劉秀娟
[摘 要]《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的四大名著之一,其不僅是一部文學(xué)作品,而且可研究?jī)?nèi)容涉及諸多領(lǐng)域,因此被界定為“百科全書”。從文學(xué)角度而言,《紅樓夢(mèng)》集多種文學(xué)形式于一體,除了中國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作中常用的詩、詞、歌、賦之外,屬于民間文化的謎語、對(duì)聯(lián)等在《紅樓夢(mèng)》中也較為常見。特別是對(duì)聯(lián),常常融入故事情節(jié)中,將人物的性格和命運(yùn)都蘊(yùn)含于其中。從翻譯的角度而言,對(duì)聯(lián)翻譯是難點(diǎn),主要原因在于對(duì)聯(lián)的語言風(fēng)格在翻譯的過程中,很難找到對(duì)應(yīng)物以做到達(dá)意。
[關(guān)鍵詞]《紅樓夢(mèng)》;對(duì)聯(lián)翻譯;音美;形美;意美
[中圖分類號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2095-3437(2016)04-0070-02
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)18世紀(jì)的文學(xué)經(jīng)典作品,該作品無論是在文學(xué)上,還是在藝術(shù)上,都享有崇高的地位,對(duì)于研究中國(guó)古典歷史文化以及文學(xué)藝術(shù)都具有極高的價(jià)值?!都t樓夢(mèng)》已經(jīng)成為被世界所推崇的文學(xué)作品,出現(xiàn)了各種文字的翻譯版本,但是全譯本只有兩個(gè),其中一個(gè)翻譯版本為中國(guó)著名的翻譯學(xué)家楊憲益與夫人戴乃迭共同翻譯的A Dream of Red Mansions;另一個(gè)翻譯版本為英國(guó)的紅樓研究學(xué)者David Hawkes(翻譯前80回)和其女婿John Minford(翻譯后40回)共同翻譯的The Story of the Stone。譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》都進(jìn)行過深入研究,在翻譯過程中尊重原著。這兩個(gè)譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)的翻譯可謂是各有千秋。在中國(guó)古典文化中,對(duì)聯(lián)被列為詩歌的范疇,被作為詩歌的特殊形式存在。從語句結(jié)構(gòu)的角度而言,對(duì)聯(lián)與詩歌存在著共性,上聯(lián)與下聯(lián)的字?jǐn)?shù)相等,詞性相對(duì)應(yīng);在語言表達(dá)上,上聯(lián)與下聯(lián)的意思或者相關(guān),或者相反。對(duì)聯(lián)與詩歌存在著不同之處,對(duì)聯(lián)更為通俗易懂,讀起來朗朗上口,但是內(nèi)涵深刻。由于對(duì)聯(lián)的音韻和諧,格律具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,對(duì)聯(lián)有其特有的美感。[1]在文學(xué)研究領(lǐng)域中,諸多的研究學(xué)者都認(rèn)為對(duì)聯(lián)是中國(guó)特有的文化,只能夠在漢語中產(chǎn)生,原因主要在于漢字寫出的對(duì)聯(lián)更為整齊有致,即形美;漢字是單音節(jié),對(duì)聯(lián)的聲調(diào)更有韻律,即音美;漢語具有意向之美,意合的語言表達(dá)使對(duì)聯(lián)的語法更具彈性,即為意美。對(duì)聯(lián)是音美、形美和意美的融合體,在漢語的語言環(huán)境中產(chǎn)生,要在翻譯中將三美體現(xiàn)出來,就需要翻譯語言更為切近原文的同時(shí),還要注重翻譯語言表達(dá)的風(fēng)格形式,以做到在譯文中保持原語信息。
一、《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中音美的再現(xiàn)
對(duì)聯(lián)與詩歌一樣,講究韻律,在翻譯的過程中要達(dá)到音美的效果,就要考慮到音節(jié)和押韻。比如,《紅樓夢(mèng)》第五十三回有“勛業(yè)有光昭日月,功名無間及兒孫”的對(duì)聯(lián),楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:
The achievements outshines the sun and moon
Their fame will extend to all their posterity
從上聯(lián)和下聯(lián)的音節(jié)上來看,上聯(lián)為十個(gè)音節(jié),下聯(lián)為十二個(gè)音節(jié)。為了保持音節(jié)的相等,可以在不改變含義的情況下,對(duì)下聯(lián)的翻譯進(jìn)行調(diào)整,下面為許淵沖先生對(duì)這個(gè)對(duì)聯(lián)的翻譯:
The achievements outshines the sun and moon
Their fame extends to all posterity
可見,對(duì)聯(lián)的翻譯要獲得不同的效果,翻譯語言也可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,以保持中國(guó)對(duì)聯(lián)的特性。關(guān)于對(duì)聯(lián)翻譯的修改,許淵沖先生還提出一些公式,即“2+1=2”“2+1=1+2”“2-1=2”等,采用這些公式對(duì)《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)的翻譯進(jìn)行調(diào)整,可以獲得更好的效果。[2]
第二十六回“蜂腰橋設(shè)言傳密意 瀟湘館春困發(fā)幽情”里有對(duì)聯(lián)“花魂默默無情緒,鳥夢(mèng)癡癡何處驚”,憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:
The heart of the flowers were broken
The birds were woken from their senseless dreams
從對(duì)聯(lián)譯文的音節(jié)上來看,上聯(lián)的音節(jié)為八個(gè),下聯(lián)的音節(jié)為十個(gè)。按照許淵沖先生的方法,可對(duì)對(duì)聯(lián)翻譯的次序稍許調(diào)整,使上聯(lián)與下聯(lián)讀起來就更為押韻。對(duì)聯(lián)翻譯調(diào)整可如下:
The heart of the flowers were for her broken
From their senseless dreams the birds were woken
兩者對(duì)這句對(duì)聯(lián)的翻譯意義表達(dá)沒有改變,但是押韻效果卻有所不同,保持了對(duì)聯(lián)的音美特點(diǎn)。事實(shí)上,對(duì)聯(lián)語言獲得音美的效果,除了語言節(jié)拍要保持上下一致之外,主要是通過某個(gè)音的重復(fù)將韻律體現(xiàn)出來。[3]
二、《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中形美的再現(xiàn)
對(duì)聯(lián)的翻譯要注重原文的形式,才是最為恰當(dāng)?shù)姆g,否則就失去了翻譯的意義。由于對(duì)聯(lián)有其特殊的對(duì)應(yīng)形式存在,如果在翻譯過程中沒有遵守對(duì)聯(lián)特有的形式,就會(huì)對(duì)原文內(nèi)涵有所歪曲。對(duì)聯(lián)符合漢語方塊字的形式,而英語是拼音構(gòu)成的文字,單詞長(zhǎng)短不一,在對(duì)聯(lián)的翻譯中,要保持上聯(lián)和下聯(lián)的結(jié)構(gòu)形同,才能夠?qū)?duì)聯(lián)的形美體現(xiàn)出來。[4]
《紅樓夢(mèng)》第五十回有蘆雪庵即景的情境,有一聯(lián)句為“坳垤審夷險(xiǎn),枝柯怕動(dòng)搖”,楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:
Hard the going through gullies and hills
They must not shake the branches hanging low
上聯(lián)與下聯(lián)在音律上雖然存在著契合之處,但是在語句形式上沒有形成對(duì)應(yīng),沒有將對(duì)聯(lián)的形美體現(xiàn)出來。
從對(duì)聯(lián)的表達(dá)內(nèi)涵來看,這句對(duì)聯(lián)主要描寫雪天映襯下少女之美,所以,后面接的一聯(lián)為“皚皚輕趁步,剪剪舞隨腰”,這句更能夠深化對(duì)前句的理解。
從漢字結(jié)構(gòu)上來看,上聯(lián)的“坳”與“垤”都是“土”偏旁;下聯(lián)的“枝”與“柯”都是“木”偏旁。從這一特點(diǎn)出發(fā),在英文翻譯上也保持這個(gè)特點(diǎn),翻譯如下:
Carefully she treads on the mulde and mound
For fear of touching the branches and bolughs
“mulde and mound”表示“坳垤”,都是“m”開頭,與“坳垤”的“土”旁相對(duì)應(yīng)?!癰ranches and bolughs”表示“枝柯”,都是“b”開頭,與“枝柯”的“木”旁相對(duì)應(yīng)。如此翻譯,可以保持對(duì)聯(lián)的形式美。[5]
三、《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中意美的再現(xiàn)
中國(guó)語言的一個(gè)特點(diǎn)就是存在虛實(shí)相間的意向之美,通過語言表達(dá)激發(fā)讀者的主觀想象力,讓讀者對(duì)語句有耐人尋味之感。對(duì)聯(lián)的意美,所指并不僅僅是內(nèi)涵相似,還要能夠給人以觸動(dòng)心弦之感,因此,在翻譯的過程中,要將對(duì)聯(lián)的意美體現(xiàn)出來是非常重要的。[6]
《紅樓夢(mèng)》第五回中,賈寶玉在秦可卿的臥房中看到宋代秦太虛的一副對(duì)聯(lián):嫩寒鎖夢(mèng)因春冷,芳?xì)庖u人是酒香。其中的“嫩寒”能夠讓人感覺到一絲寒意,但是寒冷中還滲透出一點(diǎn)溫馨,所以,“嫩寒”給人以美感?!版i夢(mèng)”用了一個(gè)“鎖”字,貼切地形容了賈寶玉在秦可卿臥房中休息的心情。這副對(duì)聯(lián)渲染了臥房中的氣氛,為賈寶玉夢(mèng)中遇到警幻仙子做好了鋪墊。
楊憲益與夫人戴乃迭翻譯如下:
Coolness wraps her dream, for spring is chill
A fragrance assails man, the aroma of wine
這副對(duì)聯(lián)翻譯簡(jiǎn)潔、達(dá)意,但是如果對(duì)《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容沒有進(jìn)行深刻理解,讀者就很難通過想象達(dá)到與原文要表達(dá)的含義相吻合。[7]對(duì)這副對(duì)聯(lián)可以翻譯如下:
Gentle chill of spring detains her in the dreams
Fragrance of wine to everyones nose streams
再比如,《紅樓夢(mèng)》第五十回的蘆雪庵即景聯(lián)句中,有“天機(jī)斷縞帶,海市失鮫綃”,英國(guó)的紅樓研究學(xué)者David Hawkes對(duì)這句對(duì)聯(lián)的翻譯如下:
Who oer the land the merfolks sild unrolls
Who the white weft from Hedavens loom unties
這句對(duì)聯(lián)的翻譯采用意向表達(dá)的方式,引導(dǎo)讀者發(fā)揮想象力。蘆雪庵即景聯(lián)句以雪天為背景,白雪皚皚的景象引發(fā)詩意。這句對(duì)聯(lián)就是將此情此景形容為織女天機(jī)上垂下潔白的布,又好像是海市的鮫綃。David Hawkes的翻譯將這一含義恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來,讓人讀后有意猶未盡之感。[8]
四、結(jié)論
綜上所述,中國(guó)的對(duì)聯(lián)不僅需要上聯(lián)與下聯(lián)在詞句、韻律上相對(duì)應(yīng),上聯(lián)和下聯(lián)還要在含義上存在著銜接性。對(duì)聯(lián)的創(chuàng)作與中國(guó)的文化背景息息相關(guān)?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域中的經(jīng)典作品,其所涵蓋的歷史文化和文學(xué)藝術(shù)值得深入研究。《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)聯(lián)翻譯,只有保持對(duì)聯(lián)固有的音美、形美和意美,才可以獲得形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
[ 注 釋 ]
[1] 何玲.試論對(duì)聯(lián)美感的傳譯——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)為例[J].中國(guó)韻文學(xué)刊,2014(4):98-101.
[2] 田昌.從美學(xué)角度論中國(guó)對(duì)聯(lián)英譯的審美再現(xiàn)[D].宜昌:三峽大學(xué),2013.
[3] 王愛珍.從結(jié)構(gòu)理論看《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)在楊、霍譯本中的翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):88-92.
[4] 劉春苗.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本《紅樓夢(mèng)》為例[D].鄭州:鄭州大學(xué),2013.
[5] 張惠穎.淺論王國(guó)維悲觀主義生命美學(xué)對(duì)人生痛苦的解讀——以《紅樓夢(mèng)評(píng)論》為例[D].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué),2014.
[6] 馮凌.圖形背景理論視角下仿擬修辭格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)探究——《紅樓夢(mèng)》三個(gè)英譯全譯本的對(duì)比研究[D].成都:西南交通大學(xué),2013.
[7] 郭挺.基于語境理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本中稱謂語誤譯的比較研究[D].成都:西南交通大學(xué),2014.
[8] 李昕澤.語義——交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯的比較研究[D].成都:西南交通大學(xué),2014.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]