国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本

2015-08-29 13:37:03田恒飛
青春歲月 2015年16期
關(guān)鍵詞:音美意美

【摘要】許淵沖教授的“三美”論指出,詩(shī)歌翻譯應(yīng)力求“意美”、“音美”和“形美”。本文從“三美”論的角度對(duì)許譯《送杜少府之任蜀州》的兩個(gè)譯本進(jìn)行賞析,并對(duì)比兩個(gè)譯本的優(yōu)勢(shì)和不足。

【關(guān)鍵詞】意美;音美;形美;《送杜少府之任蜀州》

一、許淵沖教授的詩(shī)歌翻譯“三美”論

詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中最難的部分,因?yàn)椴徽撌峭鈬?guó)詩(shī)歌還是中國(guó)詩(shī)歌都有著區(qū)別于其他文學(xué)形式(如,散文)的音韻、節(jié)奏、形式的獨(dú)特性,而在翻譯的過(guò)程中,譯者往往很難做到既忠實(shí)于原詩(shī)的內(nèi)容,又不失原詩(shī)所具有的音韻美、形式美。

許教授主張以詩(shī)譯詩(shī),將中國(guó)詩(shī)歌的意美、音美、形美盡可能地表現(xiàn)在譯文中,呈現(xiàn)給外國(guó)讀者。“三美”存在著主次之分,傳達(dá)原詩(shī)意美是最重要的,是第一位的,傳達(dá)原詩(shī)音美是第二位的,傳達(dá)原詩(shī)形美是第三位的,最好是“三美”齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍。(許淵沖,2006:9-10)

二、“三美”論在《送杜少府之任蜀州》兩譯本中的體現(xiàn)

《送杜少府之任蜀州》是唐代詩(shī)人王勃的作品,意在慰勉友人勿在離別之時(shí)悲哀。下面附上原詩(shī)和許淵沖教授的兩個(gè)譯本。

送杜少府之任蜀州

王勃

城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。

海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在歧路,兒女共沾巾。

許譯(1985):

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU

You leave the walled capital

For river shores where mist veils all.

I feel on parting sad at heart:

Our home-towns are so far apart.

If youve on earth a bosom friend,

Hes near to you though at worlds end.

At crossroads where we bid adieu,

Do not shed tears as women do!(許淵沖,1984:1)

許譯(1988):

FAREWELL TO VICE-PREFECT DU

You leave the walled capital

For river shores where mist veils all.

We part, officials far from home,

Over an alien land we roam.

If youve a friend who knows your heart,

Distance cant keep you two apart.

At crossroads where we bid adieu,

Do not shed tears as women do?。ㄔS淵沖,1988:3)

以下將從意美、音美、形美三個(gè)方面對(duì)許教授的兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,對(duì)比優(yōu)勢(shì)與不足。

1、意美的傳遞

翻譯唐詩(shī)時(shí),許教授提到“第一要傳達(dá)原詩(shī)的‘意美。我說(shuō)‘意美,不說(shuō)‘意似,因?yàn)槲矣X(jué)得‘意美指的是深層結(jié)構(gòu),‘意似指的卻是表層結(jié)構(gòu)。”(許淵沖,1984:4-5)換句話說(shuō),在翻譯唐詩(shī)時(shí),譯者應(yīng)透析原詩(shī)的實(shí)意,做到與原詩(shī)“意美”的統(tǒng)一,而不是過(guò)分注重詩(shī)歌直觀呈現(xiàn)給讀者的內(nèi)容?!端投派俑问裰荨返膬蓚€(gè)英譯本,便許體現(xiàn)了教授對(duì)原詩(shī)“意美”的傳遞。

首先是詩(shī)題的翻譯,兩譯文都采用了“farewell”一詞,含永別之意,比goodbye,see you 等表達(dá)更正式。把原詩(shī)題的“送”翻譯成“farewell”是否有不對(duì)應(yīng)之嫌?其實(shí)不然,這是一首送別詩(shī),因?yàn)榕笥褜⒌绞裰莞叭?,分別在即,歸期未知,一個(gè)“farewell”便把分別時(shí)的不舍和悲傷表現(xiàn)得淋漓盡致,同時(shí)譯文詩(shī)題一針見(jiàn)血,外國(guó)讀者不難體會(huì)原詩(shī)的離別之苦。若嚴(yán)格按原文詩(shī)題進(jìn)行翻譯,保留“送”、“任蜀州”,譯文詩(shī)題必定長(zhǎng)于許譯,雖能向讀者傳達(dá)原詩(shī)的離別之意,在情感的深度上則遜于許譯。同時(shí),許譯詩(shī)題短小易懂,更能使讀者印象深刻,是為“意美”。

再看首聯(lián),“城闕”指皇城,“輔”是衛(wèi)護(hù)之意。許教授認(rèn)為,“三秦”和“五津”都是表層形式,它們的深層內(nèi)容是京城和江城,所以譯文不必和表層形式“意似”,而只要傳達(dá)深層內(nèi)容的“意美”。(許淵沖,1984:4)因而,許教授將“三秦”和“五津”轉(zhuǎn)化為“capital”和“river shores”來(lái)表現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)所處的地理位置,避免了直譯帶來(lái)的冗長(zhǎng)拖沓,保留了原詩(shī)首聯(lián)包含的地理風(fēng)貌和兩地相隔甚遠(yuǎn)之意。本句譯文還增添了原詩(shī)不存在的主語(yǔ)“you”,照應(yīng)了詩(shī)題中的“vice-prefect Du”。

尾聯(lián)“無(wú)為在歧路,兒女共沾巾?!钡淖g文同樣遵循了“意美”的原則。許譯兩譯本對(duì)此句的翻譯是一樣的,如實(shí)傳達(dá)了原詩(shī)的意義;并且許教授選擇了“crossroads”一詞,含有各自朝不同方向而去之意,對(duì)應(yīng)本詩(shī)的離別之意;“bid adieu”也是較為正式的用語(yǔ),與“farewell”的使用場(chǎng)合一致。值得一提的是,在后半句的翻譯中,許教授將此句譯為祈使句,用了“do not”,表意性更強(qiáng);“shed tears”的表達(dá)較原詩(shī)更直接明了,突出了作者對(duì)友人的勸慰??傮w來(lái)看,尾聯(lián)譯文達(dá)到了與原詩(shī)相同的意義傳遞效果,在情感態(tài)度上強(qiáng)于原詩(shī),可謂“意美”。

2、音美的傳遞

“音美”在“三美”論中居第二位。詩(shī)歌以其韻腳、節(jié)奏之美而富有音韻之美,而這音韻之美也是詩(shī)歌翻譯中的一大難題。譯者在把握了原詩(shī)的“意美”之后,往往很難兼顧“音美”。

原詩(shī)的押韻為ABAA式,在五言律詩(shī)中很常見(jiàn),而翻譯成英文,押韻的保留則不甚容易。許譯《送杜少府之任蜀州》1985年版中,八句詩(shī)的押韻為AABBCCDD式,其中,最后兩句的adieu, do 兩詞也是成韻的,因?yàn)閍dieu本身有兩個(gè)發(fā)音,美音中末尾元音和do一致。這樣的押韻處理使得譯文讀起來(lái)富有節(jié)奏感和連貫性,符合英文詩(shī)歌的模式。同樣,在許譯1988年版中,八句詩(shī)也是AABBCCDD式的押韻,讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。因而,許譯的兩個(gè)版本都遵循了“音美”的原則,在譯文中保留了韻腳。

然而,許譯兩個(gè)版本也存在一些差別,主要是頷聯(lián)和頸聯(lián)的翻譯相去甚遠(yuǎn)。在表達(dá)上,如頷聯(lián)的人稱(chēng),1985年版為“I”,1989年為“we”;再如頸聯(lián),1985年版中出現(xiàn)了“He”,而1989年版則用的是“you”。但是,不管什么樣的表達(dá)方式,這兩聯(lián)的英譯都完全可以表達(dá)出原詩(shī)的基本信息。除了表達(dá)方式的差別外,兩譯本對(duì)此二聯(lián)的韻腳的處理也有顯著差別,造成了兩種譯本在傳達(dá)原詩(shī)“音美”上效果的差異。1988年版的譯文,頷聯(lián)押的home和roam的雙元音/?u/,發(fā)音時(shí)間較長(zhǎng),且音調(diào)逐漸下降,有低沉、低落之感。而原詩(shī)頷聯(lián)本身就包含著這樣一層意味,你我都是背井離鄉(xiāng)的游子,而今又要分別,悲傷之情在這十個(gè)字中表露無(wú)疑。對(duì)比1985年版的押韻,heart和apart共有長(zhǎng)元音/a:/,雖也是長(zhǎng)音,但語(yǔ)調(diào)沒(méi)有明顯的降低,不如1988年版的充滿(mǎn)離愁別緒。同樣,頸聯(lián)的押韻中,1988年版更勝一籌。許教授改譯時(shí)保留了原譯文heart和apart的押韻,只是移到了頸聯(lián),這樣的處理也很妙。原詩(shī)頸聯(lián)是千古流傳的名句,家喻戶(hù)曉,一方面由于其通俗易懂,便于熟記的特點(diǎn),另一方面是其傳達(dá)的樂(lè)觀向上的情感態(tài)度感動(dòng)了很多人。許教授1988年版的譯文,幾乎可以說(shuō)在讀者中產(chǎn)生了與原詩(shī)同樣的情感共鳴。單看其押韻,一個(gè)長(zhǎng)元音,飽滿(mǎn)而有力,與原詩(shī)所蘊(yùn)含的樂(lè)觀精神一致,所以這個(gè)韻腳的處理是非常成功的。再看1985年的譯文,頸聯(lián)押friend和end兩詞的/e/音,短元音,尾音中的/d/音又為濁音,整體來(lái)說(shuō)使此聯(lián)昂揚(yáng)向上的情感壓了回去,不能說(shuō)很好的保留了原詩(shī)的“音美”。

許譯的兩個(gè)版本雖都遵循了“三美”論的“音美”原則,比較而言,1988年版的譯文中韻腳的處理更能表現(xiàn)原詩(shī)的“意美”和“音美”。

3、形美的傳遞

“形美”主要體現(xiàn)在詩(shī)的形式對(duì)詩(shī)內(nèi)容和情感的傳達(dá)所做出的貢獻(xiàn),是詩(shī)的形式對(duì)詩(shī)本身意美和音美的升華。詩(shī)歌翻譯做到“意美”和“音美”實(shí)屬難事,再兼顧“形美”難度更大。

許譯兩個(gè)版本的《送杜少府之任蜀州》,在詩(shī)歌行數(shù)、詩(shī)句順序上與原詩(shī)一致,每行詩(shī)的長(zhǎng)度相差無(wú)幾。原詩(shī)為五言律詩(shī),五字一句,整齊排布,十分漂亮。兩個(gè)版本的譯文每行都是八個(gè)音節(jié),主語(yǔ)對(duì)主語(yǔ),狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ),精煉短小,字?jǐn)?shù)都在八字以?xún)?nèi)。更有妙處,1988年的譯文,頷聯(lián)當(dāng)屬全詩(shī)最短,大有心情跌落到低谷之意味;頸聯(lián)當(dāng)屬全詩(shī)最長(zhǎng),大有筆峰一轉(zhuǎn),勸慰友人的樂(lè)觀精神,好似作者在詩(shī)句的錯(cuò)落排布上也是費(fèi)了功夫的。比較而言,1985年的譯文在這一點(diǎn)上不如1988年版的突出。

三、結(jié)語(yǔ)

許淵沖教授“三美”論的詩(shī)歌翻譯理論在其《送杜少府之任蜀州》的兩個(gè)英譯本中都有體現(xiàn),同時(shí),教授也在“三美”論的指導(dǎo)下對(duì)其譯作進(jìn)行完善和修改。比較過(guò)后,我們不難發(fā)現(xiàn),其1988年版的譯文在“意美”、“音美”、“形美”三個(gè)方面都要優(yōu)于1985年的譯文,對(duì)許教授來(lái)說(shuō)做到“三美”可能并不是最難的,最難的則是做到最美的“三美”。只有做到了“意美”、“音美”、“形美”的譯詩(shī)才能更加透徹的傳達(dá)中國(guó)古詩(shī)詞的獨(dú)特之美,才能使中國(guó)文化走向世界。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 黨爭(zhēng)勝. 《紅樓夢(mèng)》英譯藝術(shù)比較研究[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2012.

[2] 黨爭(zhēng)勝. “三化”并舉譯“長(zhǎng)恨”,“三美”齊備詩(shī)如“歌”——許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》賞評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2008(1): 83-87.

[3] 黨爭(zhēng)勝. “三美”之典范 譯苑之奇葩——許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2007(1): 91-94.

[4] 何善秀. 許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)追求—孟浩然的兩首英譯詩(shī)賞析[J]. 華東交通大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(6): 152-162.

[5] 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2006.

[6] 許淵沖. 漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首[M]. 西安: 陜西人民出版社, 1984.

[7] 許淵沖. 三談“意美·音美·形美”[J]. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 1987(2): 70-75.

[8] 許淵沖, 主編. 英漢對(duì)照唐詩(shī)三百首新譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司, 1988.

【作者簡(jiǎn)介】

田恒飛(1991—),女,漢族,河南洛陽(yáng)人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部2014級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),主要研究方向:翻譯與翻譯研究。

猜你喜歡
音美意美
“三美”說(shuō)解讀張培基英譯本《故都的秋》
“三美”原則下《靜夜思》的三譯本對(duì)比賞析
中詩(shī)英譯中許淵沖的“三化”促進(jìn)“意美”的表達(dá)
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
英語(yǔ)課堂中的美
美學(xué)意識(shí)觀照下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
正阳县| 鹤庆县| 鄂伦春自治旗| 洪湖市| 武宁县| 舒兰市| 桑日县| 宣汉县| 永年县| 永修县| 遂宁市| 综艺| 南雄市| 巧家县| 阿克陶县| 嵊泗县| 宁津县| 长寿区| 松潘县| 贵州省| 双桥区| 天等县| 巨野县| 广宗县| 扎囊县| 即墨市| 区。| 绥宁县| 彭泽县| 晋州市| 湘潭市| 财经| 洛浦县| 长汀县| 微博| 溧水县| 错那县| 密云县| 页游| 高碑店市| 柳河县|