張成偉
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇常州 213164)
作為江蘇旅游名城,常州自然風(fēng)光秀麗,歷史文化名人薈萃。為了更好地對(duì)外宣傳常州悠久的歷史文化和美麗的自然風(fēng)光,需要不斷優(yōu)化其涉外旅游環(huán)境。其中做好旅游景區(qū)公示語的英語翻譯工作就是重要的一個(gè)方面。本文旨在對(duì)常州市主要旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行調(diào)查,對(duì)旅游景區(qū)英語翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行分析,并提出一些建議,以規(guī)范常州旅游景區(qū)公示語英語翻譯,增強(qiáng)常州涉外旅游軟實(shí)力。
1)單詞拼寫錯(cuò)誤。雖然常州大部分旅游景區(qū)的英文翻譯是規(guī)范的,但是部分景點(diǎn)英語翻譯拼寫錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。由于譯者疏忽或刻印的粗心大意,造成景點(diǎn)公示語有一些拼寫錯(cuò)誤或者拼寫不規(guī)范。比如,在常州中華恐龍園的一塊指示牌中,“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿攀爬”,翻譯成了“DANGEROUS.NO CLIMDING”。上述英文翻譯中,很明顯把“CLIMBING”拼寫成了“CLIMDING”,只差一個(gè)字母,而意思大相徑庭。再比如,在常州天目湖景區(qū)天下第一壺的英文翻譯中,“由多名工匠歷時(shí)7個(gè)月完成”翻譯成了“Ittookover10craftmen”。由于單詞中間沒有空格,出現(xiàn)了英文翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象。雖然,這并不會(huì)影響外國游客的理解,但是這種錯(cuò)誤只要相關(guān)人員稍加注意,應(yīng)當(dāng)可以避免的。
2)語法錯(cuò)誤。在常州主要旅游景區(qū)的公示語英文翻譯中,最為常見的一些語法錯(cuò)誤是詞類混淆、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等。比如在常州中華恐龍園“瘋狂羅盤“的介紹中,“...and the rotation bring you to an...”中的bring顯然應(yīng)該用第三人稱單數(shù)形式“brings”,而不是用“bring”。再比如,在常州最為繁華的商業(yè)區(qū)南大街及毗鄰的人民公園,提醒行人注意臺(tái)階的公示語“注意臺(tái)階,小心跌倒”,英文翻譯成了“Pays attention to the stair carefully to tumble”。作為祈使句,命令或者要求某人做某事,句子開始應(yīng)當(dāng)用動(dòng)詞原形,而這里卻用了Pays。
3)中式英語。中式英語是指在漢英翻譯過程中,機(jī)械套用漢語句式而不符合英語表達(dá)習(xí)慣的死譯、硬譯。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),常州部分景區(qū)的英文翻譯完全是按照中文的格式來翻譯。如常州某一景區(qū)把“小心臺(tái)階”翻譯成了“Carefully Step”,這里中式英語非常明顯,應(yīng)翻譯為“Mind the Step”或者“Caution”。再比如,在常州南山竹海的一個(gè)標(biāo)識(shí)牌中,“請(qǐng)將您的不滿向我們傾訴”被硬生生地翻譯成了“Your discontenting be poured out to us please(傾盆而下)”,這個(gè)翻譯不僅屬于中式翻譯,而且存在嚴(yán)重的語法錯(cuò)誤。再比如,嬉戲谷的一個(gè)公示語“溫馨提示 請(qǐng)勿拋擲物品”被翻譯成了“Note:Please don't cast throw things product”,這是套用漢語句式的翻譯,“Don't Litter”即可用來表示上述意思。
4)譯文不統(tǒng)一。公示語英文翻譯中的譯文不統(tǒng)一是景區(qū)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤之一。比如說,同是廁所,在同一景區(qū)不同的廁所英語翻譯則五花八門,有的翻譯成“toilet”,有的則譯成“W.C.”。再比如,在常州某一旅游景點(diǎn),關(guān)于“入口處”,不同的游玩項(xiàng)目有著不同的翻譯,有的項(xiàng)目游玩處把入口處翻譯成“Entrance”,有的翻譯為“check-in”,還有一些將其翻譯為“enter”。
5)重要信息英文翻譯的缺失。常州主要旅游景點(diǎn)的一些重要信息,如景點(diǎn)開放時(shí)間、關(guān)閉時(shí)間等,對(duì)于外國游客來說非常重要,但很多景點(diǎn)并沒有提供相應(yīng)的英文翻譯,給外國游客帶來了極大的不便。
1)譯者缺乏對(duì)翻譯規(guī)范的學(xué)習(xí)。發(fā)生拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和中國式英語等不規(guī)范翻譯現(xiàn)象,主要是由于譯者缺乏對(duì)翻譯規(guī)范的學(xué)習(xí),如江蘇省頒布實(shí)施的《公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》和《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》?!豆矆鏊鶚?biāo)志英文譯寫規(guī)范》是江蘇省首部語言文字地方標(biāo)準(zhǔn),它明確了公共標(biāo)志英文譯寫的基本原則,對(duì)交通、旅游、文化體育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政通信、商業(yè)服務(wù)等領(lǐng)域2 389條公共標(biāo)志的英文譯寫作了統(tǒng)一,為加強(qiáng)英文社會(huì)應(yīng)用管理提供了技術(shù)支撐。該標(biāo)準(zhǔn)于2010年4月正式下發(fā)執(zhí)行,成為了江蘇省規(guī)范公共場所標(biāo)志英語的翻譯規(guī)范。為了進(jìn)一步規(guī)范江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域的英文使用,進(jìn)一步提升江蘇國際形象,江蘇省語委制定并頒布了《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》,用以規(guī)范旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫的方法和要求。這兩個(gè)文件為江蘇省旅游景區(qū)標(biāo)志英文譯寫和旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫提供了參照和依據(jù)。雖然有些翻譯人士掌握一定的英語知識(shí),但對(duì)江蘇省頒布實(shí)施的兩個(gè)規(guī)范不知曉或沒有認(rèn)真研讀,從而導(dǎo)致了一些語言上的錯(cuò)誤。
2)譯者缺乏跨文化交際知識(shí)。常州主要旅游景點(diǎn)部分公示語英文翻譯存在的問題也顯示出了譯者必要的跨文化交際知識(shí)的缺乏。當(dāng)代翻譯理論家劉宓慶指出,語言中幾乎處處有所謂“文化符號(hào)”,留待譯者“解碼”[1]。翻譯涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也就同時(shí)牽涉到兩種語言所承載的不同的文化。語言和文化的關(guān)系密不可分,翻譯不僅僅是一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換的文本活動(dòng),而是一種跨文化的交際活動(dòng),是文化交流和移植的過程。因此,理解不同文化的特征、各種差異在語言中的體現(xiàn),處理翻譯中出現(xiàn)的文化、語言上的差異,就要求翻譯者要有豐富的跨文化交際知識(shí),靈活處理翻譯中存在的兩種語言文化上的差異。在常州旅游景點(diǎn)公示語翻譯中,由于一些譯者對(duì)兩種文化背景的差異和目的語約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力,從而導(dǎo)致了翻譯詞不達(dá)意、中式英語頻出的現(xiàn)象。而在翻譯過程中,譯者不僅要關(guān)注語言文字層面的轉(zhuǎn)譯,更應(yīng)敏感捕捉文化方面的影響,并適當(dāng)?shù)丶右蕴幚砗捅磉_(dá)。
3)相關(guān)職能管理部門管理不到位。據(jù)調(diào)查,常州目前還沒有專門來管理、監(jiān)督規(guī)范旅游景區(qū)英文翻譯的統(tǒng)一的政府機(jī)構(gòu)或者是民間組織。對(duì)旅游景區(qū)公示語翻譯缺乏管理和監(jiān)督,導(dǎo)致了各景區(qū)英文翻譯來源不同,最后的譯文也是五花八門。此外,管理機(jī)構(gòu)及監(jiān)督部門的缺失,使得即使有人發(fā)現(xiàn)公示語英文翻譯中的錯(cuò)誤,想反映也不知向誰反映。而旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯的好壞,不僅反映著一個(gè)景點(diǎn)管理水平的高低和景點(diǎn)對(duì)外形象的展示,也關(guān)乎著一個(gè)城市對(duì)外形象的打造和文化底蘊(yùn)的詮釋,是一個(gè)城市對(duì)外開放的窗口和名片。因此,旅游景點(diǎn)的公示語英文翻譯問題,不僅是一個(gè)旅游景點(diǎn)的經(jīng)營和管理問題,也和整個(gè)城市的形象打造和城市經(jīng)營緊密相關(guān)。
1)加強(qiáng)兩個(gè)翻譯規(guī)范的學(xué)習(xí),提高景區(qū)公示語英語譯者的翻譯水平。江蘇省頒布實(shí)施的《公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》和《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》是江蘇省旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯的規(guī)范性文件,常州各旅游景區(qū)的工作人員應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí),認(rèn)真研究,并將其應(yīng)用于自己的工作中。同時(shí),常州市旅游局或者其它相關(guān)單位,要制定常州旅游景區(qū)外語翻譯人員的準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于從事景區(qū)外文翻譯的人員就其相關(guān)資質(zhì)予以界定,比如要求翻譯人員必須至少是相關(guān)語種的大學(xué)本科畢業(yè)生、應(yīng)當(dāng)獲取中級(jí)及以上的和該語種的翻譯相關(guān)或者相近的資格證書和擁有相當(dāng)?shù)姆g實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等,才可以從事旅游景區(qū)的外文翻譯工作,從源頭上保證翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)和外語水平。
2)通過業(yè)務(wù)進(jìn)修、短期培訓(xùn)等方式,加強(qiáng)景區(qū)公示語英語譯者的跨文化交際意識(shí)。翻譯涉及到不同的文化和語言。對(duì)于翻譯旅游語篇的譯者,要想翻譯得很地道、可讀性強(qiáng)以及與國際接軌,不是一朝一夕之功。為確保翻譯人員業(yè)務(wù)素質(zhì)的提升和外語水平的提高,在制定外語翻譯人員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),應(yīng)當(dāng)制訂翻譯人員長期進(jìn)修、培訓(xùn)、學(xué)習(xí)計(jì)劃等,提升旅游景區(qū)外語翻譯人才的跨文化交際意識(shí)。由于旅游譯文的受眾大多是來華的普通外國游客,在旅游景區(qū)公示語外語翻譯中,應(yīng)該從翻譯的可接受性角度出發(fā),充分考慮游客的特點(diǎn),使用可為游客接受的語言,靈活應(yīng)對(duì)原文信息,或者內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)取舍,合理填補(bǔ)文化差異帶來的文化背景空缺,理解、接受游客價(jià)值觀與生活習(xí)慣的差異,尊重游客,翻譯成讓游客可以看懂、樂于接受的信息,真正達(dá)到翻譯促進(jìn)旅游、增強(qiáng)旅游宣傳的目的[2]。
3)成立相關(guān)管理機(jī)構(gòu)或民間組織,整齊劃一,統(tǒng)一管理。規(guī)范管理的缺失會(huì)導(dǎo)致各個(gè)景區(qū)譯文的不統(tǒng)一。因此,需成立相關(guān)的管理機(jī)構(gòu)或民間組織[3],對(duì)常州旅游景區(qū)的外文翻譯進(jìn)行管理、監(jiān)督、規(guī)范,真正做到管理到位,規(guī)范統(tǒng)一,監(jiān)管及時(shí),監(jiān)督有效。相關(guān)部門要充分重視旅游景區(qū)英文翻譯的重要性,從整個(gè)常州地區(qū)形象的高度、常州國際化城市建設(shè)的角度來看待旅游景區(qū)翻譯問題。與此同時(shí),相關(guān)部門也要通過媒體,進(jìn)一步加強(qiáng)宣傳江蘇省《公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》和《江蘇省旅游景點(diǎn)景區(qū)名稱英文譯寫規(guī)范》兩個(gè)文件精神,組織全市旅游景區(qū)主要負(fù)責(zé)人及相關(guān)翻譯人員進(jìn)行認(rèn)真學(xué)習(xí)。針對(duì)目前景區(qū)英文翻譯中存在的格式不一致、部分相同內(nèi)容翻譯不一致等問題,相關(guān)部門要參照“兩省一市”的《公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》,早日制定并頒布常州市旅游景區(qū)英文翻譯的統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
此外,常州旅游部門要積極尋求譯界專家的支持,充分發(fā)揮譯界專家的知識(shí)優(yōu)勢(shì),對(duì)現(xiàn)有的旅游景區(qū)翻譯資料“診病”,并對(duì)景區(qū)需要翻譯的相關(guān)內(nèi)容、重要信息進(jìn)行歸類匯總。
隨著長三角一體化進(jìn)程的加快,特別是上海自貿(mào)區(qū)的啟動(dòng)建設(shè)以及蘇州、無錫、常州地鐵的建設(shè)和投入運(yùn)營,常州和無錫、蘇州、上海的聯(lián)系將更加緊密,這將帶動(dòng)更多的外國游客到常州旅游,更多的外國公司到常州投資興業(yè)。旅游業(yè)作為無煙產(chǎn)業(yè)、朝陽產(chǎn)業(yè)也必定在常州的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整中占據(jù)越來越大的份額。因此,規(guī)范常州旅游景區(qū)的英文翻譯,對(duì)進(jìn)一步改善常州投資環(huán)境、提升常州國際形象、打造常州國際口碑意義非凡。規(guī)范、統(tǒng)一常州旅游景區(qū)的英文翻譯,是一個(gè)長期艱巨的任務(wù)。只有全面動(dòng)員社會(huì)各方面的力量,加強(qiáng)社會(huì)監(jiān)督,才能讓常州旅游景區(qū)的英文翻譯走向規(guī)范、統(tǒng)一,才能為常州旅游業(yè)的大發(fā)展、大跨越打下良好的基礎(chǔ)。
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:93.
[2]楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),2005(4):104-108.
[3]張成偉.常州窗口行業(yè)公示語英文翻譯研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):60-62.