李亞棋
(河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)
《牡丹亭》是中國(guó)著名四大古典戲劇之一,是中國(guó)明代戲曲家、文學(xué)家湯顯祖最被公眾認(rèn)可的作品??峙轮挥型瑫r(shí)代的莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,在藝術(shù)水平上才能與之相媲美。從中國(guó)知網(wǎng)搜索的信息了解到,有關(guān)《牡丹亭》英譯研究的文獻(xiàn)為數(shù)不多,且研究成果不盡人意。本文主要從翻譯美學(xué)的角度,對(duì)比分析許淵沖和汪榕培的譯文在音美、形美和意美三個(gè)方面是如何展現(xiàn)原文審美意境的,以期拓展《牡丹亭》的研究視角,為它的研究注入新的血液。
西方翻譯理論的萌芽,以美學(xué)為依托,逐步發(fā)展成熟。國(guó)外的翻譯流派,早在二十世紀(jì)三四十年代以前,已關(guān)注翻譯中的美學(xué)研究,譯論家如泰特勒阿諾德、西塞羅、賀拉斯等都曾提到翻譯中要注重美學(xué)。(張玉蘭 2013)翻譯家們已開(kāi)始關(guān)注并強(qiáng)調(diào)翻譯中,尤其是文學(xué)翻譯中的美學(xué)問(wèn)題。Shirley Chew和 Alistair Stead編著的《翻譯美學(xué)研究》,從理論上對(duì)翻譯中的美學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)的描述和研究,奠定了美學(xué)在翻譯研究中的地位,樹(shù)立了一個(gè)新的翻譯理論研究視角。
我國(guó)的翻譯家在他們的翻譯實(shí)踐中,也早已注意到翻譯中的美學(xué)現(xiàn)象,他們的翻譯美學(xué)理論各成體系。佛經(jīng)翻譯實(shí)踐中概括出的文質(zhì)之爭(zhēng),嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)、傅雷的神似說(shuō)、錢鐘書的化境論和許淵沖的三美論。盡管各家表述迥異,其本質(zhì)都圍繞著文學(xué)翻譯中的美學(xué)問(wèn)題進(jìn)行探討,他們都不同程度地強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯中的美學(xué)意識(shí),遵循將再現(xiàn)原作的文、雅、神、境和美作為文學(xué)翻譯的基本宗旨。翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻,是二者的結(jié)合。翻譯美學(xué)在我國(guó)的發(fā)展源于奚永吉的《翻譯美學(xué)比較研究》(1992),是我國(guó)一部具有深遠(yuǎn)影響的翻譯美學(xué)著作,他在此書中重點(diǎn)分析了文學(xué)作品中的美學(xué)因素,并提出譯者的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是在翻譯操縱中保留這些美學(xué)現(xiàn)象。
劉宓慶(2005)認(rèn)為現(xiàn)代翻譯美學(xué)就是在現(xiàn)代美學(xué)的基本原理的指導(dǎo)下,分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題。由此可以看出,翻譯美學(xué)是以文學(xué)作品中存在的美學(xué)因素為契機(jī),把現(xiàn)代美學(xué)理論的研究成果應(yīng)用到文學(xué)翻譯之中,借此來(lái)幫助譯者挖掘原文文本中的“文”和“雅”,審視領(lǐng)會(huì)這些美學(xué)現(xiàn)象,并把這些美轉(zhuǎn)換到目的文本中,讓目的讀者感知到原文的審美意境。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美客體,翻譯中的審美標(biāo)準(zhǔn),翻譯中的審美主體,審美欣賞,審美判斷以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造力的審美再現(xiàn)等等。(毛榮貴 2005)翻譯活動(dòng)中的審美客體毫無(wú)疑問(wèn),就是源語(yǔ)文本,或確切地說(shuō)是源語(yǔ)文本中的美學(xué)要素。美學(xué)要素包括可感知的原文語(yǔ)言美,和只能心領(lǐng)神會(huì)的原文風(fēng)格美、意境美和神韻美,故在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,應(yīng)充分考慮原文中可感的和不可感的美學(xué)要素。翻譯美學(xué)理論中爭(zhēng)論最多的莫過(guò)于,到底誰(shuí)是審美主體,原文還是譯者。從以上翻譯美學(xué)審美對(duì)象的研究,我們可以得出,譯者首先得意識(shí)到、體會(huì)到原文中的審美要素,進(jìn)行審美判斷,建立審美標(biāo)準(zhǔn),轉(zhuǎn)化審美體會(huì),最后發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性再現(xiàn)審美體驗(yàn)。由此可見(jiàn),審美主體——譯者是整個(gè)翻譯美學(xué)理論框架的核心,他承擔(dān)著翻譯中的審美活動(dòng),其一切審美活動(dòng)決定著原文的氣質(zhì)是否能成功地轉(zhuǎn)移到譯文中,同時(shí)也決定著譯本的譯介程度。
在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)指的是再現(xiàn)原文的音韻聲律美、修辭模式美、語(yǔ)言形式美、篇章結(jié)構(gòu)美和內(nèi)容情志美。(黨爭(zhēng)勝 2010)下面我們來(lái)對(duì)比分析下許淵沖和汪榕培的譯文是否再現(xiàn)了審美客體的美學(xué)要素,以及他們分別采用了哪種再現(xiàn)手段。
戲劇作為一種文學(xué)藝術(shù)形式和潛在的表演藝術(shù)形式,要求語(yǔ)言要擲地有聲,富于音樂(lè)性。這一特殊的藝術(shù)形式的要求,使得戲曲中大量運(yùn)用唱詞和韻文,突顯出戲劇中詩(shī)化、講究音韻美的語(yǔ)言特色。
【蝶戀花】
白日消磨腸斷句,
世間只有情難訴。
玉茗堂前朝復(fù)暮,
紅燭迎人,
俊得江山助。
但是相思莫相負(fù),
牡丹亭上三生路。
許譯:Tang (Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers):
Writing heart-breaking verse by day,
What of love can a lover say?
Sitting in my hall day and night,
The fair scene beautifies my verse
Even in candlelight,
For better or worse,
If you are worthy of her love,
You’d win a new life from above.
汪譯:Announcer: (To the tune of Dielianhua)
Among the sentimental tales I write,
Love is as mysterious as the sea.
I write the tale from morning till night,
With candles burning bright,
Enlightening me in the brightest ray.
When a beauty falls in love with a man,
The Peony Pavilions sees her ardent way.
原曲的韻律非常規(guī)整,基本上在每行末尾的音節(jié)上,押u這一種韻。對(duì)比許和汪的譯文,可以看出,許淵沖和汪榕培都體會(huì)到了源語(yǔ)中的音韻美,并分別建立了自己的審美標(biāo)準(zhǔn);在翻譯操作中,他們都充分發(fā)揮了各自的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用了不同的翻譯策略,在目標(biāo)語(yǔ)中完美地再現(xiàn)了他們的審美體驗(yàn)。許的譯文采用的是AABCBBCDD的韻律模式,而汪的譯文呈現(xiàn)出ABAACDC的押韻規(guī)律。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間在韻律運(yùn)用上的巨大差異,顯然許和汪都沒(méi)有完全仿照原文中一韻到底的樣式,但他們借助熟練的翻譯能力,都非常巧妙地把原文中的音美最大程度地在譯文中得到體現(xiàn)。許和汪采用套用譯文中的韻式、仿照原文中的韻式和創(chuàng)造新的韻式相結(jié)合的翻譯策略,使得他們的譯文整體上再現(xiàn)了原文中的音美要素。
基于以上分析,翻譯中如何再現(xiàn)原文的音美特征,可以參考以下翻譯建議:第一,原文通常采用一定的押韻格式,譯者可以最大程度的發(fā)揮自主性,套用譯語(yǔ)中已有的韻式,讓譯語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到譯文的音樂(lè)美。第二,譯者還可以仿照原文韻式,生成一種和原文相似的韻式。盡管在某種程度上,原文和譯文的韻律存在一定的差異,但還是可以給譯文讀者帶來(lái)一定的聲韻享受。第三,如實(shí)在無(wú)法移植原文的音美時(shí),譯者可以考慮創(chuàng)造一種新的韻式,再現(xiàn)原文的音韻問(wèn)題。
《牡丹亭》中有大量的詩(shī)、曲、詞,它們都講究形式上的對(duì)稱,因此,《牡丹亭》的形美主要體現(xiàn)在對(duì)偶、排比、反復(fù)等這些修辭構(gòu)成的句式的平衡美。
【前腔】[旦]
我待要折,我待要折的那柳枝兒?jiǎn)柼欤?/p>
我如今悔,我如今悔不與題箋。
許譯:Belle (Singing to the previous tune):
I should have plucked a willow spring,
I should have plucked a willow spring,
To ask the sky on high.
I regret now,
I regret now.
汪譯:Du Liniang: (To the previous tune)
I should have held,
I should have held the twig and yelled.
Now I regret,
Now I regret that not a word he did get.
原文使用了排比和反復(fù)的修辭手法,兩位譯者都運(yùn)用了直譯的翻譯方法,“我待要折”“我如今悔”分別譯為“I should have plucked a willow spring.”和“I regret now,Now I regret.”許采用直譯的翻譯方法,他的譯文基本上完全和原文的形式對(duì)應(yīng);相比之下,汪嚴(yán)格亦步亦趨地按照原文來(lái)翻譯,導(dǎo)致他的譯文在一定程度上并沒(méi)有完全再現(xiàn)原文的形式美。總體來(lái)說(shuō),他們的譯文都再現(xiàn)了原文形式的均衡美。由此可以看出,再現(xiàn)語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)時(shí),譯者可以采用完全和原文對(duì)稱的結(jié)構(gòu)及部分內(nèi)容與原文形式對(duì)應(yīng)的翻譯策略,向譯文讀者呈現(xiàn)原文的形式美,讓讀者感受到原文在行文結(jié)構(gòu)上的審美效果。語(yǔ)言的形式與其承載的內(nèi)容是戚戚相關(guān)的,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,不能丟棄具有交際意義的形式,要最大程度在譯文中保留原文的結(jié)構(gòu)。
郭英德認(rèn)為(2004)戲曲意境并不是指作家和人物形象之間、作家和客觀對(duì)象之間的關(guān)系,而主要是指劇中人物的主觀情志和自然中的客觀景物之間的關(guān)系——前者是包含于、隱藏于后者之中的。意境是情、景、事的交融,以物和景襯托人物的情感,是意象與人物的情感的統(tǒng)一體,是借景渲染人物情緒的藝術(shù)創(chuàng)作手法。
【好姐姐】[旦]
遍青山啼紅了杜鵑,
荼縻外煙絲醉軟。
春香啊,牡丹雖好,
他春歸怎占的先!
許譯:The painted veranada with golden powder bright,
In misty waves mingle the threads of rain.
When spring has said farewell,
However fine the peony,
how can she rank as queen coming to bloom!
汪譯:Du Liniang:
(To the tune of Haojiejie)
Amid the red azaleas cuckoos sing;
Upon roseleaf raspberries willow-threads cling.
Oh, Chunxiang,
The peony is fair indeed,
But comes the latest on the mead.
此唱詞描寫的意境是:杜麗娘看到春意盎然一片生機(jī),觸景生情聯(lián)想到自己的境地而有感而發(fā)。杜麗娘被眼前的景色所感染,觸動(dòng)了她的內(nèi)心感受,字面上她唱頌的是春景,實(shí)際上是以景烘托她的真實(shí)情感。前兩句曲詞通過(guò)“青山、啼紅、杜鵑、荼縻、煙絲、醉軟”這些意象營(yíng)造了春天的美妙意境;后兩句作者發(fā)出了“牡丹雖好,他春歸怎占的先!”的感嘆,表露了杜麗娘內(nèi)心失落、自怨自艾的心跡。許和汪的譯文都形象地再現(xiàn)了原曲中表現(xiàn)春景的意象,甚至汪榕培發(fā)揮了自己的創(chuàng)造力,在譯文中增加了“sing”和“cling”這兩個(gè)動(dòng)態(tài)的意象,渲染了生機(jī)勃勃的春色,更能讓讀者感受到文中的意境美。后兩句是這首曲的靈魂,許淵沖的譯文省掉了“春香”這一意象,“怎占的先”譯為“how can she rank as queen coming to bloom”此句中的“queen”簡(jiǎn)直是畫龍點(diǎn)睛之詞,巧妙地反襯了杜麗娘凄涼的境遇;許淵沖對(duì)應(yīng)的把最后一句譯為感嘆句,完美地再現(xiàn)了曲中人物的幽怨心境。汪的譯文直接移植了“春香”這一意象,把最后一句中的感嘆句譯為一個(gè)轉(zhuǎn)折句,以至最后兩句押同一個(gè)尾韻,隨句式上和原文有些出入,但汪很靈活保留了原文的意境。兩位譯者都意識(shí)到并領(lǐng)會(huì)了原文的審美意境,發(fā)揮各自的能動(dòng)性,在翻譯過(guò)程中再現(xiàn)了原曲的意境美,使得他們的譯文有異曲同工之美。
《牡丹亭》所蘊(yùn)藏的審美要素是毋庸置疑的,以上分析了許淵沖和汪榕培這兩個(gè)審美主體在翻譯行為中,如何轉(zhuǎn)化、加工審美客體中的美學(xué)因素,然后把他們展現(xiàn)給譯文讀者的。兩位譯者發(fā)揮各自的審美意識(shí)和審美體驗(yàn),捕捉到了原文的美學(xué)表象要素:音美和形美及非表象要素——意美,在翻譯過(guò)程中,他們采用直譯、意譯等翻譯策略,有時(shí)甚至發(fā)揮各自的創(chuàng)造力轉(zhuǎn)換移植原文中的審美效果,最大程度地再現(xiàn)了原文的審美意境。
[1]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(3):97.
[2]郭英德.牡丹亭[M].戲曲文體研究[M].北京:商務(wù)印書局,2004:282.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:224.
[4]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:21.
[5]湯顯祖.牡丹亭(第二版)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
[6]汪榕培.牡丹亭[M].上海:上海教育出版社,2000.
[7]許淵沖.牡丹亭[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[8]張玉蘭.翻譯美學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)英譯意境再現(xiàn)的指導(dǎo)作用[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(2):57.