国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

向世界貢獻出原本沒有的東西
——我的學(xué)術(shù)追求

2014-03-29 18:22胡庚申
當(dāng)代外語研究 2014年8期
關(guān)鍵詞:國際交流口譯學(xué)術(shù)

胡庚申

(澳門理工學(xué)院,澳門,高美士/清華大學(xué),北京,100084)

向世界貢獻出原本沒有的東西
——我的學(xué)術(shù)追求

胡庚申

(澳門理工學(xué)院,澳門,高美士/清華大學(xué),北京,100084)

《當(dāng)代外語研究》約稿后,我有三點感觸:一是該刊專設(shè)“大家治學(xué)”之道,創(chuàng)意甚佳,期期都給人啟發(fā)激勵,每每又令人“見賢思齊”。二是在我的印象里,大凡談經(jīng)論道者,多為資深的“老者”;如今我也正日漸向這邊靠攏,只“不知老之將至”。三是我想引用“向世界貢獻出原本沒有的東西”①作為標題,因為我欣賞這句話,它一直激勵我進步,我也一直是在努力踐行之?,F(xiàn)回望并梳理四十余載的學(xué)術(shù)生涯,說不上是“大家之道”,可謂之我前半生的“學(xué)術(shù)追求”。

1. 創(chuàng)建口譯評價模型:從譯員到譯審

上個世紀70年代中后期,中國百廢待興,改革開放的帷幕徐徐拉開。作為學(xué)習(xí)外語的大學(xué)生,畢業(yè)當(dāng)翻譯(尤其是口譯員)可謂當(dāng)時最時髦的選擇。

1976年鄭州大學(xué)外文系畢業(yè)后,我被分配到冶金工業(yè)部第一冶金建設(shè)公司外事處當(dāng)翻譯,有幸參加了當(dāng)時全國最大的技術(shù)引進工程——武漢鋼鐵公司一米七軋機冷軋廠(簡稱07工程)的建設(shè),主要做現(xiàn)場口譯工作,一干就是五、六年。人只要勤奮,干什么都能學(xué)到東西。要想做好口譯,筆譯功夫很重要;自己先筆譯一遍的東西,做起口譯來就會得心應(yīng)手,口譯時的準確程度也能提高。為此,我先后翻譯了60多萬字的“工作日志”(logbook)。幾年下來,從土木工程、機械安裝、電氣配置、計算機運行,到開箱檢驗、商務(wù)談判、合同協(xié)議等相關(guān)工作,我積累掌握了數(shù)以萬計的各類專業(yè)詞匯,使得一項大型引進工程每個環(huán)節(jié)的口譯工作我基本上都能應(yīng)付自如。其實,人只要干一行、愛一行、專一行,總能出成績。干的時間長了,有人戲稱我“胡工”(好像半個“工程師”似的)。那幾年,在現(xiàn)場做翻譯的譯員有120多人,只有3位被中外專家評為A等譯員,我幸為其中之一。后來北京的機械工業(yè)部、冶金工業(yè)部、輕工業(yè)部等部委一些重要的技術(shù)談判,不時地點名要我去擔(dān)任譯員,還推薦我為當(dāng)時主管全國科技工作的國務(wù)院副總理方毅擔(dān)任譯員。若干年后,盡管已在清華大學(xué)當(dāng)了多年教授,為接待美國科學(xué)院代表團,我仍被特邀為國務(wù)院李嵐清副總理擔(dān)任譯員。

1980~81年,我被安排擔(dān)任湖北省與美國俄亥俄州經(jīng)濟技術(shù)代表團及有關(guān)合作項目談判的首席譯員,因翻譯工作成績顯著,受到當(dāng)時湖北省副省長韓寧夫的接見和表揚,并將“胡庚申先生做了出色的翻譯工作”寫入有關(guān)省州談判的會議紀要里。與此同時,我參加了水利電力部五十萬伏超高壓輸變電引進工程翻譯工作,赴湖北省鐘祥縣雙河超高壓變電站擔(dān)任口譯,業(yè)余時間里編寫了《高壓輸變電工程英語》一書,印刷出版后獲冶金工業(yè)部一冶總工程師辦公室的嘉獎;參加了石油工業(yè)部江漢油田石油機械引進項目的翻譯與教學(xué)工作,業(yè)余時間里編寫印制了《石油機械制造英語會語手冊》;并開始在《管理與技術(shù)》、《環(huán)境》、《建筑》、《英語世界》等期刊上連續(xù)發(fā)表短篇譯文。

1982~86年,我在中國科學(xué)院武漢物理研究所工作,為前來合作交流的美國、英國、加拿大、澳大利亞、德國、前蘇聯(lián)、以及其他東歐國家的科學(xué)家擔(dān)任學(xué)術(shù)譯員,內(nèi)容涉及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、地理、生物、醫(yī)學(xué)等多個學(xué)科領(lǐng)域比單純工程技術(shù)方面的內(nèi)容要更抽象、更理論化,因此難度也更大一些,每次口譯之前都需要下不少功夫做準備,還真的是打了幾場“硬仗”。后來,美國普林斯頓大學(xué)的一位著名科學(xué)家(William Happer)還專門給科學(xué)院有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)來函,贊揚我所做的口譯非常專業(yè);我也專門撰文“學(xué)術(shù)口譯的基本特點與優(yōu)秀譯員的智力質(zhì)量”在《中國翻譯》(1987年第3期)上發(fā)表。

1997~2001年,清華大學(xué)組織了“當(dāng)代中國研討班”(Seminars on Contemporary China),該班是為港澳政府官員、職員和外籍專業(yè)主管等人員系統(tǒng)了解當(dāng)代中國而舉辦的,主講者也大都是中國政府官員、高校資深學(xué)者和企業(yè)界領(lǐng)袖,我被聘請擔(dān)任“講師團”的首席譯員。講習(xí)班的內(nèi)容相當(dāng)豐富,涉及國家憲法、中共黨史、政府架構(gòu)、管理體制、司法體系、市場經(jīng)濟、國企民企、長江三峽、中華文化、國際關(guān)系等20多個專題。四五年不間斷的口譯讓我本人又重新認識了自己的國家,而口譯效果得到了主辦單位和各期學(xué)員的肯定,也經(jīng)受了時間的檢驗。

近年來,本人仍未脫離口譯實務(wù),除教授口譯課程、指導(dǎo)口譯方向的研究生外,間或還參加國際學(xué)術(shù)會議的同傳工作。

從1973年進大學(xué)被抽調(diào)參加口譯實踐算起,迄今已逾40年。這些年來連續(xù)不斷的口譯經(jīng)歷,為我的口譯學(xué)術(shù)研究以及后來的“國際交流語用學(xué)”研究奠定了豐厚堅實的基礎(chǔ)。

自上個世紀80年代中期以來,我開始發(fā)表口譯研究論文,先后在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語教學(xué)與研究》、《中國科技翻譯》、《湖北外事》、《巴別塔》(Babel),Perspectives:StudiesinTranslatology等國內(nèi)外期刊上發(fā)表論文40余篇,成系列地探討了口譯問題,例如:(1)口譯中的“簡譯”、“補譯”、“省譯”、“對譯”、“復(fù)譯”等;(2)口譯人員的“雜”、“苦”、“樂”;“聽”、“記”、“思”、“表”等;(3)口譯過程中的“準備”、“調(diào)解”、“糾錯”、“替罪”、“小息”等;(4)口譯的“譯境”研究、風(fēng)格研究、效果研究、體語研究、技巧研究以及“綜述”研究等。1993年我出版了《怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員》(《國際交流口譯》一書也將于近期出版)。其中,1990年在《外語教學(xué)與研究》第4期發(fā)表的“近年我國口譯研究綜述”和2000年在《中國科技翻譯》第2期發(fā)表的“中國口譯研究又十年”被國內(nèi)口譯研究學(xué)者廣泛多次引用;《外語教學(xué)與研究》1991年第1期刊登長篇“編者的話”,贊揚胡庚申“具有開發(fā)本土資源之功”;“這是我們最最需要的”;“我們自當(dāng)為他們的開發(fā)精神歡呼!”與此同時,我在國際翻譯界著名期刊《巴別塔》和Perspectives:StudiesinTranslatology上連續(xù)發(fā)表的口譯研究論文中,口譯的“簡譯法”(Abstract Interpreting Approach)和交傳“適應(yīng)論”(Adaptation in Consecutive Interpreting)等也在國際上產(chǎn)生了較大的影響。

我所構(gòu)建的口譯效果評價的“信任”模型(A “CREDIT” Model Assessing Interpretation Effects)也略值一提。其中,“CREDIT”是Credibility(C,可信度)、Representability(R,通達度)、Elegance(E,優(yōu)雅度)、Diversity(D,多樣性)、Immediateness(I,及時性)、Technicality(T,技巧性)等決定口譯效果的諸因素的首字母集合(CREDIT意恰為“信任”)??谧g效果總體效果為ε,即6個變量的之和,由此得出以下求和等式:

等式中,i為變量的個數(shù);fi為變量的數(shù)值;ai為變量的加權(quán)系數(shù)。將變量fi代入上述等式,則可得出以下等式:

如果將加權(quán)系數(shù)以百分比表示,通過正態(tài)化處理之后即可得出:

因此,只要求出變量的數(shù)值fi和變量的加權(quán)系數(shù)ai,即有可能定量地確定一場口譯的總體效果。

“信任”模型是我于上個世紀80年代首次提出的,文章刊登在《巴別塔》1991年第3期上。20年后的2011年我去比利時參加國際學(xué)術(shù)會議,會間與國際著名口譯專家Daniel Gile教授交談,他說他還記得起我的這篇文章,運用數(shù)學(xué)模型來探討口譯效果的評價問題,當(dāng)時也算是開了先河。

前幾年國內(nèi)有口譯研究學(xué)者基于相關(guān)文獻進行了調(diào)研,認定“胡庚申是中國改革開放最初20余年間最為活躍的譯員之一”;也是“我國翻譯界迄今在國際期刊發(fā)表口譯研究成果最多的學(xué)者”(郭蘭英2007:95;宋瑤2010)。

經(jīng)過一、二十年的“實干”和鉆研(當(dāng)時已發(fā)表70多篇文章和出版6本著作),作為特定時期的“紅衛(wèi)兵”和“工農(nóng)兵”大學(xué)畢業(yè)生,在尚未獲得任何其他學(xué)位的背景下,本人幸運地被中國科學(xué)院高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審委員會評定為副譯審(1988)、譯審(1993),這在國內(nèi)算是早的。

2. 創(chuàng)立“國交”語用體系:從實踐到理論

所謂“國交”語用,即國際交流語用,也就是國際交流語言使用。而國際交流語用研究(即后來稱謂的“國際交流語用學(xué)”),則是系統(tǒng)探討在國際交流中如何使用語言的專門化研究。由本人創(chuàng)導(dǎo)的國際交流語用研究在中國起步較早,“交流”與“語言”交叉,“語場”與“語用”融匯,理論與應(yīng)用結(jié)合,具有比較明顯的特色。

自1982年以來,我先后主持了中國科學(xué)院院長特別基金項目《國際交流智力開發(fā)的系列研究》課題,階段性研究成果獲武漢市政府社科優(yōu)秀成果獎,并獲國家科委頒發(fā)的“國家科技成果證書”;撰著了10部達200余萬字的《對外交流與外語應(yīng)用》(即“雙外”)How-to叢書,先后由5家出版社正式出版發(fā)行;前往10余個國家和地區(qū)講學(xué)訪問及參加國際會議,赴國內(nèi)20余省市講學(xué)、舉辦“雙外”How-to講習(xí)班70余期;應(yīng)中國中央電視臺的邀請撰稿并主講了25集、每集30分鐘的《怎樣進行國際交流》(How-toSeminarsonInternationalCommunication)系列講座節(jié)目(1991~92年),連續(xù)三次重播,在全國產(chǎn)生較大影響;領(lǐng)銜申辦“武漢國際交流學(xué)院”(1992~93年),先進的研究成果和新穎的辦學(xué)思路受到湖北省教育委員會、湖北省外事辦公室以及數(shù)十位中科院院士和高等院校專家教授的肯定和支持:“胡庚申同志創(chuàng)立的‘雙外’(即對外交流與外語應(yīng)用)的研究成果,得到國內(nèi)外的高度評價,具有較高的實用價值。以這樣的思路創(chuàng)辦武漢國際交流學(xué)院,培養(yǎng)的學(xué)生能具有較高的專業(yè)技能和外語水平,適應(yīng)現(xiàn)代國際交流的需要,也是填補我省乃至全國在這方面人才培養(yǎng)的空白?!雹诖送?本人還受聘為荷蘭愛因霍芬科技大學(xué)和馬斯特里赫特大學(xué)國際語言學(xué)院的客座教授(1994),并應(yīng)邀擔(dān)任“第7屆歐洲特殊用途語言(LSP)學(xué)術(shù)會議”執(zhí)行主席。

1996年我調(diào)入清華大學(xué)工作,被聘為首批核心課程主講教授,同時擔(dān)任外文系學(xué)術(shù)委員會主任。我主持編寫了教育部“國際交流英語”國家級重點教材。國際交流英語系列教程(包括《國際會議交流英語》、《英語論文寫作與發(fā)表》和《文獻閱讀與翻譯》)獲國家教育部全國普通高等學(xué)校優(yōu)秀教材一等獎;并于1998年和2008年兩度獲得清華大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎。其間,還出版了專著《跨文化/國際交流語言使用研究》,并在《中國日報》社下設(shè)的《21世紀報》主筆Global English and Communication專欄,發(fā)表系列專題文章。

在上述基礎(chǔ)上,同時也結(jié)合自己的研究課題,我為清華大學(xué)研究生開設(shè)了《國際交流語用研究導(dǎo)論》課程,相繼指導(dǎo)了多名國際交流語用研究方向的研究生獲得學(xué)位,相關(guān)論文題目包括:“國際商務(wù)談判議價階段中的間接指示性言語行為及其語用分析”;“語境對國際學(xué)術(shù)會議中問答言語行為制約作用的語用研究”;“國際交流口譯中“簡譯”的理據(jù)”;“涉外經(jīng)濟合同文本的語用特征”;“海關(guān)﹑邊檢申報用語中的語用分析”;“中外記者招待會答問的語用特征”;“語境對國際期刊發(fā)表論文的制約功能”;“國際商務(wù)合同文本中施為動詞的言語行為研究”;“涉外法庭論辯言語行為的語用研究”;“國際資助申請書的語用特征研究”,等等。

國際交流語用研究開拓了語言實用研究的新領(lǐng)域,受到國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注和積極評價。《現(xiàn)代外語》所辟“涉外外語”欄目首篇便發(fā)表我的專題論文并加“編者按”,明確提出了國際交流語用研究能否“自成一體在國內(nèi)蓬勃發(fā)展起來”的學(xué)科發(fā)展問題,并“希望和讀者諸君共同努力,把涉外外語應(yīng)用學(xué)科的研究認真開展起來”(見《現(xiàn)代外語》1990年第4期第1頁)。1993年,中山大學(xué)王宗炎教授等撰寫書評,稱我的專著《怎樣進行國際交流》一書“是國內(nèi)和港臺近年來出版的同類著作中的上乘之作”(見《“雙外”交叉研究導(dǎo)論》,武漢大學(xué)出版社1993年版第136頁)。1994年,美國技術(shù)交流學(xué)會會刊《國際技術(shù)交流》(InternationalTechnicalCommunication)發(fā)表評論:[胡庚申]對外交流與外語應(yīng)用的系列交叉研究工作,為中國大陸的科學(xué)家和工程師進行切實的技術(shù)交流傳播做出了富有價值的貢獻(見《國際技術(shù)交流》1994年第1期第122頁)。1995年,上海交通大學(xué)語言文字工程研究所所長楊惠中教授指出:[胡庚申的研究]非常重要;“外語+交流”的思路顯示出強大的生命力;代表了我國外語教學(xué)與研究的一個重要方向(見書面通訊)。1997年,國際語用學(xué)會秘書長Jef Verscheren博士在“中國第五屆語用學(xué)大會”的總結(jié)發(fā)言中指出:[國際交流語用研究]把語用學(xué)應(yīng)用到國際交流領(lǐng)域,令人耳目一新。中國學(xué)者的研究可望真正使語用理解提高到一個新的水平(見會議檔案)。1998年,廣東外語外貿(mào)大學(xué)何自然教授指出:胡庚申的研究獨樹一幟;這一領(lǐng)域的研究頗有意義,值得語用學(xué)界注意(見《外語研究》1998年第2期,第8頁)。1999年,南京國際關(guān)系學(xué)院期刊主編徐翁宇教授撰文,稱國際交流語用學(xué)是“開創(chuàng)性的成果”,胡庚申“是‘務(wù)實’、‘創(chuàng)新’的一個很好例子”(見《外語研究》1999年第3期第10頁)。

經(jīng)過20多年的探討和研究,我于2004年正式出版專著《國際交流語用學(xué):從實踐到理論》,完成了一個從國際交流語言使用的“實踐”到國際交流語用學(xué)的“理論化”過程。實踐表明,國際交流語用學(xué)從國際交流這一獨特的角度出發(fā),對特殊語言問題采用“同中求異”的方法加以觀察分析,獲得了一般語言研究難以獲得的別開生面的認識和理解,全面描述和揭示出隱藏在國際交流語境下的語言表現(xiàn)和語言運用的基本特征、原則和規(guī)律,從而系統(tǒng)地構(gòu)建了國際交流語用學(xué)的理論體系。本研究通過填補較高層次的國際交流語言研究的空缺,拓寬了語言研究的領(lǐng)域,使語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的研究更加豐富多彩,同時也增強了對國際交流語言現(xiàn)象的可解釋性和語言使用的可操作性。隨著國際交流活動的日益廣泛和語言使用研究的逐步拓展,國際交流語用學(xué)研究對國際交流的語用實踐乃至語言教學(xué)來說,無疑也具有直接的指導(dǎo)作用和較高的實用價值。

為此,本人目前正擔(dān)任總主編出版《國際交流英語系列教程》,內(nèi)容包括:《國際會議交流》、《論文寫作與國際發(fā)表》、《國際文獻讀譯》、《國際交流口譯》、《國際合作共事》、《國際項目資助》、《國際商務(wù)談判》、《國際合同/協(xié)議》、《國際交流語用策略/技巧》等。該教程已由外語教學(xué)與研究出版社自2013年起陸續(xù)出版發(fā)行。這項工作又可被稱為“從理論到實踐”(即從國際交流語用學(xué)理論再輪回到國際交流語言使用的實踐)的工作。

北京大學(xué)胡壯麟教授在拙著《國際交流語用學(xué)》的序言中總結(jié)了一段話,令我感動:“干什么事都需要有百折不撓的精神。庚申教授是在年己五十三歲高齡的情況下把博士學(xué)位攻下來的。在此以前,他早聘任為清華大學(xué)教授,要名有名,要錢有錢,要房有房,滿可以舒舒服服享受生活,領(lǐng)受眾弟子的敬慕和喝彩。但是,學(xué)術(shù)的追求是無止境的,庚申能說服領(lǐng)導(dǎo)給以支持,掃除業(yè)內(nèi)人士的疑慮,毅然走自己的道路。本書是最真實的見證”(胡壯麟2004:1)。

3. 創(chuàng)導(dǎo)生態(tài)譯學(xué)范式:從跟隨到引領(lǐng)

教授是“干”出來的,博士是“讀”出來的。不是人人都需要擁有最高學(xué)位,但對于做學(xué)問、搞學(xué)術(shù)的人來說,為了發(fā)掘?qū)W術(shù)潛力、增強學(xué)術(shù)后勁和延展學(xué)術(shù)生命,它確是有必要的。我之所以五十多歲、在清華大學(xué)任正教授七八年了還去讀個博士,就是出于這種認知,這是其一。其二,長期以來,中國學(xué)者在國際學(xué)術(shù)圈里的話語權(quán)十分有限,大多是引進、跟隨、印證西方的理論;許多研究也大都唯“西方之馬”是瞻,語言學(xué)研究、翻譯學(xué)研究也不例外。改革開放三十多年了,應(yīng)該是中國學(xué)者有所作為的時候了。

2001年6月,我赴香港浸會大學(xué)英國語言文學(xué)系攻讀翻譯學(xué)研究方向的博士學(xué)位。三個月后,我做了題為“從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的翻譯學(xué)講座。同年12月,我又在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀了論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”。2004年專著《翻譯適應(yīng)選擇論》正式出版,標志著中國學(xué)者從一個新的視角提出較為系統(tǒng)的翻譯理論。

翻譯適應(yīng)選擇論將達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯研究,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”。同時,將翻譯的“語境”擴展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”(即“譯境”),其內(nèi)涵是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,是語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。翻譯過程被描述為由譯者主導(dǎo)的、“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”。對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇;適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。該理論中的“翻譯即適應(yīng)與選擇”是其核心概念,可以回答“何為譯”的問題;翻譯操作過程中的“譯者主導(dǎo)”、“譯者中心”是其核心理念,可以回答“誰在譯”的問題;“汰弱留強”/“求存擇優(yōu)”、“選擇性適應(yīng)”/“適應(yīng)性選擇”是翻譯的主導(dǎo)方法,可以回答“怎樣譯”的問題;而“適者生存”、“強者長存”、特別是“譯有所為”(即翻譯行為的動因)則是翻譯的原始目的,又可以回答“為何譯”的問題,等等。

經(jīng)過2003~2005年的反思與解惑,在翻譯適應(yīng)選擇論的宏觀生態(tài)視野展擴和理路本質(zhì)發(fā)掘的基礎(chǔ)上,我撰寫了題為“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”(UnderstandingEco-Translatology)的研究論文,并于2006年8月在“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建國際研討會”上宣讀。該文又于2008年以“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”為題在《中國翻譯》發(fā)表,專題闡述了生態(tài)翻譯學(xué)研究的基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、目前狀況、研究成果、現(xiàn)有研究的局限與不足、以及未來研究的發(fā)展空間等,引起了翻譯界內(nèi)外的廣泛關(guān)注。與此同時,我所申報的國家社會科學(xué)基金項目“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”于2007年通過通訊評議,并于2008年再次通過立項。

經(jīng)過十年的研究,專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》于2013年由商務(wù)印書館出版。該書對生態(tài)翻譯學(xué)話語理論體系做出了全景式的描述和詮釋。

生態(tài)翻譯學(xué)理論自本世紀初首倡以來,受到國內(nèi)外翻譯界學(xué)者不斷的關(guān)注和應(yīng)用;專家學(xué)者們也都紛紛給予積極的評價:美國Edwin Gentzler認為這是“功能強大的研究模式”;西班牙Roberto Valdeón評價它為“一種新興的翻譯研究范式,具有巨大的研究和學(xué)習(xí)潛力”;澳大利亞Mulayim Sedat指出,“生態(tài)翻譯學(xué)標示著中西方翻譯理論‘失衡’局面的終結(jié)”;丹麥Cay Dollerup稱之為“歐洲以外中國翻譯理論的最強音”③。國內(nèi)學(xué)者也認為:生態(tài)翻譯學(xué)的構(gòu)建與詮釋“具有里程碑的意義”,“必將為我國、乃至國際翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)做出新的貢獻”(方夢之2013:ⅷ);生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)始人是“開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”;其專著“是我國進入二十一世紀后最具影響力的翻譯理論著作之一”,“其翻譯理論研究在中國、乃至國際翻譯界也稱得上獨樹一幟”(許鈞2013:ⅹⅵ)。

目前,生態(tài)翻譯學(xué)正在穩(wěn)步推進。國內(nèi)已有近千篇生態(tài)翻譯學(xué)方面的研究論文發(fā)表;有逾百所高校的碩士生、博士生以生態(tài)翻譯學(xué)為整體的理論框架完成學(xué)位論文;有數(shù)十項國家級、省部級、高校級的生態(tài)翻譯學(xué)方面的課題在研;也已建立了多個生態(tài)翻譯學(xué)研究所和研究中心等。在西方,已有不少學(xué)者撰寫了生態(tài)翻譯學(xué)方面的論文;有幾所大學(xué)開始講授生態(tài)翻譯學(xué)理論;有數(shù)位不同領(lǐng)域的學(xué)術(shù)領(lǐng)袖參加我們舉辦的生態(tài)翻譯學(xué)研討會;更有眾多的學(xué)者引用我們的理論,跟隨我們的研究,并不斷為東方的、中國的翻譯理論“叫好”、“喝彩”。生態(tài)翻譯學(xué)的研究者們在歷經(jīng)艱辛和面臨挑戰(zhàn)的同時,也在體味“中國創(chuàng)造”的豪氣,在以“引領(lǐng)者”的身份領(lǐng)略山頂?shù)娘L(fēng)景。

4. 創(chuàng)設(shè)學(xué)苑學(xué)社學(xué)派:從個體到群體

21世紀是英雄退位、團隊進位的時代,“抱團結(jié)隊”打天下已是趨勢。誰擁有人群,誰擁有市場。1+1=2叫數(shù)學(xué);1+1=11叫經(jīng)濟學(xué)。我認同這些觀點;并一直推崇“Together,EveryoneAchievesMore”的學(xué)術(shù)“團隊”(TEAM)理念,這也最終成為我的學(xué)術(shù)生涯的一個部分。

早在2001年我在香港讀博士期間,曾受邀去臺灣高校做高級訪問學(xué)者。那時候,中國每年都會召開許多翻譯方面的研討會,與國外合作交流也已很頻繁,然而,雖然國內(nèi)外學(xué)術(shù)界一直在研究和探討翻譯和跨文化交流,但是海峽兩岸之間卻缺乏有效的溝通和交流,大陸與香港、澳門學(xué)術(shù)界的正式學(xué)術(shù)交流略嫌不足,因此,我覺得有必要在海峽兩岸“翻譯與跨文化”學(xué)者中構(gòu)架一個“橋梁”和交流“平臺”。在與“兩岸四地”學(xué)者的接觸中,我感到大家都有這一愿望。2004年,我向清華大學(xué)和上級部門提出交流申請,雖然當(dāng)時在兩岸交流方面尚有較嚴格的控制,但因為屬于純學(xué)術(shù)性活動,我的申請很快得到批準,事情也進展得非常順利。從個人身份而言,我是清華大學(xué)教授,在香港攻讀了博士學(xué)位,在澳門做過客座教授,在臺灣也做過高級訪問學(xué)者,因此我與這四個地方的學(xué)術(shù)界都有一定聯(lián)系,推動兩岸四地的交流也就顯得順理成章。

2005年6月,我率先在中國大陸發(fā)起和組織“首屆臺灣海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會”,十年來先后在北京、澳門、臺灣、香港、武漢成功地組織了五屆“兩岸四地”的隔年學(xué)術(shù)研討會。同時,作為海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議指導(dǎo)委員會主席,我還連續(xù)主編出版了《翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展》(2007)、《翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新》(2009)、《翻譯與跨文化交流:嬗變與解讀》(2011)、《翻譯與跨文化交流:積淀與視角》(合編)(2012)、《翻譯與跨文化交流:共生與互動》(2014)等300余萬字的會議論文集。我提出了舉辦系列會議的基本理念,即該系列會議應(yīng)堅持一個“跨”字(即“跨”海峽兩岸、“跨”相關(guān)學(xué)科、“跨”不同“門戶”、“跨”理論與實踐);追求一個“新”字(即“新”在關(guān)注學(xué)科建設(shè)、“新”在注重理論研究、“新”在學(xué)科交叉和融會、“新”在譯論新進展);突出一個“高”字(即定位高、層級高、效率高、要求高),因此該系列會議已逐漸在大中華地區(qū)形成了品牌,其系列會議文集也已在海內(nèi)外產(chǎn)生了越來越大的影響。2013年9月在武漢華中師范大學(xué)召開的“第五屆海峽‘兩岸四地’翻譯與跨文化交流研討會”的開幕式上,臺灣翻譯學(xué)學(xué)會廖柏森理事長和楊承淑副理事長共同向我頒發(fā)了特聘“終身榮譽會員”的證書,以表彰我為臺灣海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研究學(xué)術(shù)社群的多年付出和卓越貢獻,也使我成為中國大陸和港澳地區(qū)迄今唯一獲此殊榮者。

2010年,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)研究與發(fā)展的需要,我領(lǐng)銜創(chuàng)建了“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會”(International Association for Eco-Translatology Research),目前正合法按章有序運行,現(xiàn)已序列主辦四屆“國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”,亞洲、歐洲、美洲、非洲等世界各地數(shù)百位翻譯界學(xué)者參與研討交流。同時,由外語教學(xué)與研究出版社出版發(fā)行的《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》創(chuàng)刊,我于2011年起擔(dān)任主編,這讓“生態(tài)翻譯翻譯學(xué)不但有了自己的話語理論體系,而且還有一批得力的研究骨干,特別是又有了自己的‘同仁學(xué)會’(國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會)和‘同仁學(xué)刊’(《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》),這就有了強有力的‘著力點’,有了可持續(xù)發(fā)展的平臺。再加上有連年召開的‘國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會’,國內(nèi)外學(xué)者集思廣益,交流研討,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展前景將會更加可觀”(許鈞2013)。

事實也是如此。十余年來,經(jīng)過自由發(fā)展、市場適應(yīng)、目的促進等階段的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究逐步聚集了一批志同道合者,其中既有創(chuàng)導(dǎo)該研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人物,又有年富力強、碩果累累的學(xué)術(shù)骨干隊伍,還有了系統(tǒng)的理論觀點、研究模式和理論話語體系,并通過各種形式的合作與交流,集結(jié)在國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會的旗幟下,連年召開國際學(xué)術(shù)研究會,連續(xù)出版期刊、專著、論文并開通官方網(wǎng)站,逐漸形成了一個具有一致信念和觀點、共同思維方式和研究方法的“學(xué)科共同體”。應(yīng)當(dāng)說,生態(tài)翻譯學(xué)派既是一個日漸成型的事實,也是一個正在發(fā)生的過程。一個富有活力的生態(tài)翻譯學(xué)派正在一步一步地走向成熟。

近來,“外語熱”(主要是英語)似乎有所“降溫”。我們作為學(xué)外語、用外語、教外語、研究外語的學(xué)人,不免會有不同程度的擔(dān)心和憂慮?!氨F結(jié)隊”打天下的學(xué)術(shù)信念再次召喚我。在與國內(nèi)及臺港澳數(shù)十所高校和科研機構(gòu)從事“國際交流英語”(包括“特殊用途英語”)教學(xué)與研究的教師及學(xué)者溝通交流之后,通過聯(lián)絡(luò)美國、澳大利亞、印度尼西亞、日本、馬來西亞、斯里蘭卡等國家和地區(qū)一些有志于國際交流英語教育、并有一定影響力的學(xué)者,大家產(chǎn)生了創(chuàng)設(shè)“亞太國際交流英語研究會”(Asia-Pacific Association of English for International Communication Studies)的共識。鑒于我本人已有30多年國際交流語用研究與教學(xué)的專長和積累,加之中國澳門又有“人和、地利”之便,我再次被推舉牽頭操辦此事。經(jīng)過一年多的籌備和申報,該研究會已于2014年5月獲官方認可和政府公告,開始了合法按章有序的運作。該學(xué)術(shù)團體的宗旨是聯(lián)絡(luò)和溝通亞太國家和地區(qū)從事國際交流英語的教師,開展各種學(xué)術(shù)活動,提高英語教學(xué)和研究水平,推動國際交流英語的普及與發(fā)展,促進國際交流。

對學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)事務(wù)專注的時間長了,似乎會形成某種“慣性”:即對客觀需求會有一定的敏感,也會因?qū)W術(shù)志趣和責(zé)任感而下意識地去做一些事;這與個人身份并沒有太大的關(guān)系。2001年到香港讀博士時,雖然我的身份是學(xué)生,又剛到不久,但看到浸會大學(xué)、嶺南大學(xué)、中文大學(xué)、城市大學(xué)、理工大學(xué)等有許多已有建樹的中青年學(xué)者在攻讀翻譯學(xué)博士,我就與其他同學(xué)一起策劃成立“香港翻譯學(xué)博士生聯(lián)誼會”,以便相互溝通、學(xué)習(xí)交流。后來我們在浸會大學(xué)落實了每月舉辦一次“翻譯學(xué)講座”(Translation Seminar)的想法,由我率先“開張”,做了第一場講座。迄今,浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主辦該系列講座已堅持10年多了,連續(xù)舉辦120多期,在國際翻譯界有了相當(dāng)?shù)挠绊憿堋?006年,我到澳門理工學(xué)院做訪問學(xué)者,初來乍到便提議成立“翻譯與跨文化交流研究中心”(Research Centre for Translation and Intercultural Communication),舉辦以本土學(xué)者為主體的“翻譯與跨文化沙龍”。在我的主導(dǎo)下,從2006年到2012年,該中心先后舉辦了36期學(xué)術(shù)沙龍,50多位本校、本院、本澳的學(xué)者作了學(xué)術(shù)演講和交流。校內(nèi)外人員踴躍參加,增強了學(xué)術(shù)氣氛,令大家受益匪淺。

總之,搞學(xué)術(shù)研究,得有團隊依托,形成群體合力,方能走得久遠,因為,所有的偉業(yè)都不是馬拉松的成績,而是接力賽的成果;小成功靠個人,大成功靠團隊。盡管做學(xué)術(shù)組織管理工作費力耗時,多數(shù)情況下只是一種“奉獻”,有時甚至還是為別人“作嫁衣裳”,但根據(jù)“物質(zhì)不滅”和“能量守恒”的定律,遲早會有不同形式的回報。一個人服務(wù)別人的能力有多大,人生的成就有多大。成就別人,也就成就了自己。這是一個從“小我”到“大我”的過程。

5. 幾點學(xué)涯感悟

人生的軌跡難以復(fù)制。然而,不同的人生體驗會有共通之處。在回望和梳理自己學(xué)術(shù)生涯“四條主線”的基礎(chǔ)上,我想談幾點感悟:

第一,盡早定向,目標拉動。所謂“定向”,就是確定研究方向。而順著這個方向走,目標就會越來越清晰。確定方向的主要依據(jù)是自己的專長、個性的特點、學(xué)科的發(fā)展和社會的需要等。盡早確定方向,盡早設(shè)定目標,就能盡早定向積累,盡早邁向目標,也就有可能盡早成就事業(yè)。選準方向并非易事。容易出成果的通常是那些未被開墾的“荒地”和交叉地帶的“無人區(qū)”。一條偏離航線的船,充滿觸礁擱淺的危險,但也可能因此開辟出一條新航線。而只有當(dāng)你不被理解的時候,你才真正開始了輝煌之旅。確定目標更難一些。目標太小,不費力氣,沒有“嚼勁”,意義不大。目標太大,力不從心,難以駕馭,容易半途而廢或不了了之。我主張在量力而行的前提下,目標定得稍高些。原因是,人不可能用兩個小碎步去跨越只能一大步才能跨越過去的壕溝。心存大目標,則易成大事。

第二,腳踏實地,耐得寂寞。有了明確的方向和目標之后,就要實干加“巧干”。所謂實干,就是腳踏實地,一步一個腳印。怕吃苦者就不要選擇去搞學(xué)術(shù)、做學(xué)問。其實,做一般的人,應(yīng)該不會太辛苦;但想要做一名獨樹一幟的學(xué)者,則不然。所謂“巧干”,就是講求研究的方式方法,因為方法比知識重要;做對的事情比把事情做對更重要。大凡有成就的學(xué)者,都能耐得住寂寞,因為只有這樣,才能潛心學(xué)術(shù),才能創(chuàng)生智慧。其實,對于心里一直“存事”的學(xué)者來說,寂寞的時刻也往往正是“出活”的時刻。甘于寂寞,才能站到前沿。寧靜方致遠。

第三,注重理性,升華理論。既然選準了方向和目標,又腳踏實地地做了,必然會有所發(fā)現(xiàn),因為,沒有無規(guī)律的存在。到了這個時候,理論意識、“標記”意識就很重要了。做學(xué)問,獲取數(shù)據(jù)、研究事實,這是一種必備的技能;選擇數(shù)據(jù)、分析事實并得出結(jié)論,這是一種理性的智慧;而將一系列的數(shù)據(jù)和事實背后的特征、機理和規(guī)律進行系統(tǒng)化的演繹和揭示,提出原創(chuàng)性的話語體系,這是一種理論的功力。做學(xué)術(shù)研究,力避“只采礦”、“不煉金”。沒有靈魂的身軀是不能走遠的。

第四,成于堅持,抗壓耐磨。做學(xué)術(shù)研究,“成功”或“失敗”都是階段性的,都是短暫的,不必太介意;真正值得關(guān)注的是努力和堅持的過程。成功的秘訣就是:選準目標+執(zhí)著實干。而堅持就是成功的關(guān)鍵。人與人之間,最小的差別是智商,最大的差別是堅持。思得久,為遠見;行得久,為執(zhí)著。要相信自己的執(zhí)著,要相信自己的付出。作為探索者,需要具備抗壓耐磨的品質(zhì)和心態(tài):既堅信能夠成功,又經(jīng)得起挫折和失敗。如果沒有失敗的準備,就不要選擇去“拓荒”;如果只是想到成功,就不要選擇第一個去“吃螃蟹”。因為,做第一個吃螃蟹的人,可能會有兩種結(jié)果:一種是成功,嘗到螃蟹的美味,并傳播給別人,從而為人類菜譜上又添加一道名菜,受到人們的稱贊;另一種是失敗,吃了以后,知道味道很不好,甚至中毒身亡。

第五,有友有“敵”,學(xué)貴反思。對新的事物,對新的理論觀點,有不同意見、有所質(zhì)疑,這些都是十分正常的。搞學(xué)術(shù)研究、提學(xué)術(shù)見解,其實關(guān)鍵不是期望人人都接受或同意,而在于能否自圓其說。只要經(jīng)過實踐和時間的考驗,有大多數(shù)的共識,有較為廣泛的認同,那就很不錯了。做學(xué)術(shù)研究,沒有朋友難成事;沒有“敵人”,則難成大事。事實上,對于學(xué)術(shù)研究,不怕有人罵,就怕沒人問;身邊樹個“敵”才好。這是因為,流水不回避礁石,才能激起美麗的浪花;當(dāng)一個人被追趕的時候才跑得最快。

對別人的學(xué)術(shù)研究,我的基本原則是,發(fā)自己的光,但不吹熄別人的燈。學(xué)者可以自豪,但從不“自滿”。我曾對團隊的同仁們說:不要輕易爭辯自己的“成熟”;正相反,我們只是棵“幼苗”、很不“成熟”,這個過程會很長,而且越長越好。這既是一個事實,又是一種策略。因為,世事皆過程。根據(jù)自然規(guī)律,一旦“成熟”了、“熟透”了,接下來就是衰減和消亡了。

說到反思,這是深化、提高、進步的基礎(chǔ),是“揚長”、“克短”的過程,也是居安思危、未雨綢繆的過程,更是反省精進、自強不息的過程。

作為人生學(xué)旅的一個小結(jié),本文所談都已是“過去時”。雖知“老之將至”,然按當(dāng)代人壽標準,六十幾歲其實是可以理解為半生的。我也曾自勉曰“六十而立”。至于下半生的學(xué)術(shù)生涯如何,那就是“將來時”了。且容我引用現(xiàn)代管理學(xué)之父彼得·德魯克(Peter Drucker)所言結(jié)束本文:預(yù)測未來最好的方法,就是去創(chuàng)造一個未來(The best way to predict the future is to create it)。

附注

① 此語出自錢冠連(2000)。

② 本段引文出自1993年11月2日湖北省教委給韓南鵬副省長《關(guān)于創(chuàng)辦“武漢國際交流學(xué)院”的意見》的報告。

③ 以上引文參見《中國翻譯》2011年第1期第34頁。

④ 參見香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心網(wǎng)頁:http:∥www.trans.hkbu.edu.hk。

方夢之.2013.生態(tài)范式方興未艾——胡庚申教授新著《構(gòu)與釋》序[A].胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.ⅰ-ⅷ.

郭蘭英.2007.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社.

胡壯麟.2004.序[A].胡庚申.國際交流語用學(xué)——從實踐到理論[M].北京:清華大學(xué)出版社.Ⅰ-Ⅱ.

錢冠連.2000.外語研究創(chuàng)新略論[J].外語與外語教學(xué)(1):10-14.

宋瑤.2010.基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的胡庚申口譯思想研究[D].杭州:杭州電子科技大學(xué).

許鈞.2013.開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟——《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》序[A].胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.ⅸ-ⅹⅹ.

(責(zé)任編輯 林玉珍)

胡庚申,翻譯研究哲學(xué)博士、英語與應(yīng)用語言學(xué)博士后學(xué)人、清華大學(xué)二級教授、現(xiàn)為澳門理工學(xué)院語言暨翻譯高等學(xué)??妥淌?。1999年獲國務(wù)院政府特殊津貼,2005年起任海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議指導(dǎo)委員會主席,2010年起任國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會會長,2014年起任亞太國際交流英語研究會理事長,2001年至今創(chuàng)導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)派。電子郵箱:hugs@tsinghua.edu.cn;stronghugs@ipm.edu.mo

H319.1

A

1674-8921-(2014)08-0001-07

10.3969/j.issn.1674-8921.2014.08.001

猜你喜歡
國際交流口譯學(xué)術(shù)
學(xué)術(shù)是公器,不是公地
基于OBE理念的武術(shù)國際交流人才培養(yǎng)機制構(gòu)建研究
如何理解“Curator”:一個由翻譯引發(fā)的學(xué)術(shù)思考
對學(xué)術(shù)造假重拳出擊
國際交流與合作
略論筆譯與口譯的區(qū)別
中國航天科技國際交流中心掛牌成立
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
口譯認知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
論心理認知與口譯記憶