趙晨輝
(常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院 江蘇常州 213164)
英語是一種注重主語的語言,主語傳遞的信息更能引起人們的注意。英語科技文獻(xiàn)由于敘事說理的需要,著重陳述事物之間的相互關(guān)系及其演變過程,對文體的要求是條理清晰、準(zhǔn)確凝練和敘述客觀。由于被動語態(tài)句比主動語態(tài)句更能說明所要論證的對象并使其位置鮮明、突出,因而科技英語中除非需要強(qiáng)調(diào)人的因素,一般總是避免讓作為動作施事者的人以主語的形式出現(xiàn)[1]。因此,科技英語中被動語態(tài)的使用十分廣泛。
科技英語文本不帶主觀色彩,結(jié)構(gòu)簡練,措辭考慮周密,使用場合正式,其論述的重點往往是事實、現(xiàn)象或過程,幾乎不涉及有關(guān)的人[2]。英語被動語態(tài)總是與非主觀的文體聯(lián)系在一起。因此,科技英語中被動語態(tài)的使用已經(jīng)成為追求敘述客觀性和規(guī)范性的一個重要手段[3]。其使用場合一般為:
1)當(dāng)施事者是眾所周知的而無需提及時,句子使用被動語態(tài)。如:Future astronauts must be trained to endure long period of inactivity and solitude.
2)以客體為話題,為了突出動作對象,把句子的語義重心放在事件本身而不必提到動作施事者,用客體作為主語便于表達(dá)思想。如:The fact that not a single plastic item was found aboard the Titanic,sunk in 1912,gives some idea of how fast the breakthroughs have happened and how massive their repercussions have been.
3)為了修辭或便于句子結(jié)構(gòu)安排,尤其是便于并列謂語和定語從句的安排。如:Our genes“program”us the instant the fertilized ovum is formed,and our potentialities are limited by that“program”.
4)形成it+passive voice+that+clause的結(jié)構(gòu)。一般用先行詞it作形式主語,把真正主語放在句末。這樣既解決了句子結(jié)構(gòu)不平衡問題,又強(qiáng)調(diào)了句末信息。如:It is said that forging is an important process changing the shape of metal by pressure.
1)譯成“被”字式。由于漢語謂語動詞無詞形變化,因此翻譯被動語態(tài)句子時,可以通過一定的詞匯手段來表示,也就是添加必要的詞來表示英語里用語法手段表達(dá)的語義關(guān)系?,F(xiàn)代漢語受外來語的影響日益加深,“被”字句的使用也呈上升趨勢。如:
①All of us have heard echoes;we speak in a large hall or before a wall of rock,and our voices come back to us,echoed by the hard substance which they hit,just as light is reflected by a mirror,or a ball is thrown back by the wall it has hit.
大家都聽到過回聲;當(dāng)我們在大廳里或站在峭壁前講話時,說話聲被碰到的硬東西反射到我們的耳朵里,就像光被鏡子反射或小球被碰到的墻壁反射過
來一樣。
②If the conductor is placed in another magnetic field,the two fields will be weakened at one side and strengthened at the other side.
當(dāng)這樣的導(dǎo)體被放置在另一個磁場中時,兩個磁場將有一側(cè)被加強(qiáng)而另一側(cè)被減弱。
2)譯成“受”、“由”、“為”、“讓”、“給”、“用”、“挨”、“遭”、“叫”“、加以”、“為……所”等,引出施事者,然后再根據(jù)原文的謂語結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。這種譯法適用于原文給出了施事者或施事者看來很明顯而且易于補(bǔ)充的句子。如:
①The magnetic field is produced by an electric current.
磁場由電流產(chǎn)生。
②Nuclear weapons plants across the country are heavily contaminated with toxic wastes.
全國的核武器工廠均受到了有毒廢棄物的嚴(yán)重污染。
在譯文中,這兩句話中的被動形式分別譯為“由”、“受到”,引出謂語動詞的施事者,再繼之以謂語結(jié)構(gòu),無需譯為“被”字句了。
1)當(dāng)英語被動句的主語為無靈主語,且省略介詞by引導(dǎo)的施事者時,??勺g成漢語主動句,原文主語擔(dān)當(dāng)譯文主語。如:
①An engineering drawing must be properly dimensioned in order to convey the designer's intent to the end user.
為了將設(shè)計者的意圖傳達(dá)給最終用戶,工程圖紙都必須合理標(biāo)注。
②All Pumps may be classified as either positivedisplacement or non-positive displacement.
泵可以分為有容積泵和無容積泵。
這兩句話的主語均為無靈名詞,句末又無by引導(dǎo)的施事者,因而仍用原文主語作主語,并譯成漢語主動句。
2)當(dāng)英語被動句中有地點狀語,由介詞by引導(dǎo)的方式狀語及from等表示的其它狀語時,在翻譯時為了更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可以將狀語譯成主語,將介詞省略,而將原主語譯成賓語。如:
①Even when the hours of light stay the same,changes in atmospheric temperature can be caused by air flow.
即使光照時間不變,空氣的流動也能引起氣溫的變化。
②The advent of numerical control was predicted by many to be the end of coping.
許多人曾經(jīng)預(yù)言數(shù)控技術(shù)的出現(xiàn)將是仿形加工(工藝)的終結(jié)。
這兩句話中都含有介詞by引導(dǎo)的方式狀語,為了合乎漢語表達(dá)規(guī)范,譯文將原文狀語用作主語,將原文主語譯為賓語,并省略介詞by短語。
3)如果英語被動句中有主語補(bǔ)足語,可采用具有泛指意義的詞,如“人們”、大家”、“我們”等作主語,復(fù)合主語譯成復(fù)合賓語。如:
①Laser has been found efficient in drilling small holes.
人們發(fā)現(xiàn)用激光鉆小孔效率很高
②Few deep sea animals are known in their natural living.
我們很少見到自然生存狀態(tài)的深海生物。
這兩句話的謂語動詞后均含有主語補(bǔ)足語,譯文分辨采用“人們”、“我們”作主語,并將原文的復(fù)合主語譯成復(fù)合賓語。
漢語可以不用主語,為英漢翻譯時將被動句轉(zhuǎn)換成主動句創(chuàng)造了條件[4]??萍嘉恼乱话悴恍枰赋鲂袨橹黧w,因此有些被動語態(tài)的句子可以譯成漢語的無主句,這樣原主語就譯成了無主句的賓語。如:
①With a gear reduction,the output speed can be reduced while the torque is increased.
如果使用齒輪減速,就可以降低輸出速度,同時增加力矩。
②Eclipses are not seen in every part of the world.
不是世界上所有的地方都能看到日食和月食。
這兩句話的施事者無需指出,故可譯為漢語的無主句。譯文中賓語分別對應(yīng)于原文主語“the output speed”和“Eclipses”。
1)It+被動語態(tài) +that+主語從句的習(xí)慣譯法。在漢譯這類句子時,常將it省略。可將被動語態(tài)的謂語按主動式單獨譯出,主語可酌情補(bǔ)充“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等泛指性代詞,或者無需增加主語,譯成漢語無主句。如:
It has been known for many years that wireless waves travel at very great speeds.
許多年以來人們就已經(jīng)知道,無線電傳播的速度極快。
這句話的譯文省略了it,并將謂語的被動式譯為主動式,主語補(bǔ)充了“人們”。
2)被動語態(tài)中過去分詞置于句首倒裝時的習(xí)慣用法。在科技英語中,為了使句子之間緊密銜接、語義連貫,或為了強(qiáng)調(diào),有時把表示被動含義的過去分詞置于句首,形成主謂倒裝。在翻譯時,習(xí)慣上順序保持不變。常在主語前加“……有……”、“……的是……”等詞。如:
Linked to the device is a special tube,which is made of several kinds of metals.
與該裝置鏈接的是一個特制的管子,是由幾種金屬制成的。
這句譯文遵循習(xí)慣譯法,沒有改變句續(xù)。主語之前附有“……的是……”結(jié)構(gòu)。
3)用as引出主語補(bǔ)足語的被動語態(tài)詞組的習(xí)慣譯法。在科技英語中有不少用as引出主語補(bǔ)足語的被動語態(tài)詞組。它們在翻譯時已有固定的譯法可資參考。如:
①be classified as 被劃分為
②be conceived as 被想象為
③be pictured as 被描述為
④Heat is regarded as a form of energy.
熱被看作是能的一種形式。
上面所舉的科技英語中常見被動語態(tài)的翻譯方法各有其適用的條件,在實踐中對它們的選用并無絕對的原則要求。有時,即使是同一個英語句子,在不同的語境中翻譯方法也會各異。如:
①As these minute charges move along a wire,that wire is said to carry an electric current.
當(dāng)這些極為微小的電荷沿著一根導(dǎo)線運動時,我們便說,那根導(dǎo)線是帶電的。
②Nuclear power plants are said to be under preparation for construction.
據(jù)說,核電站正在籌建中。
在翻譯這兩個句子時,為了使譯文合乎漢語規(guī)范,be said便采用了兩種不同的譯法。
綜上所述,在翻譯科技英語時,譯者必須具有明確的語態(tài)概念,熟悉被動語態(tài)的動詞形式,掌握被動語態(tài)英譯漢的基本技巧。這樣,才能使譯文既在信息傳遞上準(zhǔn)確無誤,又在語言表達(dá)上符合漢語的行文習(xí)慣,確保譯文在中文語境下的可讀性。
[1]孫致禮,周曄.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:101.
[2]華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2006:303.
[3]胡曙中.英漢修辭跨文化研究[M].青島:青島出版社,2008:302-310.
[4]葉子楠.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012:93.