国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢基本顏色詞語義重合的認(rèn)知分析

2014-03-31 06:35邢娜
關(guān)鍵詞:英漢重合范疇

邢娜

(河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,河南開封 475001)

英漢基本顏色詞語義重合的認(rèn)知分析

邢娜

(河南大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部,河南開封 475001)

英漢兩種語言中有著豐富的顏色詞,而且這些顏色詞不僅有其基本義,還具有豐富的隱喻義和轉(zhuǎn)喻義,是人類認(rèn)知的重要組成部分。從認(rèn)知的角度,運(yùn)用原型理論、隱喻和轉(zhuǎn)喻理論分析英漢兩種語言中基本顏色詞的語義重合,對外語教學(xué)、翻譯及跨文化交流有著重要的指導(dǎo)作用。

漢語;英語;顏色詞匯;語義重合;認(rèn)知分析

語義重合是英漢顏色詞中較常見的一種語言現(xiàn)象。語言學(xué)家沈家煊認(rèn)為:“解釋語言現(xiàn)象應(yīng)該是語言研究的‘最終目的’?!保?](P6)因此,本文從認(rèn)知的角度出發(fā),運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的原型范疇理論和隱喻轉(zhuǎn)喻理論,分析研究英漢基本顏色詞的語義重合現(xiàn)象,以及形成語義重合的認(rèn)知因素,從而更深刻地認(rèn)識人類的認(rèn)知規(guī)律,同時(shí)對外語教學(xué)、翻譯和跨文化交際也起到一定的指導(dǎo)作用。

一、理論基礎(chǔ)

作為人類基本的認(rèn)知范疇,顏色詞是認(rèn)知語言學(xué)研究的主要論題之一。原型理論、隱喻轉(zhuǎn)喻理論是認(rèn)知語言學(xué)的主要理論。英漢顏色詞在原型意義的基礎(chǔ)上,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知方式擴(kuò)展語義。

原型范疇理論是認(rèn)知語言學(xué)的核心理論之一。范疇理論認(rèn)為范疇是客觀事物在大腦中的機(jī)械反應(yīng),其成員具有本身固有的共同特性。人們認(rèn)識具體事物的范疇化能力是以“原型”為中心向外擴(kuò)展的,原型是某一范疇最具有代表性的事物,其他的事物由于與原型有一定的家族相似性而被認(rèn)為屬同一范疇。[2](P102)范疇圍繞原型這個(gè)認(rèn)知參照點(diǎn)建構(gòu),其邊界依成員典型性程度向外擴(kuò)展,形成邊界難以確定的更大的范疇。認(rèn)知范疇作為認(rèn)知概念存儲(chǔ)于大腦中,其外部表現(xiàn)為語言中的詞。所以,我們可以認(rèn)為認(rèn)知范疇與詞義是等同的;而范疇又可以擴(kuò)展,使詞義范圍擴(kuò)大,形成多義現(xiàn)象。[2](P60-63)

認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,隱喻不僅僅是一種用于修辭的語言現(xiàn)象,更是人類普遍的認(rèn)知方式。萊考夫和約翰遜把隱喻定義為:隱喻是源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)之間的投射(mapping)而形成的。人的思維過程在很大程度上是隱喻的。隱喻的本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。[3](P4-5)國內(nèi)學(xué)者趙艷芳認(rèn)為,隱喻利用一種概念表達(dá)另一種概念,將新認(rèn)知的抽象概念與已認(rèn)知的事物相聯(lián)系,找到它們之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn),從而用對已有事物的認(rèn)識來處理、對待、思考、表達(dá)新概念,于是產(chǎn)生了兩個(gè)認(rèn)知域之間的投射,這種創(chuàng)造性的隱喻思維發(fā)展了語義范疇的抽象意義。[2](P103)

與隱喻相同,轉(zhuǎn)喻也是基于人們的基本經(jīng)驗(yàn),其實(shí)質(zhì)是概念性的,是自發(fā)的、無意識的認(rèn)知過程,是豐富語言的重要手段。與其不同的是,如果說隱喻是不同認(rèn)知域之間的投射,那么轉(zhuǎn)喻是相接近或相關(guān)聯(lián)的不同認(rèn)知域中,一個(gè)凸顯事物替代另一事物。[2](P116)萊考夫和特納從認(rèn)知的角度對轉(zhuǎn)喻下定義:轉(zhuǎn)喻是在同一經(jīng)驗(yàn)范疇或概念結(jié)構(gòu)內(nèi)的映射過程。[4](P103-104)

二、英漢基本顏色詞的語義重合

語義重合就是指英漢基本顏色詞從原型意義、隱喻義和轉(zhuǎn)喻義上表達(dá)相同或相近的語義。英漢基本顏色詞語義重合并不意味著絕對的一致,可能是完全重合,也可能是部分重合。本文將從兩個(gè)方面探討英漢基本顏色詞的語義重合:語義基本重合,語義部分重合。

1.語義基本重合

基本顏色詞語義基本重合通常指英漢基本顏色詞在原型意義、隱喻義和轉(zhuǎn)喻義等方面語義等值。在兩種不同的語言中,基本顏色詞只有相對的語義重合,不可能有絕對的語義重合。在英漢基本顏色詞中,有些詞在原型意義和隱喻轉(zhuǎn)喻義上具備相對的語義重合。

(1)“紅”和“red”

《現(xiàn)代漢語詞典》[5](P802)中“紅”的釋義是“像鮮血或石榴花的顏色”。而朗文當(dāng)代英語詞典[6](P870)中為“red”的釋義是“of the colour of blood or fire”。從詞源學(xué)上講,“紅”在英漢兩種語言中都是指某種物體的顏色,這是“紅”的原型意義,屬于顏色域。在英漢兩種語言中,“紅”和“red”的原型意義是完全重合的。以下再來分析漢語“紅”和英語“red”在隱喻義和轉(zhuǎn)喻義方面的語義重合。

通過隱喻認(rèn)知的作用,“紅”由顏色域向另一認(rèn)知域投射,從而引起詞義的變化。“紅色(red)”在英漢兩種語言中都與喜慶、高興和幸福有關(guān)。紅色在中國的傳統(tǒng)文化中是一種喜慶的色彩。英語中“red”也表示喜慶歡樂的意思,比如red-letter days(喜慶的日子),to paint the town red(狂飲、痛飲)等。在英漢兩種語言中“紅色(red)”還可以用來隱喻權(quán)貴。漢語中,“朱門”被用來喻指古代達(dá)官貴人的住宅。英語中,to roll out red carpet用來指為迎接高級或顯要人物鋪展紅地毯。“紅色(red)”在英漢兩種語言還可指暴力和危險(xiǎn)。漢語中“殺紅了眼”“刺刀見紅”中的“紅”都與暴力、危險(xiǎn)有關(guān)。英語中如red hands(血腥的手),red battle(血戰(zhàn))中的red也有類似的意思。

(2)“綠”和“green”

《現(xiàn)代漢語詞典》[5](P1267)中“綠”的釋義是“像草和樹葉茂盛時(shí)的顏色”。朗文當(dāng)代英語詞典[6](P458)中為“green”的釋義是“of a colour between yellow and blue,which is the colour of leaves and grass”。從詞源學(xué)上講,“綠”在英漢兩種語言中都是指某種物體的顏色,這是“綠”的原型意義,屬于顏色域。在英漢兩種語言中,“綠”和“green”的原型意義是完全重合的。以下再來分析漢語“綠”和英語“green”在隱喻義和轉(zhuǎn)喻義方面的語義重合。

在英漢兩種語言中,綠(green)在原型意義的基礎(chǔ)上,通過隱喻認(rèn)知的作用,從顏色域映射到另一不同的認(rèn)知域從而引起詞義的變化。綠色是生命之色,在英漢語言中,綠色(green)都用來隱喻“青春”“生命”“活力”。漢語中有“綠色生命”“紅男綠女”。英語中有g(shù)reen old age(老當(dāng)益壯),the green years(青春)。綠色又與銜著綠色橄欖枝的鴿子作為和平使者這一概念相結(jié)合,成為世人公認(rèn)的和平象征。因此,綠(green)在英漢兩種語言都有“安全”“可以通行”的隱喻義。比如,漢語中有“綠燈”“綠色通道”;英語中有g(shù)reen light,green channel。綠(green)在英漢兩種語言中還可以隱喻為“環(huán)?!薄敖】怠?。如:綠色食品,綠色能源,綠色旅游;green food,green energy,green tourism等。

2.語義部分重合

由于民族文化、歷史背景、宗教信仰的不同,人們對事物之間相似性的認(rèn)識也會(huì)不同,呈現(xiàn)出不同的個(gè)性和差異。英漢兩種語言中有些基本顏色詞原型意義重合,而聯(lián)想意義差別很大;也有些基本顏色詞原型意義不同,但聯(lián)想意義相重合。下面分別討論兩種不同類型的語義部分重合。

(1)形同質(zhì)異:原型意義相同隱喻義不同

美國認(rèn)知語言學(xué)家萊考夫指出:“隱喻映射有些是普遍存在并具有普世性的,而有些則是特定文化所獨(dú)有的?!保?](P245)英漢兩種語言中基本顏色詞有時(shí)在相同的原型意義基礎(chǔ)上經(jīng)隱喻或轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的作用,表達(dá)相同的隱喻義或轉(zhuǎn)喻義;有時(shí)受英漢不同民族語言文化和語言世界觀的影響,表現(xiàn)出各自的語義個(gè)性。

白和white在英漢兩種語言中都指某種物體的顏色,即“雪、鹽、牛奶的顏色”,具有相同的原型意義。在原型意義的基礎(chǔ)上,經(jīng)隱喻、轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的作用而形成不同的聯(lián)想意義。在漢語中,白色的隱喻轉(zhuǎn)喻義多帶有貶義,常用來象征死亡、反動(dòng)、徒勞等,如白事、白區(qū)、白軍、白搭、白費(fèi)力氣等。在京劇藝術(shù)中又喻指奸詐、陰險(xiǎn)、狡猾之人,如白臉。白色還可指沒有地位、沒有知識,如白??;指窮、沒有經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),如一窮二白、白手起家等。西方文化中,白色多被賦予褒義意義,象征純潔、善良、幸福等。如a white lie(善意的謊言),white men(高尚有教養(yǎng)的人),a white day(吉利的日子),days marked with a white stone(幸福的日子)。

黃色在漢民族文化中歷來是尊貴、皇權(quán)、莊嚴(yán)和神圣的象征色。黃色是中國封建帝王的專用色,從皇室的裝飾擺設(shè)到皇帝穿的龍袍,凡是與皇家有關(guān)的都要采用黃色,以顯示富麗堂皇的富貴之氣。漢語中還用“黃榜”指天子的詔書,“黃歷”指朝廷頒布的日歷,“黃道吉日”指適于辦事的吉祥日子,由此可見黃色在中國人眼中享有至高無上的尊貴地位。在西方圣經(jīng)文化中,背叛耶穌的猶大身穿黃色衣服,因此yellow在英語中常帶有不好的隱喻意義:卑鄙、膽怯等。比如yellow dog(卑鄙的人),yellow streak(膽怯)等。

(2)異曲同工:原型意義不同隱喻義相同

在英漢兩種語言中,有些基本顏色詞具有不同的原型意義,但其隱喻義卻相同,這是隱喻民族化的一種表現(xiàn),即兩個(gè)民族對不同事物作出了相同或相似的反應(yīng)。

黃色和blue在英漢兩種不同的語言中具有不同的原型意義,但是其隱喻義卻相同。《現(xiàn)代漢語詞典》[5](P850)對“黃”的解釋是:像絲瓜花或向日葵花的顏色。朗文當(dāng)代英語詞典[6](P101)對blue的解釋是:of the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day.可見,黃色和blue具有不同的原型意義。但是,兩者在英漢兩種語言中都可引申為“高貴”“疾病”“色情”和“忠誠”。比如:在中國封建社會(huì),黃色作為高貴色為皇家專有,是高貴和權(quán)威的象征;blue在英語中也常與皇室聯(lián)系在一起,象征高貴和權(quán)威,如blue blood(貴族出身;貴族身份)。黃色在漢語中可用來表示“疾病”,如面黃肌瘦、苗黃缺肥等;blue在英語中表示“疾病”的有blue baby(因心臟有缺陷,出生時(shí)皮膚發(fā)青的嬰兒),black and blue(遍體鱗傷)。黃色在漢語中常用來表示“色情、淫穢”,如黃色書刊、黃色電影等;blue在英語中也可用來表示“下流的、色情的”,如a blue movie/joke(色情電影/笑話)。

紅色和green在漢英兩種語言中具有不同的原型意義,這在上文已討論過。但是,兩者具有相同的隱喻義,都可引申為“嫉妒”。漢語中常用紅色表示“嫉妒”,如紅眼病、眼紅妒忌等;在英語語言文化中,用green表示“嫉妒”的短語有g(shù)reen with envy,green as jealousy,green-eyed monster。

三、結(jié)論

英漢兩種語言中顏色詞的語義基本重合和部分重合主要是由人類的認(rèn)知因素和社會(huì)文化因素決定的。由于人類共同的神經(jīng)生理機(jī)制和認(rèn)知機(jī)制,英漢兩種語言中基本顏色詞具有相同的原型意義。在原型意義的基礎(chǔ)上通過人類共同的認(rèn)知方式隱喻和轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)基本顏色詞的語義擴(kuò)展,從而使詞義發(fā)生變化。詞義的變化在人類相同的認(rèn)知能力和思維過程的作用下產(chǎn)生相同或相近的隱喻義和轉(zhuǎn)喻義,表現(xiàn)為語義基本重合。另外,由于英漢兩個(gè)民族在語言世界觀、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,具有相同原型意義的英漢基本顏色詞在隱喻或轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知過程中,呈現(xiàn)出不同的個(gè)性和差異,表現(xiàn)為語義部分重合。英漢兩種語言在當(dāng)今世界被廣泛使用,從認(rèn)知的角度分析英漢基本顏色詞的語義重合,對外語教學(xué)、翻譯及跨文化交流都具有重要的指導(dǎo)意義。

[1]沈家煊.不對稱和標(biāo)記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.

[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]Lakoff,G,M.Johnson.Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[4]Lakoff,G,M.Turner.More than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphors[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.

[5]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[6]Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.

[7]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

Cognitive Study on Semantic Overlap of the Basic Color Terms in English and Chinese Languages

XING Na

(College English Department,Henan University,Kaifeng,Henan 475001,China)

The English and Chinese languages are rich in color terms.As an important part of human cognition,color terms have not only the basic meaning,but also the metaphorical and metonymical meaning.From the cognitive perspective,by using prototype theory,the theory of metaphor and metonymy,analysis of the semantic overlap of color terms in the English and Chinese languages has important instructive role in foreign language teaching,translation and inter-cultural communication.

Chinese;English;color terms;semantic overlap;cognitive analysis

H313

A

1008-469X(2014)03-0045-03

2014-03-24

河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《英漢語語義重合的認(rèn)知研究》(2013CYY008)

邢娜(1978-),女,河南開封人,英語語言文學(xué)碩士,講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
英漢重合范疇
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
電力系統(tǒng)單回線自適應(yīng)重合閘的研究
淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
考慮暫態(tài)穩(wěn)定優(yōu)化的自適應(yīng)重合閘方法
英漢詩歌中的隱喻對比研究
220kV線路重合閘運(yùn)行分析
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
英漢校園小幽默
集贤县| 都江堰市| 昌吉市| 互助| 平昌县| 钦州市| 沙河市| 齐河县| 岐山县| 明水县| 巴青县| 西贡区| 上高县| 嘉峪关市| 临泉县| 诏安县| 汝南县| 全椒县| 满洲里市| 大安市| 安康市| 福清市| 桃园县| 巴中市| 南平市| 东港市| 康乐县| 黄冈市| 乌兰察布市| 健康| 株洲市| 贡山| 洞头县| 渝中区| 绥芬河市| 中卫市| 平遥县| 安吉县| 家居| 峨眉山市| 定边县|