国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大連旅游景點(diǎn)英語翻譯研究

2014-03-27 08:35王明月遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影評介 2014年9期
關(guān)鍵詞:外國游客須知景點(diǎn)

□文/王明月,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師

大連星海廣場

大連是著名的旅游勝地,環(huán)境優(yōu)美,氣候宜人,人文景觀豐富,是東北著名的風(fēng)景名勝區(qū)。旅順口國家風(fēng)景名勝區(qū),金石灘國家風(fēng)景名勝區(qū)等享譽(yù)海內(nèi)外。改革開放以來,想了解中國這個神秘東方古國的外國游客越來越多。他們懷揣夢想不遠(yuǎn)萬里來到中國,雖然中國旅游業(yè)目前的發(fā)展迅速,但還遠(yuǎn)不及西方發(fā)達(dá)國家旅游業(yè)的發(fā)展成熟,也欠缺開發(fā)的經(jīng)驗(yàn)。由于外國游客只能通過旅游景點(diǎn)的相關(guān)資料的英文版本了解景點(diǎn)的文化內(nèi)涵及歷史背景,英文譯本的作用顯得尤為重要。

一、大連旅游景點(diǎn)英語翻譯存在的主要問題

本文作者實(shí)地走訪了大連地區(qū)較著名的各大景點(diǎn),發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)名稱的英文翻譯不夠規(guī)范,有些景點(diǎn)的英文翻譯常常使外國游客感到迷惑不解,旅游本質(zhì)上是一種文化的交流,旅游文化貫穿在整個旅游活動中,在翻譯景點(diǎn)名稱的過程中,譯者應(yīng)充分考慮其中的文化因素。鑒于此,作者在本文中通過旅游景點(diǎn)英譯的理論原則、方法、技巧來著重分析大連旅游景點(diǎn)英文翻譯不夠規(guī)范化問題產(chǎn)生的原因并給出解決辦法。

(一)拼寫錯誤

在公示語翻譯語言錯誤中,拼寫錯誤是最不該犯的錯誤。希望譯者應(yīng)該有一個認(rèn)真的態(tài)度,才不會犯這樣的錯誤。

例如:在森林動物園的景點(diǎn)宣傳語中,金石灘被錯誤的譯為:Golden Pebble Brach,沙灘正確的拼寫應(yīng)為Beach。極地館被誤譯為:Por Aquarium,極地正確的拼寫為Polar。

(二)大小寫混用

讓人驚訝的是在大連旅游景點(diǎn)英語中大小寫混用的情形比比皆是。最基本的規(guī)則專有名詞,地名首字母都要大寫,介詞和冠詞通常要小寫,例如:大連冰峪谷中的一葉石被誤譯為one-leaf stone,正確的翻譯應(yīng)為The Leaf-like Stone。美女石被誤譯為beauty stone,正確的翻譯應(yīng)為The Beauty Stone。

(三)景區(qū)設(shè)施譯名不一致

旅游景區(qū)里各種設(shè)施的英語譯名也常常不一致。以旅游景區(qū)里的一個重要設(shè)施“廁所”為例,可看出譯名的混亂:W.C./Water Closet;Men’s Toilet/Women’s Toilet;Male/Female;Male Toilet/Female Toilet。在這幾個譯名中,Water Closet指的是有抽水馬桶的廁所,國內(nèi)旅游景區(qū)的廁所一般都較為簡易,沒有這種設(shè)施,所以不宜譯成 Water Closet。Men’s Toilet和 Women’s Toilet給人以畫蛇添足之感。Male和female這兩個詞多用來指有生命的雄性和雌性動物,用來指稱或修飾廁所都不合適。在國外,廁所門口的標(biāo)牌上習(xí)用的名稱是Men/Women,Men’s(Room)/Women’s(Room),Gentlemen/Ladies,Gent’s/Ladies’;而在道路指示牌上用來指示方向時,英國英語常用Toilet,美國英語常用Restroom,并且都伴隨著一個指示方向的箭頭。

另一方面目前存在的問題主要是“須知”的譯名問題。在旅游景區(qū)里常常可以見到各種不同的“須知”,如:“購票須知”、“參觀須知”等。這些“須知”屬于告示語,其主要目的是把景區(qū)的有關(guān)規(guī)定告訴游客,希望游客能夠自覺遵守。然而“須知”的譯名極不規(guī)范,各種譯名五花八門:“入園須知”Guest Information;“購票須知”Notice of purchasing the ticket;“游覽須知”Notice to Tourists;“參觀須知”Notice for Touring。這些“須知”所涉及的內(nèi)容主要是景區(qū)管理處為維護(hù)景區(qū)秩序、保護(hù)景區(qū)設(shè)施和游客人身安全而制訂的一些強(qiáng)制性規(guī)定,是游客應(yīng)當(dāng)知道而且必須遵守的。而information主要用于提供信息,notice用作“通知”,用它們來譯“須知”,可能削弱了告示語的感召功能。在國外旅游景區(qū)里,類似的“須知”多用“Regulations”來表示??梢姡糜尉皡^(qū)的“須知”譯作regulations或者rules才是規(guī)范的,才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文所隱含的管理規(guī)定的意思。

因此,在旅游景區(qū)公示語譯名方面,首先應(yīng)當(dāng)盡量保持譯名的一致性。同一個景區(qū)、景點(diǎn)或景區(qū)設(shè)施的譯名應(yīng)當(dāng)保持一致,避免一名多譯現(xiàn)象,以消除外國游客的困惑。其次要注意譯名用詞的準(zhǔn)確性,不能生搬硬套詞典釋義,要考慮具體語境。

二、旅游景點(diǎn)公示語英譯原則

沈蘇儒指出,“我們要把原來用中文所表述的內(nèi)容,傳達(dá)給使用外語的外國人,首先必須使你的外語符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機(jī)械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作?!保?]這句話說明了決定譯文質(zhì)量的兩個重要因素:規(guī)范性和創(chuàng)造性。翻譯不是一種簡單的語際轉(zhuǎn)換行為,而是一種跨文化交流活動,因此,譯文必須遵守外語語言規(guī)范,才能達(dá)到跨文化交流的目的。為達(dá)這一目的,翻譯時就不能過分拘泥于原文,要敢于做創(chuàng)造性的工作,以消除不同文化之間的障礙。這句話對于公示語翻譯來說也是十分中肯的,并且具有啟發(fā)意義。

公示語本身是一種非常規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的語言形式,有的是一些已經(jīng)固定的習(xí)慣用語,不可隨意改動。比如,“小心碰頭”,其對應(yīng)的英語公示語是Watch Your Head/Mind Your Head,不能改成Take Care of Your Head。而這條不規(guī)范的英語譯文在我國各地都可以見到。英語中存在著大量的規(guī)范公示語,尤其是一些提示語和警示語,可供我們在翻譯漢語公示語時借鑒,甚至還有不少可以直接借用。忽視公示語譯文的規(guī)范性,結(jié)果可能誤導(dǎo)公眾。在某旅游景區(qū)里就曾出現(xiàn)過這樣的笑話:外國游客見到“游客止步”的譯文Visitors Stop Here后,不知所措,在該標(biāo)牌前停步不前。其實(shí),從上文可知,這條公示語在英語中有現(xiàn)存的公示語可以借用。正確的譯文應(yīng)該是“Staff Only”

結(jié)語

在英語中,已有的公示語既為我們確立了規(guī)范,又為我們翻譯公示語創(chuàng)造了十分有利的條件,翻譯時應(yīng)當(dāng)對已有的資源加以充分利用。從上文的分析中可以看出,譯文語言不規(guī)范是旅游景區(qū)里公示語英譯存在的一個主要問題。同一個旅游景區(qū)的景區(qū)或景點(diǎn)名稱的譯名不一致,常常會導(dǎo)致外國游客的困惑。那些不符合規(guī)范的譯名或譯文得不到外國游客的認(rèn)同,因而難以達(dá)到順暢交際的目的??梢姽菊Z譯文的規(guī)范性是取得公示語文本的預(yù)期意圖、達(dá)到交際目的的根本保證。

[1]沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6):2-4.

猜你喜歡
外國游客須知景點(diǎn)
來稿須知
來稿須知
來稿須知
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
沒有景點(diǎn) 只是生活
外國游客