王 晶
(福建船政交通 職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)
“俚語(slang)也稱習(xí)語、隱語、行話或黑話,是非正式、較口語的語句,是平民百姓在日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語,地域性強(qiáng)、較生活化,通常用在非正式的場合?!盵1]俚語作為一種特殊的語言現(xiàn)象,有著規(guī)范語言難以比擬的優(yōu)勢:規(guī)范語言呆板沉悶、缺乏新意,而俚語幽默生動(dòng)、朗朗上口。因而,俚語得到廣泛傳播,成為一種“雅俗共賞”的語言,甚至形成一種潮流,它的流行程度已經(jīng)大大出乎語言學(xué)家的意料。
隨著俚語的流行,語言學(xué)家對俚語的認(rèn)識也經(jīng)歷了一個(gè)漸變過程。最初俚語被社會底層人民所廣泛使用,因此常常給人粗俗不雅的印象。1828年的《韋氏大詞典》把俚語定義為“一種低級、庸俗、缺乏表現(xiàn)力的語言”。[2]由此可見,當(dāng)時(shí)語言學(xué)家對俚語是持否定態(tài)度的。但是隨著俚語的流行,它的作用和地位與日俱增,對俚語的歧視也日漸消退。 1963年版的《現(xiàn)代高級英語辭典》已經(jīng)把它定義為“俚語(一般用于談話,但不適于好的寫作或正式場合的詞語),(尤指)某一階層人士的慣用法”。[2]而1976年《簡明牛津詞典》(第六版)甚至給俚語極大的肯定,它把俚語定義為:“在非正式用法中常用的、但通常被認(rèn)為,不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語部分的,經(jīng)常故意用來收到形象、生動(dòng)或新穎、不落俗套效果的詞或短語,或者這些詞或短語的某些特定意義?!盵1]現(xiàn)在俚語的地位已經(jīng)大大改變,成為了通用語言的一部分,它充斥在報(bào)刊雜志、文學(xué)作品、廣播電視等大眾媒介,是社會生活中不可或缺的最具代表性的語言類型。據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)代美國俚語詞匯已經(jīng)占到英文詞匯的十分之一。
俚語具有獨(dú)特的語言風(fēng)格,它既別出心裁、靈活多變,又貼近生活,反映社會百態(tài);它既具有創(chuàng)造性、流行性和文化性,又上口,幽默生動(dòng),極富表現(xiàn)力。
俚語擺脫了標(biāo)準(zhǔn)語言規(guī)范的束縛,天馬行空,不拘一格,充滿想象。例如:“when pigs fly”和“when hell freezes over”兩種表達(dá)都可以用來形容“絕不可能的事”,因?yàn)樨i不可能有飛的時(shí)候,而地獄也絕對不會有結(jié)冰的時(shí)候。美國是個(gè)幽默開朗、追求新奇的民族,這點(diǎn)在俚語創(chuàng)造上毫不掩飾地表現(xiàn)出來。例如:在美國,如果有人對你說“XYZ”,你肯定會一頭霧水。實(shí)際上俚語“XYZ”意思是“check your zipper”(檢查你的拉鏈)。因?yàn)樵诿绹x項(xiàng)這個(gè)動(dòng)作的英文叫"Check",而填表選項(xiàng)時(shí)多用打“X”來表示, 所以“XYZ”中 的“X”表示 “check”,“Y”表示“your”,“Z”表示“zipper”。 這樣的表達(dá)充滿新意,讓人印象深刻。
除此之外,俚語創(chuàng)造性也表現(xiàn)在善于利用生活中常見的物品來描述抽象的概念,特別是一些水果蔬菜的表達(dá),別出心裁,不落俗套。例如: “banana”是“香蕉 ”,而“go-bananas”卻是形容“發(fā)瘋 ”;“bean”是“豆子”,而“bean brain”卻是形容“白癡,笨蛋”。再如一些動(dòng)物的表達(dá):“elephant” 是“大象”,而“a white elephant ”卻是形容“無用而累贅之物”;“sheep”是“羊”,而“black sheep”卻是形容“害群之馬”。此類俚語既新穎獨(dú)特又生動(dòng)形象,聽來趣味橫生,令人耳目一新。正如詞典學(xué)家H.Bradley所指出:“幾乎沒有人滿足于總把事情說得明明白白,司空見慣的詞似乎常常由于熟悉而失去力量,要是換上一個(gè)生動(dòng)逼真或者怪誕可笑的隱語,平鋪直敘的枯燥語言就會變得生動(dòng),趣味盎然。這種情不自禁的更換說明了俚語不斷發(fā)展的原因?!盵3]
俚語來源于生活,它輕松隨意,多用于非正式場合,如:口語交談。俚語是一種極具生命力和表現(xiàn)力的語言,能夠不斷被創(chuàng)造,與時(shí)俱進(jìn),并且被廣泛傳播,帶來新的語言風(fēng)尚。在今日美國,普通民眾能夠通過俚語暢所欲言,而上層社會的人們也可以通過俚語塑造“親民”形象,展現(xiàn)自己“不脫離群眾”?!百嫡Z傳播的途徑從以前的面對面交談傳播到今天的報(bào)刊、書籍、電臺、電視甚至網(wǎng)絡(luò),不但超越了地區(qū),而且常常超越國界,其使用量之大、傳播范圍之廣,實(shí)在是令人驚訝?!盵3]
俚語流行的原因主要有三點(diǎn):(1)俚語貼近生活,充滿樂趣。例如:用 “a chair—warmer”可以形容“一個(gè)懶惰的人”,用“it's Greek to me”可以形容“像天書一樣難懂”,“干活磨洋工”被喻為“clock watcher”,而“消防隊(duì)員”被稱為“smoke eater”, 這些表達(dá)真是讓人忍俊不禁。(2)俚語朗朗上口,易于傳播。例如:美國人在交談時(shí)常常用“dumdum”形容“笨蛋”,用“blah-blah”表示“不停地說話”,這樣的表達(dá)充滿韻律美。(3)俚語幽默生動(dòng),不拘一格。例如:“香煙”被稱作“cancer stick”(因?yàn)橥ǔUJ(rèn)為吸煙很容易致癌);“拍馬屁”被稱作“kiss ass”(ass本意是“屁股”,“kiss ass”可見是多么的阿諛奉承)。這樣的表達(dá)不循規(guī)蹈矩,讓人印象深刻。
俚語能夠反映社會百態(tài),是文化的載體,同時(shí)也會反過來影響大眾文化的發(fā)展,使語言不再死板僵化,而是千變?nèi)f化,栩栩如生。俚語的文化性主要體現(xiàn)在三方面:群體性、行業(yè)性和地域性。
(1)群體性。
俚語被不同年齡層次、民族背景的社會群體廣泛使用,而不同的社會群體帶著自己鮮明的特點(diǎn),使用各自特有的隱語或行話,從而賦予俚語獨(dú)特的色彩,因而俚語具有群體性。最典型的例子是校園俚語?!疤幵谇啻浩诘那嗌倌陮W(xué)生感情豐富,容易動(dòng)情而又流于言表,校園俚語語言豐富而新穎時(shí)髦,能夠恰到好處地表達(dá)他們豐富且復(fù)雜的的內(nèi)心世界,又不落俗套?!盵4]例如:年輕人常用“all thumbs”形容“笨手笨腳”(10個(gè)手指頭要是都像大拇指的話,肯定很笨拙);“maxed out”形容“精疲力竭”("max" 有“極限”的意思,“maxed out”一定累慘了)?!癮t the bottom of fortune's wheel”形容“倒霉透頂”(在幸運(yùn)車輪的底部,一定很衰)。由此可見,年輕人的校園俚語標(biāo)新立異, 別具一格。
(2)行業(yè)性。
每一個(gè)行業(yè)都有其專屬的用語,同樣每個(gè)行業(yè)也有其特定的俚語,這類俚語表達(dá)帶著本行業(yè)特有的印記。例如:美國債券行業(yè)的從業(yè)者常常用“piker”(長矛兵)指的是沒有錢的客戶,用“real guy”(真家伙)形容有錢的客戶,而用“dog snot”(狗鼻涕)是指沒有人愿意要的垃圾債券。再如,海員常用 “come through with flying colors” 形容“大獲全勝” 或 “平安返航”(因?yàn)樵诠糯?,起航時(shí)每艘船總會掛許多彩旗,而返航時(shí)如果彩旗飄揚(yáng),就說明一路平安)。而“deep-six”可以表示“壽終正寢”,并引申為“廢棄、永不錄用”(因?yàn)楹T舉行海葬有個(gè)規(guī)矩:水深要超過六英尋,因此“deep-six”會讓海員聯(lián)想到海葬)。
(3)地域性。
俚語的地域性強(qiáng),不同地方都會有不同的俚語,帶著各自的地方特色。如果把一些美國人的日常俚語說給英國人聽,他們一定很難理解;反過來,如果用英國人常用的俚語罵美國人,美國人也未必理解。例如:美國人問"What's eating you?",其實(shí)是說“到底發(fā)生什么事了”。這句話中的“eat”不是表示“吃”,而是表示“使困擾,使不開心”。 美國人要是說“You are missing the boat”不是指“錯(cuò)過要搭的船”,而是說“你錯(cuò)過好機(jī)會”。而英國人要是告訴你“My favorite ding-dong is Yesterday”,其實(shí)是說“我最喜歡的歌是Yesterday”(俚語“ding-dong”意思是“歌”song)。要是英國人問你:“Where is your lav?”其實(shí)是問“廁所在哪”(lav 意思廁所lavoratory)。
俚語的構(gòu)詞方式靈活多樣,最主要的兩大方式是截短法和重疊法。截短法可以讓表達(dá)簡潔精練,而重疊法能讓語言充滿韻律美。不同的構(gòu)詞法能夠創(chuàng)造出豐富多彩的俚語,它們朗朗上口,極大地增強(qiáng)了俚語的表現(xiàn)力,也便于記憶和傳播,使俚語得以蓬勃發(fā)展起來。
(1)截短法。
截短法主要是將幾個(gè)詞進(jìn)行搭配組合,從而創(chuàng)造出一個(gè)新的簡短易記的詞,通過創(chuàng)新讓表達(dá)簡約化。截短法形式多樣,最常見的截短構(gòu)詞法包括:①拼綴法(blending):指將一個(gè)詞的前半部分和另一個(gè)詞的后半部分結(jié)合在一起構(gòu)成新詞,如:smog = smoke + frog (煙霧), sitcom= situation + comedy(情景喜劇),motel=motor + hotel (汽車旅館),brunch = breakfast + lunch(早午餐)等。②復(fù)合法 (compound):大部分由兩個(gè)自由詞素構(gòu)成復(fù)合詞,如:wholesale(批發(fā)),parttime(兼職),evergreen(常青的,經(jīng)久不衰的),mass-produce(批發(fā)生產(chǎn))等。③首字母連寫法(initialism)。例如:VIP(very important person貴賓),WTO(World Trade Organization世界貿(mào)易組織)等。④縮略 (clipping):用單詞的部分音節(jié)代表整個(gè)單詞,如:ad (advertisement 廣告), TV (television電視),dorm(dormitory宿舍)等。
(2)重疊法。
“用重疊法構(gòu)成的俚語詞讀音響亮,節(jié)奏感強(qiáng)。”[5]重疊詞既朗朗上口,又簡短易記。重疊詞的構(gòu)成中,押韻是最典型的特點(diǎn)。重疊詞主要分為三類:①全同型重疊詞,即完全相同的兩個(gè)詞重疊在一起,如: booboo(錯(cuò)誤),poo-poo(排泄物),yakyak(放聲大笑,喋喋不休),fifty-fifty(對半的)等。[6]②同元音重疊詞,即相同元音的兩個(gè)詞重疊在一起,如: hoodoo(不祥之物),tagrag(烏合之眾),hubbub(喧鬧聲),nitwit(傻瓜)等。③同輔音重疊詞,即相同輔音的兩個(gè)詞重疊在一起,如:shilly-shally(猶豫不決),tiptop (第一流的),knickknack (小裝飾物),chit-chat(聊天)等。這些重疊詞極富樂感,充滿韻律美。
(5)幽默生動(dòng),有表現(xiàn)力。
俚語之所以流行,除了因?yàn)樗N近生活、新穎獨(dú)特外,最主要還是因?yàn)樗哪鷦?dòng),就像一部喜劇那樣引人入勝,容易讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,為我們的生活帶來了很多樂趣。美國人幽默風(fēng)趣、樂觀自信的性格也充分體現(xiàn)在俚語上。例如:美國人說“l(fā)ight a fire under your butt” 并不是真的要在你“屁股下點(diǎn)一把火”,而是表示“促其行動(dòng)”; 美國人說“put one's foot in one's mouth”也不是真的要讓你“把腳丫放進(jìn)嘴里 ”,而是表示你“說錯(cuò)話了”; 美國人叫你“bite the bullet”并不是真的要你“咬子彈”,而是要你“強(qiáng)忍痛苦”;“skeleton in one''s closet”不是指“壁櫥里的骷髏”,而是形容“不可告人的事”。俚語擯棄了傳統(tǒng)文化的陳詞濫調(diào),給語言賦予了新的生命。
另外,俚語善于利用借代來產(chǎn)生特別的效果,讓語言栩栩如生,如:可以用俚語“frog”形容“正在變聲期的少年”;用“cold fish”形容“冷若冰霜的人”??梢园选靶愿袐趁牡呐恕狈Q為“fox”,“相貌丑陋的女子”稱為“dog”,而“帥小伙”可以稱為“l(fā)ovely killer”。除此以外,還可以用“chicken”比喻“膽小鬼,懦夫”,用“rat”比喻“可鄙的人”; 用“crab”指那些“性格暴躁的人”,用“shrimp”指代那些“無足輕重的小人物”。這些俚語表達(dá)幽默詼諧,讓人忍俊不禁。
俚語廣泛使用各種修辭手段,尤其是比喻、委婉、夸張、諷刺等,既能豐富語言,活躍氣氛,又能避免僵化死板、尷尬難堪。
比喻可以將抽象的概念用一些常見的具體事物表現(xiàn)出來,挑戰(zhàn)人們的想象,以達(dá)到活躍氣氛的效果。幽默生動(dòng)的比喻在俚語中比比皆是。它與美國人樂觀自由的個(gè)性不謀而合,讓人們的情感得以抒發(fā),滿足了年輕人追求新鮮、勇于創(chuàng)新的心理,因而深受廣大人民的喜愛。
比喻可以賦予語言以獨(dú)特的幽默和想象,它可以分為明喻和隱喻。(1)明喻。例如:“我要餓死了”可以說“I'm as hungry as a wolf”(wolf狼);“很忙”可以說“as busy as a bee”(bee蜜蜂);“膽小如鼠”可以說:“as timid as a hare?!?hare野兔,像“鼠”一樣膽小)。(2)隱喻。例如:形容“善于交際應(yīng)酬的人”可以用“a social butterfly ”(社交蝴蝶);形容“話多的人”可以用“motor mouth”(電動(dòng)嘴巴);形容“貌美體健的男人”可以用 “stud”(種馬);形容“愛逛大商場的人”可以用 “mall rat”(商場耗子);形容“喜歡懶洋洋坐著看電視的人”可以用“couch potato”(沙發(fā)土豆)。
委婉是采用迂回的、間接的表達(dá)方式來代替直接的說法,含蓄表達(dá)人們一般羞于啟齒或不愿談及的話題。[3]在俚語中,委婉語所占的比重是很大的,因?yàn)樗瓤梢员苊饧芍M又可以避免粗俗,尤其當(dāng)人們論及死亡、懷孕、上廁所等禁忌或難以啟齒的事情時(shí),可以使用相應(yīng)的俚語來表達(dá),以避免過于直露。
眾所周知,死亡是件讓人特別忌諱的事。表達(dá)“死亡” 一般不直接說“die”,而應(yīng)委婉地表述出來,如:“to be a goner” (走了);“he turns up his toe”(他翹辮子了);“he passed away”(他離去了);“he fell asleep”(他躺下長眠了)。 “懷孕 ”(pregnant)雖然是件讓人高興的事,但是準(zhǔn)媽媽們一般不喜歡太張揚(yáng),因此委婉表述“懷孕”的俚語也有不少,如:“to be in the family way”(不久就要走向家庭之路了);"have a bun in the oven"(比喻“正在懷孕中”,而字面意思卻是“有個(gè)面包在烤箱里”);“to be expecting”(她在待產(chǎn)中)等等。再如遇上“上廁所”的情況,真讓人難堪,還好也有很多俚語表達(dá)可以避免這種尷尬,如:“May I wash hands?”(我可以去洗手間嗎?);還可以說 "I need to use the restroom."(我要用休息室)。 如果要“上大號”,可以說"I need to take a dump”("dump" 本意是“丟掉”。) 在交際過程中,這類表達(dá)能幫助談話者擺脫心理障礙,淡化或排除各種令人不愉快的聯(lián)想,讓溝通更順暢地進(jìn)行,同時(shí)帶給對方溫文爾雅的印象。
夸張是通過夸大事實(shí)來表達(dá)說話者強(qiáng)烈的感情色彩,以達(dá)到引起注意的效果。采用夸張描述的俚語,雖然言過其實(shí),但是具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力。例如:要形容“極慢的”,可以說“at a snail’s pace”(以蝸牛的速度);要形容“很瘦”,可以說“skin and bones”(皮包骨);要形容“很餓”,可以說“I am so hungry that I can eat a horse”(我太餓了,我甚至能吞下一匹馬);要形容“傾盆大雨”,可以說“come down in sheets”(整片整片地下)。這類夸張的俚語表達(dá),通過夸大事物的特征,增強(qiáng)感染力,從而引起強(qiáng)烈的共鳴,加深讀者的印象。
諷刺是對丑惡的人或事進(jìn)行揭露、批評和嘲諷。俚語常常通過雙關(guān)、借代等方式影射社會百態(tài),達(dá)到諷刺的效果。如:“G-man”指的是聯(lián)邦調(diào)查局的工作人員, “G”既可以理解成“government”(政府),也可以理解為 “Garbage”(垃圾),一語雙關(guān),諷刺聯(lián)邦調(diào)查局的工作無用如垃圾。另外,“北大西洋公約組織”簡稱“NATO”(North Atlantic Treaty Organization),卻常常被調(diào)侃為“no action,talk only”(只說不做)。[7]再如“target A”(頭號目標(biāo))指的是美國“五角大樓”,因?yàn)樗敲绹鴩啦克诘兀匀灰簿统蔀樗锌植阑顒?dòng)的頭號目標(biāo)。由此可見,通過諷刺,嚴(yán)肅話題也可以變得輕松幽默。
俚語是一種口語化、生活化的語言,一度被認(rèn)為是一種“難登大雅之堂”的語言。如今卻因其獨(dú)特的魅力而不斷蓬勃發(fā)展,漸漸成為英語語言的一大特色。對英語俚語的研究將有助于我們了解西方文化,同時(shí)進(jìn)一步了解語言的發(fā)展趨勢。多姿多彩的俚語貼近生活,充滿想象,體現(xiàn)人們求新求異,追求個(gè)性解放的思想特性。它能反映某一時(shí)期人們的人生觀、價(jià)值觀和生存狀況,具有鮮明的時(shí)代特征。它帶著地道本土文化的烙印,反映著當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。俚語在使用過程中,常常運(yùn)用截短法和重疊法,使語言朗朗上口、言簡意賅;也常常運(yùn)用比喻、委婉、夸張、諷刺等修辭手法,不拘一格,幽默生動(dòng)。
[1]張琪.從美國俚語看美國文化[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9(2): 104-105.
[2]李群.美國俚語的幽默與自由化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,20(1): 107-110.
[3]徐袖珍.美國俚語的修辭特征及語言特點(diǎn)[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,21(3) :178-180.
[4]王金杰.釋析美國校園俚語[J].外語與外語教學(xué), 2001(6):29-31.
[5]汪榕培.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:121—123.
[6]楊廷君.英語重疊詞探析[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2007,17(1):63-66.
[7]謝曉科.英語俚語的構(gòu)成及語言特征[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2009,14(4):80-81.