吳秀群
自從什克洛夫斯基在其論文《作為技巧的藝術(shù)》中首次提出“陌生化”手法以來(lái),“陌生化”已被廣泛地運(yùn)用于文學(xué)評(píng)論,后來(lái)又有學(xué)者轉(zhuǎn)向研究如何在文學(xué)翻譯中再現(xiàn)原作的陌生化手法。目前,只有為數(shù)很少的人對(duì)《紅高粱》中陌生化手法的運(yùn)用進(jìn)行了研究,而對(duì)葛浩文的英譯本的研究更是鳳毛麟角。本文將主要探討《紅高粱》中的語(yǔ)言陌生化手法以及葛浩文在英譯本中是如何再現(xiàn)的。
“陌生化”與“文學(xué)性”有一段不解的淵源。俄國(guó)形式主義杰出代表人物——雅各布森在1921年明確指出:“文學(xué)科學(xué)的對(duì)象不是文學(xué),而是‘文學(xué)性’,也就是使一部作品成為文學(xué)作品的東西?!毙问街髁x所主張的陌生化是伴隨文學(xué)性提出的,是造就文學(xué)性的重要手段。它由俄國(guó)形式主義另一位杰出代表人物——什克洛夫斯基在《作為技巧的藝術(shù)》一文中提出。陌生化手法就是對(duì)于人們熟悉的事情,用一種人們不熟悉的方式表達(dá)出來(lái),讓讀者經(jīng)過(guò)一個(gè)比平常更長(zhǎng)的思維感知過(guò)程才能領(lǐng)悟,并獲得一種特別的文學(xué)藝術(shù)效果。有學(xué)者認(rèn)為,“語(yǔ)言陌生化是一種對(duì)常態(tài)語(yǔ)言的突破”[1],也可以說(shuō)是一種語(yǔ)言的變異,使之有別于非文學(xué)語(yǔ)言和潛在的文學(xué)語(yǔ)言。
本文選取的是莫言的《紅高粱家族》中的第一章《紅高粱》作為研究語(yǔ)料。它是一部以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的中篇小說(shuō),但卻給人耳目一新的感覺(jué)。以往抗戰(zhàn)題材的小說(shuō)都是在正義與邪惡間形成強(qiáng)烈鮮明的對(duì)比,塑造的是幾乎完美的、正義的愛(ài)國(guó)英雄;而《紅高粱》中塑造的一系列抗日英雄卻是正義與邪惡的化身。尤其是,我爺爺于占鰲和我奶奶戴鳳蓮或許并不是那么純潔高尚,但他們桀驁不馴,在敵人面前毫不含糊,有著鮮活的生命與人性。他們是一群獨(dú)特的,特屬于紅高粱的英雄。葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國(guó)漢學(xué)界評(píng)為“比原著寫(xiě)得更好”。日本作家村上春樹(shù)的中文譯者林少華就曾說(shuō),“翻譯可以成全一個(gè)作家也可以毀掉一個(gè)作家”。可以說(shuō),正是葛浩文成就了莫言,使中國(guó)甚至是全世界掀起了一股“莫言熱”以及“中國(guó)文學(xué)熱”。而莫言的代表作《紅高粱》的顯著特點(diǎn)之一就是“陌生化手法”的巧妙運(yùn)用。
曾有學(xué)者這樣評(píng)價(jià)莫言小說(shuō)中的語(yǔ)言變異:“在遵從語(yǔ)言既有的秩序與超越語(yǔ)言秩序這兩條不同的路上,莫言更多地選擇了后者,他不會(huì)讓理性的語(yǔ)言束縛自己而‘以文害義’,而是努力超越語(yǔ)言的規(guī)范,通過(guò)語(yǔ)言的變異和詞語(yǔ)創(chuàng)新,盡量將自己對(duì)生活的認(rèn)識(shí)感性化地表現(xiàn)出來(lái)?!盵2]9莫言在《紅高粱》這部作品中,充分顯示了其駕馭漢語(yǔ)言的能力,其詞語(yǔ)的變異、超常規(guī)搭配,大量充滿(mǎn)想象力的違背常規(guī)的比喻、擬人、通感等修辭手法的運(yùn)用,給讀者展開(kāi)了一幅瑰麗神奇的畫(huà)卷。其大量方言俗語(yǔ)的運(yùn)用,總能讓人嗅到一股鄉(xiāng)土氣息。此外,大量的粗俗語(yǔ)似乎使語(yǔ)言缺少一點(diǎn)優(yōu)雅精致。莫言的《紅高粱》既是土的又是奇的,既是丑的又是美的。汪曾棋曾說(shuō):“語(yǔ)言不只是一種形式,一種手段,應(yīng)該提到內(nèi)容的高度來(lái)認(rèn)識(shí)……語(yǔ)言是小說(shuō)的本體……寫(xiě)小說(shuō)就是寫(xiě)語(yǔ)言。小說(shuō)使讀者受到感染,小說(shuō)魅力之所在,首先是小說(shuō)的語(yǔ)言。小說(shuō)的語(yǔ)言是浸透了內(nèi)容的,浸透了作者的思想。”[3]3作家的作品成功與否,很大程度上取決于其語(yǔ)言功底。下文將主要探討莫言在《紅高粱》這部作品中的語(yǔ)言是如何出新出奇的。
詞語(yǔ)變異現(xiàn)象是一種較為典型的語(yǔ)言使用現(xiàn)象。它沒(méi)有固定的模式,沒(méi)有明顯的形式標(biāo)記,多出現(xiàn)在文藝作品中,是一種依賴(lài)語(yǔ)境的、突破常規(guī)的、臨時(shí)性的修辭現(xiàn)象,主要包括詞性變異、語(yǔ)義變異和色彩變異三個(gè)方面。詞語(yǔ)變異是在特定的語(yǔ)境下,為了追求某種修辭效果特意突破詞語(yǔ)運(yùn)用常規(guī),在其基本義不變的情況下臨時(shí)改變?cè)~性,或進(jìn)行超常搭配組合,或改變其語(yǔ)體色彩或感情色彩,制造一種新奇感,從而達(dá)到一種修辭效果。在莫言的《紅高粱》中,這種詞語(yǔ)的變異可謂是信手拈來(lái)。
例1:子彈魚(yú)貫著穿過(guò)樹(shù)冠,沖掉幾片細(xì)眉般的黃葉,在空中旋轉(zhuǎn)著飛。
例2:羅漢大爺?shù)碾p耳底根上,只流了幾滴血,大爺雙耳一去,整個(gè)頭部變得非常簡(jiǎn)潔。
例3:一時(shí)間鴉雀無(wú)聲,聽(tīng)得清那條大狼狗哈達(dá)哈達(dá)的喘氣聲,那個(gè)牽狼狗的日本官兒放了一個(gè)嘹亮的屁。
例1中,由“魚(yú)貫”我們不由自主會(huì)聯(lián)想到“魚(yú)貫而入”這個(gè)詞,很少會(huì)想到將其拆開(kāi)來(lái)用,而此處加上動(dòng)態(tài)助詞“著”,很顯然是將“魚(yú)貫”這一副詞轉(zhuǎn)化為了動(dòng)詞,詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)變,子彈在樹(shù)冠中穿梭的情景一下子躍入了讀者的腦海之中。例2中,作者用了“簡(jiǎn)潔”一詞來(lái)形容羅漢大爺雙耳被割之后的模樣,語(yǔ)言十分地俏皮?!昂?jiǎn)潔”本用來(lái)形容說(shuō)話(huà)、行文簡(jiǎn)明扼要,不拖沓,此處卻用來(lái)形容羅漢大爺?shù)念^,是一種語(yǔ)義變異。例3中“嘹亮”指聲音圓潤(rùn)而響亮,多用來(lái)形容歌聲,而此處卻褒義詞貶用,違背語(yǔ)言常規(guī),是一種感情色彩的變異,看似讓人難以接受,卻是作者慣用的一種諷刺和調(diào)侃的手法,使讀者繃緊的神經(jīng)一下子松弛下來(lái)。
周春林在其《詞語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)法偏離搭配研究》中這樣論述到:“詞與詞組合搭配規(guī)范的言語(yǔ)往往遵循理性思維,表達(dá)理性信息。詞與詞偏離搭配的言語(yǔ)往往遵循情感思維,表達(dá)情感信息。前者詞與詞搭配遵循語(yǔ)法的定法,后者遵循自然語(yǔ)言創(chuàng)造的活法,它超越了定法,即語(yǔ)法之法。它往往是發(fā)話(huà)主體的一種情感行為。當(dāng)發(fā)話(huà)主體為現(xiàn)實(shí)所感動(dòng),要用現(xiàn)成的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),但現(xiàn)成的語(yǔ)言沒(méi)有,便出現(xiàn)了言不盡意之困,但又不得不表達(dá),便出現(xiàn)了語(yǔ)言的超常使用,即詞與詞組合搭配的偏離性?!盵4]3由此可見(jiàn),作者出于表達(dá)某種特殊感情的需要,往往會(huì)偏離常規(guī),從而制造一種新奇感。
例4:高粱高密輝煌,高粱凄婉可人,高粱愛(ài)情激蕩。
例5:奶奶的唇上有一層纖弱的茸毛,奶奶鮮嫩茂盛,水分充足。
例4中,高粱本是一種無(wú)生命、無(wú)情感的作物。這種作物在高密鄉(xiāng)到處可見(jiàn),這么尋常的作物在作者的筆下被賦予了人一樣的情感,寫(xiě)的是高粱,表達(dá)的卻是作者本人的一種情感。例5中,“鮮嫩茂盛,水分充足”本是形容植物的,此處用來(lái)描寫(xiě)奶奶,更是給人一種耳目一新的感覺(jué)。正值青春年華、嬌嫩欲滴的奶奶的形象一下子躍然紙上。
莫言小說(shuō)的色彩詞并不只是事物原色的忠實(shí)描寫(xiě),更是一種超常搭配,從而給人們?cè)斐赡吧Ч瑯?gòu)筑一個(gè)豐富多彩的感性世界[5]。在莫言的《紅高粱》中,“紅色”和“綠色”是兩個(gè)基本色調(diào),而莫言筆下的紅色和綠色已突破了常規(guī)。按常理來(lái)說(shuō),紅色是生命、活力、健康、熱情、朝氣、歡樂(lè)的象征,代表著吉祥、喜慶、熱烈、奔放、激情、斗志、革命。而綠色是大自然中最常見(jiàn)的一種顏色,代表和平、寧?kù)o、自然、環(huán)保、生命、成長(zhǎng)、生機(jī)、希望、青春。在莫言的《紅高粱》中一反常態(tài),紅色表達(dá)沉郁悲憤的情緒氛圍,綠色象征著逆境的惡劣、現(xiàn)實(shí)的邪惡、人性的骯臟和鄙俗。
例6:喇叭里飄出暗紅色的聲音。
例7:羅漢大爺被剝成一個(gè)肉核后,肚子里的腸子蠢蠢欲動(dòng),一群群蔥綠的蒼蠅漫天飛舞。
例6中,奶奶出嫁本是一件十分喜慶的事,但由于她要嫁的單家公子是一個(gè)麻風(fēng)病患者,與她心目中“識(shí)文解字、眉清目秀、知冷知熱的好女婿”相差萬(wàn)里,由此也注定了奶奶婚姻的悲劇。例7中,羅漢大爺被活剝本是一樁十分慘烈的事,可就連蒼蠅也不放過(guò)他,圍著他的尸體漫天飛舞,把他當(dāng)成它們的獵物,沒(méi)有絲毫的憐憫和同情,給讀者帶來(lái)巨大的心理沖擊。
在《紅高粱》這部作品中,作者還綜合運(yùn)用了各種修辭手法,尤其是比喻、擬人、通感和矛盾修辭法的巧妙運(yùn)用,使整篇小說(shuō)活靈活現(xiàn)。
例8:高密東北鄉(xiāng)無(wú)疑是地球上最美麗最丑陋、最超脫最世俗、最圣潔最齷齪、最英雄好漢最王八蛋、最能喝酒最能愛(ài)的地方。
例9:馬騾驢糞像干萎的蘋(píng)果,牛糞像蟲(chóng)蛀過(guò)的薄餅,羊糞稀拉拉像震落的黑豆。
例8連用了五組意義相對(duì)的形容詞來(lái)描寫(xiě)高密東北鄉(xiāng),氣勢(shì)磅礴。這些形容詞看似矛盾,卻是對(duì)高密東北鄉(xiāng)的真實(shí)寫(xiě)照。它不是一個(gè)超脫現(xiàn)實(shí)的“烏托邦”,而是一個(gè)敢愛(ài)敢恨、有血有肉的地方。例9中,一提起牲畜的糞便,大家都會(huì)覺(jué)得惡心,沒(méi)有人會(huì)將它與食物聯(lián)系起來(lái),而莫言卻反其道而行之,將其比喻為“蘋(píng)果”、“薄餅”、“黑豆”,新穎別致,著實(shí)讓人感到新奇。
美國(guó)格林奈爾大學(xué)(Grinnell College)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)終身教授馮進(jìn)認(rèn)為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中已經(jīng)體現(xiàn)出來(lái)?!澳缘淖髌吩诓煌ㄖ形牡耐鈬?guó)人看來(lái),可能就和我看??思{與馬爾克斯一樣,充滿(mǎn)了‘異國(guó)情調(diào)’。不過(guò),‘鄉(xiāng)土’之所以能成為‘國(guó)際’,不光因?yàn)樽髌贰搅说貐^(qū)、種族、族群的局限’,更因?yàn)榉g翻云覆雨,讓原來(lái)的文本超越語(yǔ)言的局限而扣人心弦,發(fā)人深省?!备鸷莆牡挠⒆g《紅高粱》之所以能得到如此高的評(píng)價(jià),其關(guān)鍵取決于他對(duì)《紅高粱》中陌生化手法的巧妙處理。
莫言不愧為一位語(yǔ)言大師,在《紅高粱》這部作品中,在詞語(yǔ)的運(yùn)用上,他總是不斷地追求出新出奇,詞語(yǔ)的變異和超常規(guī)搭配是作家慣用的寫(xiě)作方式。讀者在閱讀作品時(shí),也是一種奇妙的語(yǔ)言之旅。像“不新不奇”、“鬼鬼祟祟的星辰”、“毛發(fā)燦爛”、“華麗的腸子”、“陽(yáng)光茂盛”、“疼痛深刻有力”等都是很好的例證。
例10:父親感到煩躁不安了,公路還是枯死地躺著。
Father was getting fidgety.The highway lay there like death.
原文中“枯死”本用來(lái)形容有生命的植物,此處用來(lái)形容無(wú)生命的公路,而且“躺”一詞賦予了“公路”人的行為和特點(diǎn),使之更加生動(dòng)、形象、逼真。譯文中用了“l(fā)ay”和“l(fā)ike death”這兩個(gè)詞將這一行為形象地傳達(dá)出來(lái)了。
例11:父親第一次發(fā)現(xiàn),兩行淚水,從爺爺堅(jiān)硬的臉上流下來(lái)。
For the first time in his life,F(xiàn)ather noticed two trickles of tears slipping down Granddad’s hardened face.
原文中“堅(jiān)硬”本是用來(lái)修飾物體,此處用來(lái)形容爺爺?shù)哪槪且环N變異修辭,爺爺那種堅(jiān)強(qiáng)的久經(jīng)沙場(chǎng)的“男兒有淚不輕彈”的形象一下子躍然紙上。爺爺在奶奶壯烈犧牲后的那種悲傷心情也表達(dá)得淋漓盡致,此處不見(jiàn)“悲痛”二字,讀者卻能深深體會(huì)到爺爺?shù)谋?。譯文用“hardened”一詞來(lái)譯“堅(jiān)硬”,可謂傳神。
在句法層面上,陌生化手法有拉長(zhǎng)句子成分之間的距離、支離破碎的句法、平行結(jié)構(gòu)、違反語(yǔ)法規(guī)范、倒裝結(jié)構(gòu)等作用。作者有時(shí)會(huì)改變句子成分固有的位置,比如主謂倒置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置。位置的改變有時(shí)甚至?xí)淖兤涔δ埽剐问阶兊脧?fù)雜多樣,同時(shí)也使句式多樣化,從而達(dá)到一定的修辭效果。莫言《紅高粱》中,在句法層面“陌生化手法”主要體現(xiàn)為主謂倒置、長(zhǎng)短句的交錯(cuò)使用、以及仿擬句的使用,如“雞走雞道,狗走狗道”、“不看僧面看佛面,不看魚(yú)面看水面”、“心急喝不得熱粘粥”等,都是對(duì)常用諺語(yǔ)的仿擬。下面我們?cè)賮?lái)具體看兩例。
例12:長(zhǎng)七十里寬六十里的低塵土洼平原上,除了點(diǎn)綴著幾十個(gè)村莊,縱橫著兩條河流,曲折著幾十條鄉(xiāng)間土路外,綠浪般招展著的全是高粱。
Except for a handful of tiny villages,two crossing rivers, and a few dozen winding dirt paths, the marshy plain,which measured sixty by seventy-odd li——or about twenty by twenty-five miles——was covered with sorghum that waved like an ocean of green.
原文中將主語(yǔ)和謂語(yǔ)倒置,連續(xù)用了四個(gè)“著”字短語(yǔ),句式整齊,譯文并沒(méi)有完全照搬原文的句式,而是將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞,同時(shí)運(yùn)用了英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句,拉長(zhǎng)了主語(yǔ)和謂語(yǔ)的距離,增加了讀者的感知難度。句式雖不相同,但卻異曲同工。
例13:父親瘦弱的身體在河堤上跑著,父親高大雄偉漂亮…
Father was still running along the dike:Father was a giant, Father was magnificent, Father was gorgeous.
原文中連用三個(gè)形容詞 “高大”、“雄偉”、“漂亮”來(lái)修飾父親,屬于大詞小用。父親本很瘦弱,但此時(shí)此刻卻一下子變得偉大起來(lái),更加強(qiáng)化了在讀者心目中的高大形象。譯文也毫不遜色,連用了三個(gè)相近的句式,在句式上形成排比,氣勢(shì)宏偉,且都選用了含義較廣的詞。 分別 用 “giant”、“magnificent”和“gorgeous”來(lái)譯“高大”、“雄偉”和“漂亮”,可謂恰到好處。但譯文也有不足之處,原文中“瘦弱”與“高大”形成鮮明的對(duì)比,而譯文未能傳達(dá)出這一層蘊(yùn)意。
在上文提到《紅高粱》這部作品中,作者運(yùn)用了各種修辭手法,使語(yǔ)言更加形象生動(dòng),下面將具體談?wù)勛g者是如何再現(xiàn)這些修辭手法的。請(qǐng)看上文中例8和例9的譯文。
例8的譯文:…Northeast Gaomi Township is easily the most beautiful and most repulsive,most unusual and most common,most sacred and most corrupt,most heroic and most bastardly,hardestdrinking and hardest-loving place in the world.
原文用了五組意義相對(duì)的形容詞來(lái)描寫(xiě)高密東北鄉(xiāng),譯文同樣用了五組意義相對(duì)的形容詞,與原文一一對(duì)應(yīng),恰如其分。
例9的譯文:…dried road apples left by horses,mules, and donkeys; wormy cow chips; and scattered goat pellets like little black beans.
原文中將牲畜的糞便比喻成食物,屬于超常規(guī)比喻,譯文采用異化的手法,將其照直譯出,譯文讀者都會(huì)為之震撼。
莫言的《紅高粱》是一部極具鄉(xiāng)土氣息的小說(shuō),作家又極力追求語(yǔ)言的新奇,在給讀者帶來(lái)閱讀上的享受的同時(shí),也給譯者帶來(lái)一定的翻譯難度。葛浩文先生能成功地將這部作品介紹給西方讀者,并為西方讀者所接受,實(shí)屬不易。從上文對(duì)其原文和譯文的分析對(duì)比來(lái)看,由于英漢語(yǔ)言和文化的差異,譯者有時(shí)不得不舍棄原文中陌生化手法,轉(zhuǎn)為比較通俗的語(yǔ)句,這也是不得已而為之。如例5的譯文:
A light down adorned her upper lip,and her fair skin was damp.
原文用“鮮嫩茂盛,水分充足”來(lái)形容奶奶的嬌嫩欲滴,讓讀者眼前一亮。譯文僅用了“damp”一詞,雖然部分地傳達(dá)出了原意,但與原文相比,還是略遜一籌。
例14:奶奶的花轎行到這里,東北天空抖著一個(gè)血紅的閃電。
A blood-red bolt of lightning streaked across the northeastern sky.
原文主謂倒置,且“抖”字形象生動(dòng),譯文恢復(fù)了正常的語(yǔ)序,用了“streak across”一詞來(lái)譯“抖”,雖準(zhǔn)確地傳達(dá)了愿意,但遠(yuǎn)未及原文生動(dòng),同時(shí)也不得不感慨漢語(yǔ)言文字之魅力。
[1]史青玲.《駱駝祥子》語(yǔ)言陌生化手法及其在翻譯中的再現(xiàn)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4)
[2]馮廣義.變異修辭學(xué)[M].修訂版.湖北:湖北教育出版社,2004.
[3]張志忠.莫言論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990.
[4]周春林.詞語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)法偏離搭配研究[M].云南:云南人民出版社,2008.
[5]殷相印.莫言小說(shuō)色彩詞超常運(yùn)用談片[J].修辭學(xué)習(xí),2000(1).