)實(shí)的精神值得我們學(xué)習(xí),有了這種精神,何愁科研難關(guān)不能攻破?相形之下,那些浮躁不安、急于求成、粗編濫造的所謂學(xué)者,應(yīng)該感到汗顏。至于許先生的古詩(shī)英譯本,盡管筆者刻意搜尋,尚收得不多,他近年出版的譯本,亦不知往何處購(gòu)買。所以,筆者的一些觀點(diǎn),囿于閱讀范圍,似有管窺蠡測(cè)之嫌,難免片面武斷。讀者諸君倘能不吝指正,在下則不勝感激之至。
參考文獻(xiàn):
[1]陳振鵬,章培恒.古文鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1997.
[2]王運(yùn)熙,周鋒.文心雕龍譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.
[3]楊伯峻,楊逢彬.論語(yǔ)注譯[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2000.
[4]張文治.古書修辭例[M].北京:中華書局,1996.
[5]丁福保.歷代詩(shī)話續(xù)編[M].北京:中華書局,1983.
[6]王夫之.清詩(shī)話[M].上海:上海古籍出版社,1999.
[7]楊倫.杜詩(shī)鏡銓[M].上海:上海古籍出版社,1980.
[8]陳光磊,胡奇光,李行杰.中國(guó)古代名句辭典[M].上海:上海辭書出版社,1986.
[9]何文煥.歷代詩(shī)話[M].北京:中華書局,1981.
[10]錢仲聯(lián),章培恒,陳祥耀,等.元明清詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1994.
[11]《中國(guó)翻譯》編輯部.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[12]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[13]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、商務(wù)印書館(香港)有限公司,1988.
[14]袁行霈.新編千家詩(shī)(英漢對(duì)照本)[M].許淵沖,英譯.北京:中華書局,2000.
[15]高民,王亦高.漢英雙講中國(guó)古詩(shī)100首[M].許淵沖,英譯.大連:大連出版社,2003.
(編輯: 朱渭波)
E-mail:luyonghuai@126.com
Briefly on Prof.Xu Yuanchong’s Constant Pursuit of the“Three Beauties”Gao Jiazheng,Gao Jing,Lu Hui
(School of Foreign Languages,Shanghai University of International Business and Economics,Shanghai 201620,China)
Abstract:There may always exist something unsatisfactory in any literary work,including poetry,at the stage of draft,so it needs to be constantly improved and then further perfected by repeated revising.Prof.Xu Yuanchong is a well-known scholar in the realm of English translation of classical Chinese poetry,and now he is renowned internationally for his English versions of classical Chinese poetry.This paper is intended to explore Prof.Xu’s tenacity of constantly improving his English versions of classical Chinese poetry and honing them to excellence through repeated revising,by comparing and analyzing his different English versions of the same original poems,from the perspectives of“beauty in meaning”,“beauty in sound”and“beauty in form”put forward by Prof.Xu himself concerning the English translation of classical Chinese poetry.
Keywords:English translation of classical Chinese poetry;repeated revising;beauty in meaning;beauty in sound;beauty in form
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.04.004
中圖分類號(hào):H 311
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2015)04-0317-08
作者簡(jiǎn)介:高嘉正(1946-),男,教授。研究方向: 英國(guó)文學(xué)、英漢互譯、中英文學(xué)比較。
收稿日期:2015-06-11