吳瑾宜
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
“去草根化”,為群眾正名
——“基層”一詞的英譯研究
吳瑾宜
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
從詞匯背后的文化內(nèi)涵來探討“基層”一詞的情感意義,指出“基層”與grassroots不能機(jī)械對(duì)譯,并對(duì)該詞的幾種英譯選擇做出分析和評(píng)價(jià)。
基層;草根;比較;新譯法
在國(guó)內(nèi)外熱詞和漢英字典詞條解釋的雙重作用下,關(guān)于“基層”一詞的英譯頻頻機(jī)械對(duì)應(yīng)為grassroots。Grassroots及其中文直譯詞匯“草根”獲得了學(xué)界一定程度的關(guān)注和研究,既有對(duì)grassroots一詞追本溯源的探究(余靜,2012),也有對(duì)“草根”詞源詞義的解釋 (苑秀杰,2007)。但grassroots是否能準(zhǔn)確傳達(dá)出“基層”的語義內(nèi)容和文化意義,這一問題卻未引起應(yīng)有的重視。近期政治語篇的英譯本中,“基層”的翻譯開始漸漸擺脫“草根化”的桎梏,采取了多種處理方法以完成“去草根化”,為該詞所代表的廣大群眾正名。
政治語篇代表了國(guó)家、政府或政黨立場(chǎng),通常是具有外交性質(zhì)的官方發(fā)言和文件。由于其外交屬性,政治語篇往往需要翻譯成另外一種語言。而其中特定詞語的英譯不僅向外傳遞了國(guó)家意志和政府態(tài)度,也在譯入語讀者面前樹立起原語國(guó)家的政府宗旨和國(guó)家形象?!盎鶎印币辉~在十七大報(bào)告中出現(xiàn)了35次,在十八大報(bào)告中出現(xiàn)了30次,在我國(guó)的政治語篇中有著豐富而深刻的文化內(nèi)涵。判斷“基層”的文化內(nèi)涵在翻譯后是否得到準(zhǔn)確傳達(dá),必須首先確定其情感意義。
英國(guó)語言學(xué)家利奇(Leech)將詞匯的聯(lián)想意義分為內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、感情意義、折射意義和搭配意義五個(gè)方面[1]。感情意義與情感意義是屬種關(guān)系,情感意義即為感情意義的種概念,是對(duì)言語符號(hào)傳遞的情感及其態(tài)度產(chǎn)生的聯(lián)想[2]。在界定“基層”一詞的情感意義及其相應(yīng)聯(lián)想之前,需要確定該詞的基本內(nèi)涵,《現(xiàn)代漢語規(guī)范用語大詞典》將“基層”定義為:各種社會(huì)組織中與它的基本成員發(fā)生最直接關(guān)系的一級(jí)。實(shí)際使用時(shí),既可指處于最低層次的群眾,亦可指最低的政府管理層次。因此,在國(guó)內(nèi)政治語篇中,基層和群眾緊密相連,該詞的英譯將直接體現(xiàn)我國(guó)對(duì)廣大群眾及相關(guān)管理部門的定位和態(tài)度。而群眾路線作為黨的根本工作路線,被譽(yù)為毛澤東思想活的靈魂,內(nèi)容上要求“一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去”,這在政治立場(chǎng)上確定了群眾的正面地位和重要作用。因此,與之緊密相關(guān)的“基層”在語義情感上也是積極、褒義的。例如中央電視臺(tái)新聞?lì)l道“走基層”欄目的宣傳語:
“基層,是新聞報(bào)道永不枯竭的源頭活水。根據(jù)中共中央宣傳部等五部委在新聞戰(zhàn)線開展‘走基層、轉(zhuǎn)作風(fēng)、改文風(fēng)’活動(dòng)的安排,中央電視臺(tái)陸續(xù)派出88路268名編輯記者深入廠礦社區(qū)、田間地頭‘蹲點(diǎn)’采訪。他們‘走下去’‘沉下來’,用心靈傾聽百姓心聲、用雙腳展開田野調(diào)查、用鏡頭捕捉時(shí)代變遷……為觀眾奉獻(xiàn)接著基層‘地氣’的、帶著記者情感體溫的新聞報(bào)道。”[3]
“坐在同一條板凳上,才縮短了心與心的距離;住在農(nóng)家的炕頭上,收獲的才不只是建議。我的腳下沾有多少泥土,我的心中就沉淀多少真情,走近你、讀懂你、為了你、依靠你?!盵3]
由此可以看出,廠礦社區(qū)、田間地頭、農(nóng)家的炕頭、腳下的泥土等詞匯意象是基層的縮影和象征,基層指代的群眾是在各領(lǐng)域從事一線工作的廣大勞動(dòng)者,宣傳語傳達(dá)的深切感情也體現(xiàn)了對(duì)基層的尊重以及為群眾服務(wù)的意愿。
當(dāng)代政治賦予了“基層”特殊的文化內(nèi)涵,除此之外,我國(guó)古代傳統(tǒng)的民本思想也奠定了該詞正面情感色彩的基調(diào)。我國(guó)傳統(tǒng)民本思想源遠(yuǎn)流長(zhǎng),推崇民本思想的典型人物既有處江湖之遠(yuǎn)的思想家,也包括居廟堂之高的封建君臣。典型語句如“民惟邦本,本固邦寧”、“民為貴,社稷次之,君為輕”分別出自儒家經(jīng)典 《尚書·五子之歌》、《孟子·盡心下》,史書《貞觀政要·君道》則記載了李世民的民本言論,“為君之道,必須先存百姓,若損百姓以奉其身,猶割股以啖腹,腹飽而身毖?!边@些貴民主張明顯反映出了民眾在我國(guó)傳統(tǒng)政治語境中的地位,一定程度地體現(xiàn)了主流思想對(duì)廣大普通民眾和勞動(dòng)者價(jià)值的認(rèn)同。
由此可見,在當(dāng)代政治生活和古代文化傳統(tǒng)的雙重影響下,“基層”一詞具有顯而易見的積極意義和正面情感,因此該詞的英譯必須傳遞出其中蘊(yùn)含的情感色彩。判斷grassroots是不是“基層”的合理譯法,在該詞基本含義和概念已經(jīng)明確的前提下,首要問題是辨析其情感色彩的褒貶。
2005年前后,選秀節(jié)目《超級(jí)女聲》將直譯自grassroots的“草根”一詞變成了社會(huì)流行語。自此“草根”文化大行其道,成為我國(guó)該年度新聞熱詞。2008年與2012年美國(guó)大選之際,包括奧巴馬在內(nèi)的候選人紛紛打出 “grassroots campaign”的競(jìng)選口號(hào),占據(jù)美各大媒體新聞標(biāo)題。西方促生了各種與grassroots相關(guān)的搜索熱詞,如grassroots culture,grassroots movement,grassroots organizations,grassroots skincare,grassroots guitar等等。在我國(guó),“草根”幾乎一夜之間替代了“大眾”、“百姓”、“普通人”等多種說法,媒體紛紛采用“草根明星”、“草根英雄”、“草根家庭”等詞匯。
Grassroots除了直譯為“草根”之外,最常對(duì)應(yīng)翻譯的就是“基層”一詞。上述央視新聞欄目“走基層”即被譯為Go Grassroots,除此之外,“基層”一詞頻頻機(jī)械對(duì)應(yīng)grassroots,直譯過來便是近年熱詞“草根”。《新世紀(jì)漢英大詞典》中將“基層工作”譯為grass-roots work,“基層代表”則是representative from the grass roots;《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的“英語點(diǎn)津”欄目將“基層競(jìng)選”譯為grassroots campaign[4]。判斷“基層”英譯的“草根化”是否規(guī)范地道,在了解“基層”所承載的政治意義和思想內(nèi)涵之外,還要深入理解grassroots的準(zhǔn)確定義。
Grassroots是形容詞,名詞形式為grass roots,《牛津英語大詞典》中,grass roots解釋如下:1.lit.the root of a plant of grass;2.fig.a.the fundamental level;the source or origin;b.(politics)to describe the rank-and-file of the electorate or of a political party.即1.(字面含義)草的根部;2.(引申含義)a.根本層次;根源、來源;b.(政治)指選舉團(tuán)體或政黨的一般成員?!队h大詞典》中收錄了兩個(gè)相關(guān)詞條,即grass roots和grassroots。其中對(duì)grass roots的解釋與《牛津英語大詞典》類似:1.鄉(xiāng)村地區(qū);鄉(xiāng)村民眾;基層,基層民眾;(尤指一選區(qū)的)選民;(尤指一政黨的)群眾;2.基礎(chǔ),根源;3.土地表層(或接近土地表面)的土壤。關(guān)于形容詞grassroots,詞典給出了三個(gè)解釋:1.群眾的,基層的;2.鄉(xiāng)村地區(qū)的;3.基礎(chǔ)的,根本的。網(wǎng)上在線的Merriam-Webster Dictionary對(duì)grassroots的解釋:Function: noun plural but singular or plural in construction;Usage:often attributive;FirstKnown Use:1901;Full Definition:1.the very foundation or source;2.the basic level of society or of an organization especially as viewed in relation to higher or more centralized positions of power.即“最根本的基礎(chǔ)或根源”,“社會(huì)或機(jī)構(gòu)中最基礎(chǔ)的層次,尤其是相對(duì)于較高或較集中的權(quán)力地位而言”。第二層含義說明了grassroots實(shí)際上包含了 “較低地位”,言外之意更接近“非主流”、“弱勢(shì)群體”?!爱?dāng)grassroots用作政治詞匯時(shí),其內(nèi)涵往往表示‘與主流或官方相反的’。 ”[5]
專門解釋文化詞匯的《簡(jiǎn)明英美語言與文化詞典》更為清晰地指出,grassroots:農(nóng)民,一般民眾。可指農(nóng)業(yè)畜牧地帶及其居民,也指一般民眾或社會(huì)大眾。在美國(guó)農(nóng)民和選舉的政治利益關(guān)系特別密切。因此,grassroots的最初含義是指代農(nóng)業(yè)區(qū)與農(nóng)民,然而“美國(guó)是一個(gè)移民墾殖社會(huì),具有草根運(yùn)動(dòng)的傳統(tǒng)”[6],草根階層與美國(guó)政治選舉關(guān)系非常緊密,成為競(jìng)選黨派間爭(zhēng)取極為激烈的選民群體。
由于grassroots最初含義指代農(nóng)業(yè)區(qū),在使用中往往凸顯其“農(nóng)民”、“鄉(xiāng)下人”的意味,與“精英”、“城里人” 相對(duì)。 英國(guó)學(xué)者 Alistair Mc-Connachie在“Grass Root Policies for Home Grown Products”[7]中表明,Globalisation means increased trade liberalisation.Instead,we advocate increased trade localisation.在經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化的當(dāng)今社會(huì),仍然不能忽視與全球化相對(duì)的本土化,并呼吁制定草根政策扶植本土農(nóng)業(yè)。在提到農(nóng)業(yè)區(qū)的發(fā)展困境時(shí),作者特別指出Urban people do not understand and are not listening to rural people.“如今城里人并不了解農(nóng)村人,他們也不會(huì)去聽農(nóng)村人的想法”。這里的“農(nóng)村人”即為需要草根政策幫扶的對(duì)象,毫無疑問是草根階層,可見在英語世界的觀念中,與決策者、精英階層、“城里人”相對(duì)的,是作為草根階層的“農(nóng)村人”、“鄉(xiāng)下人”。
就詞匯指稱的范圍來說,基層包括了各行各業(yè)從事一線工作的勞動(dòng)者,grassroots原始的指稱范圍就相對(duì)狹隘,僅包括農(nóng)牧業(yè)勞動(dòng)者。從詞匯的情感色彩來看,基層是含有褒義的,與其息息相關(guān)的是政治生活中的群眾路線、深入調(diào)研、工作方式等經(jīng)受歷史檢驗(yàn)的黨內(nèi)優(yōu)良傳統(tǒng),而grassroots作為政治詞匯時(shí)則帶有一定程度的輕視和貶義,含有“非主流”、“與官方相反”、“弱勢(shì)群體”等負(fù)面意義,grassroots指代的草根階層,確切含義是指社會(huì)中底層無組織、自發(fā)形成的群體,通常與權(quán)力相對(duì)立。草根階層所發(fā)起的運(yùn)動(dòng)通常要求改變社會(huì)現(xiàn)狀,如上世界中期美國(guó)的民權(quán)運(yùn)動(dòng)、婦女解放運(yùn)動(dòng)等。因此,將 “基層”與grassroots二者簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)互譯是不可取的。
在國(guó)內(nèi)外熱詞作用和雙語字典詞條解釋的雙重推動(dòng)下,“基層”一詞被普遍譯為grassroots,而grassroots并不能完全傳遞出原詞所蘊(yùn)含的的立場(chǎng)和態(tài)度,原詞的文化價(jià)值和政治內(nèi)涵就在翻譯過程中削弱甚至丟失了。雖然譯界并無專文指出“基層”一詞不應(yīng)機(jī)械對(duì)應(yīng)為grassroots,但就近幾年我國(guó)政治語篇中“基層”一詞的英譯策略來看,“去草根化”的趨勢(shì)已經(jīng)日趨明朗。
在2007年的十七大報(bào)告的英譯本中,“基層”被普遍譯為primary-level,如:基層民主primary-level democracy。之后官方報(bào)告英譯本中的“基層”通常譯為community-level,如2012年政府工作報(bào)告中提到的“基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系”:the community-level medical and health care system;以及十八大報(bào)告里的 “基層民主”:community-level democracy。就現(xiàn)階段的譯法來看,官方的正式英譯本已經(jīng)普遍放棄了將“基層”譯為grassroots的策略。十七大報(bào)告英譯本primary-level的譯法雖然強(qiáng)調(diào)了原詞 “組織機(jī)構(gòu)最基礎(chǔ)的層次”這個(gè)概念,其中仍然含有社會(huì)等級(jí)層次區(qū)分以及領(lǐng)導(dǎo)層次區(qū)分的意義。隨著社會(huì)結(jié)構(gòu)和大眾理念的改變,之后的譯法廣泛采用了英語世界普遍理解并接受的community。社區(qū)(community)一詞源于拉丁文,意思是共同的東西和親密的伙伴關(guān)系。20世紀(jì)30年代初,由費(fèi)孝通在翻譯德國(guó)社會(huì)學(xué)家滕尼斯(Ferdinand Tonnies)的著作Community and Society(1887)時(shí)將該詞引入我國(guó)。Community是構(gòu)成社會(huì)的基本單位,是宏觀社會(huì)的一個(gè)縮影,由一定數(shù)量的、具有某些共性的人群組成,其共性包括共同的地理環(huán)境、文化背景及生活方式、生活服務(wù)設(shè)施、生活制度及管理機(jī)構(gòu)等。由此可見,community-level的譯法突出了community的“構(gòu)成社會(huì)的基本單位”的含義,與基層“組織機(jī)構(gòu)最基礎(chǔ)的層次”的意義相合,并且融合了community的廣泛性和包容性。
除了以上兩種出現(xiàn)在官方英譯本里的譯法之外,另有譯界學(xué)者提出了新的策略,即建議將“基層”一詞直譯為base-level。提出這一觀點(diǎn)的杜爭(zhēng)鳴教授認(rèn)為,“基層”完全可以直譯為baselevel,而現(xiàn)在不采用這個(gè)直譯的原因很值得玩味。據(jù)其分析,這是由于譯者在翻譯過程中受“規(guī)避”心理影響,這種現(xiàn)象在應(yīng)用語言學(xué)中稱為avoidance,譯者產(chǎn)生這種心理的原因是擔(dān)心翻譯得不地道或不正確,從而回避采用根據(jù)母語直譯得出的單詞。與“規(guī)避”心理相對(duì)應(yīng)的是“沉溺”,即overindulgence,在翻譯中受“沉溺”心理影響的表現(xiàn)是過度使用外語中比較地道的詞語?!安殚喢绹?guó)網(wǎng)站,我發(fā)現(xiàn)base-level的確是一個(gè)完全可以采用的、不走樣的翻譯,所以我建議大膽使用。”[8]譯者在語言體系完全不同的兩種語言中發(fā)現(xiàn)了字字對(duì)應(yīng)的譯法后,出于“規(guī)避”心理一般會(huì)放棄這種字字對(duì)應(yīng)的譯法,而選取看起來較為地道的詞匯。然而英譯本實(shí)際上是面對(duì)以英語為母語的讀者,只要譯法符合英語地道的表達(dá)習(xí)慣,都可以使用。因此,在關(guān)注詞匯特有的文化內(nèi)涵之后,仍需考慮讀者反應(yīng),注意選詞的使用頻率,避免在“規(guī)避”或“沉溺”心態(tài)中過多使用同一個(gè)詞匯,在準(zhǔn)確理解的前提下,對(duì)詞匯的采用盡量穩(wěn)中求變。
政治詞匯的翻譯尤其需要關(guān)注詞匯背后的文化內(nèi)涵和情感意義,“基層”一詞的英譯正是如此。通過對(duì)“基層”和grassroots詞匯情感的分析得出,grassroots并不適合作為 “基層”的對(duì)應(yīng)譯法。二者雖然形式相似但內(nèi)涵不同,應(yīng)該在翻譯該詞時(shí)做到“去草根化”,通過譯筆的修正來為代表“基層”的廣大群眾正名,從而做到詮釋基層,尊重群眾。
在“去草根化”之后,“基層”的譯法可以采用英語世界廣泛接受的community-level,也可以嘗試使用base-level。政治語篇的翻譯是向世界投遞國(guó)家形象的一面鏡子,基本政治詞匯譯名的選定彰顯了國(guó)家對(duì)某些群體的態(tài)度以及國(guó)家自身的立場(chǎng)和性質(zhì)。在選定新譯名之前,譯者需通過大量收集語料以克服“沉溺”和“規(guī)避”的心理,才能在翻譯過程中選擇恰當(dāng)?shù)氐赖谋磉_(dá)方式。
[1]Leech,G.Semantics:The Study of Meaning[M].Harmondsworth:Penguin,1981:23.
[2]韓剛.Affective Meaning:感情意義還是情感意義[J].考試周刊,2007,(27):68-69.
[3]走基層[EB/OL].央視網(wǎng),2013-11-28.
[4]英語點(diǎn)津[EB/OL].中國(guó)日?qǐng)?bào),2008-11-04.
[5]余靜.大選之年話“草根”[J].中國(guó)翻譯,2012,(6):93-95.
[6]趙可金.“新草根運(yùn)動(dòng)”撕裂美國(guó)政治版圖[J].世界知識(shí),2010,(8):38-40.
[7]McConnachie,Alistair:Grass Root Policies for Home Grown Products[EB/OL].Sovereignty,2013-11-28.
[8]杜爭(zhēng)鳴.十八大文件英譯表述簡(jiǎn)注[EB/OL].新浪博客,2013-01-24.
A STUDY ON THE ENGLISH TRANSLATION OF"JI CENG"
WU Jin-yi
(School of Foreign Studies,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241003)
This paper probes into the affective meaning of"Ji Ceng"from the perspective of the cultural connotation of words,finding out that it is not proper to translate"Ji Ceng" into"grassroots",and this paper also attempts to analyze and evaluate several new versions of this term.
Ji Ceng;grassroots;comparison;new version
H315.9
A
1672-2868(2014)02-0096-04
責(zé)任編輯:陳 鳳
2014-02-12
吳瑾宜(1991-),女,安徽安慶人。安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。