《沁園春·長沙》這首詞是我國近現(xiàn)代偉大革命領(lǐng)袖毛澤東的代表作之一,其創(chuàng)作于1925年12月。當(dāng)時,全國工農(nóng)運動風(fēng)起云涌,中國革命形勢高漲,毛澤東當(dāng)時在湖南直接領(lǐng)導(dǎo)了農(nóng)民運動,正是意氣風(fēng)發(fā)之時?!肚邎@春·長沙》這首詞的上闋主要是寫景,下闋主要是抒情,下闋中的“指點江山,激揚文字”這一句,充分體現(xiàn)了作者想要大展宏圖的思想,是作者對自己的未來充滿信心的寫照。本文對許淵沖先生主持翻譯的《沁園春·長沙》進行了淺要的分析,并探討了其中“音美”“意美”的相輔、相悖。
一、《沁園春·長沙》許譯本中“音美”與“意美”的相輔
1.“音美”能夠展現(xiàn)譯者的功底
許淵沖先生在詩歌翻譯領(lǐng)域中首創(chuàng)了“三美”原則,即“音美”、“意美”、“形美”,許淵沖也是“三美”原則的踐行者,這在其翻譯的《沁園春·長沙》中也有所體現(xiàn)。例如,在許譯本中,下闋“風(fēng)華正茂”的譯文是“Our spirit bright was at its height”,其中存在著“spirit”、“ bright”與“height”這三個“t”韻,急劇增加了韻的密度,從而使得人們在對其進行朗讀的過程中,會出現(xiàn)吟唱之感,這是一種詩行內(nèi)韻的現(xiàn)象,其在漢語中頗為鮮見,但在英文韻律詩中比較常見,這充分體現(xiàn)了譯者許淵沖先生嚴(yán)格恪守了“音美”之道。
2.“意美”能夠體現(xiàn)詞人的情懷
毛澤東是我國近現(xiàn)代的偉大革命領(lǐng)袖,其集政治家、思想家、軍事家、哲學(xué)家、詩人等頭銜于一身,一生戎馬倥傯。毛澤東詩詞大多體現(xiàn)了少年時期的遠(yuǎn)大志向以及軍旅生涯中的樂觀主義精神,詩風(fēng)大多是于雄渾豪放、磅礴奔放之間透出一種氣吞山河、扭轉(zhuǎn)乾坤之勢。詩人體現(xiàn)陽剛之美與廣闊胸懷的常用手法是使用動態(tài)、開闊的意象進行刻畫,《沁園春·長沙》這首詞的上闋主要是寫景,其對景物的描寫與刻畫就充分體現(xiàn)了這一點。通過擇取意象,體現(xiàn)詩風(fēng)特點的這一手法,在許淵沖先生所翻譯的《沁園春·長沙》中也有所體現(xiàn)。例如,在許譯本中,上闋“看萬山紅遍”的譯文是“I see hill on hill all in red”,其下一句“層林盡染”的譯文是“And wood on wood in a deep dye”,在這兩句中,許淵沖先生采取的結(jié)構(gòu)是“wood on wood”以及“hill on hill”,巧妙地使用了“on”將木臨木、山連山的綿延之態(tài)展現(xiàn)在讀者的眼前,通過使用充分利用意象的層次感、密集感,從而充分地傳達出了力量的涌動以及凝聚,充分地凸顯出了巍巍正氣。
二、《沁園春·長沙》許譯本中“音美”與“意美”相悖時的取舍
許淵沖先生在詩歌翻譯領(lǐng)域中首創(chuàng)了“三美”原則,即“音美”、“意美”、“形美”。許淵沖先生在我國的古詩詞、現(xiàn)代詩歌翻譯領(lǐng)域中是名副其實的“書銷中外六十本,詩意英法唯一人”。在許淵沖的翻譯實踐工作中,對“音美”的把握、運用“爐火純青”,但是,卻過多地注重“音美”與“形美”,太過于追求以英文韻律詩的音韻、形式再現(xiàn)中國詩詞的形式美,這種做法對我國詩詞中的“意美”造成了非常大的影響,甚至可以說是傷害。例如,在許譯本中,下闋“指點江山”的譯文是“Pointing to stream and hill”,該譯文只是簡單地將原作中的字面意思翻譯了出來,雖然“hill”與下文中的“still”能夠在韻律上相互呼應(yīng),極具“音美”,但是其帶給外國讀者的困惑卻無法彌補。在我國傳統(tǒng)文化中,“江山”往往是一個指代詞,其代表的是“祖國”,而“hill”完全不能顯示出這種概念。這種為了追求“音美”與“形美”而破壞甚至是犧牲了“意美”的做法,使人有一種“本末倒置”的感覺,目前業(yè)內(nèi)并不提倡。
綜上所述,“音美”是以詩詞的形式為基礎(chǔ),而“意美”則是以詩詞的內(nèi)容為基礎(chǔ),當(dāng)“意美”與“音美”相悖,兩者不可兼得的時候,追求“意美”方為上選。
李顯彬,沈陽市汽車工程學(xué)校教師。