胡 彤,張 國
(中國海洋大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266100)
在全球化的背景下,世界各國之間的往來日漸頻繁,在政治、經(jīng)貿(mào)、體育等各方面的交流日益增多。在對外交流中,非本族語者是否學(xué)會了發(fā)音、語法,掌握了一定的詞匯,就能夠成功地進行交流了呢?
一位中國教師給美國學(xué)生釋疑之后,學(xué)生向他表示感謝,這位教師說,“This is what I should do.”按照中國人的習(xí)慣說“這是我應(yīng)該做的”,本來是謙虛、客氣,美國人聽了卻覺得受到了侮辱,因為這句話在他們看來意味著迫不得已才去幫忙,并不是真心愿意的。這樣就造成了誤解,影響了交際。
收到禮物和稱贊時,中西文化差異表現(xiàn)得也很明顯。中國人收到禮物放在一邊,等人走了之后才打開看,也不會像西方人一樣說“Thank you, I like it very much.”之類的答謝語。被人稱贊后的反應(yīng)也會受漢語文化的干擾。比如西方人稱贊中國人英語說得好,中國人會習(xí)慣說“No, my English is poor.”。中國文化一向把謙虛視為美德,所以當(dāng)受到表揚或聽到對方稱贊的話時,常以自貶來表示謙虛,因此中國人的回答就會讓西方人覺得尷尬,感覺像說自己沒有良好的判斷能力。
我們再看兩個例子:[1]
丈夫(美國人):Do you know where today’s paper is?
妻子(英國人):I’II get it for you.
丈夫:That’s OK. Just tell me where it is. I’II get it.
妻子:No, I’II get it. (a bit angry)
丈夫提出的問題,從字面上看是問報紙的位置,妻子未說明報紙在哪兒,而是說替他去拿,強調(diào)自己去拿。而丈夫接著說他只想知道報紙的位置,并沒想讓妻子去拿,妻子則重申了剛才的話,再次強調(diào)自己去拿,I’ll的重音很強,暗示她的不滿。John Gumperz通過把這段錄音放給不同社會文化背景的人聽,結(jié)果英國受試者都認為“Where is today’s paper?”是個請求,而美國受試者則多認為這是個疑問。
加州一中產(chǎn)階級家庭請了個粉刷工刷房子,走進一間寬敞的臥室時,粉刷工看到墻上掛著許多油畫,就很友好地問女主人:“Who’s the artist?”女主人是個英國人,回答:“The painter is not too well known. He is a modern London painter named…”粉刷工很困惑,說,“I was wondering if someone in the family was an artist.”為什么交際沒有順暢進行呢?原來“Who is the artist?”、“Who’s the cook?”或“Who’s the gardener?”是美國人在主人陪同參觀房子看到書畫作品、參觀廚房或看到精心耕作的土地上植物結(jié)滿果實時表示贊美的套話,意思是“它實在是非常好?!贝鹫Z通常是“It’s just a hobby.”或“I’m just a fan.”。而例子中的女主人顯然是不諳此道,誤以為粉刷工對油畫感興趣。
后面這兩個例子中,雖然英、美都說英語語言,但不同的文化背景、習(xí)慣思維使得一方對另一方的話語作出按照自己的民族或社團的習(xí)慣理解,從而導(dǎo)致了交際的推理失敗。
以上例子說明,僅僅掌握了語言的語法、詞匯等形式,同本族語者交談時也可能產(chǎn)生障礙,由于對另一方的社會文化傳統(tǒng)缺乏了解,或套用母語的習(xí)慣用法,也會出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,影響交際的順暢進行。在跨文化交際中,只注意語義對等,而忽視語域的文化特征,就難免導(dǎo)致“文化沖突”(cultural shock)。
長期以來,我國的外語教學(xué)只重視語言形式,強調(diào)語言的準確性,卻忽視了語言在實際場合中的運用。許多課本中都包含著What’s your name? How are you? Where are you going? 等連珠炮式的問話,形式固然正確,卻并不符合西方人的習(xí)慣,其實是“中文的思想+英文的形式”。而我們的學(xué)生也想當(dāng)然地在同外國人對話時運用“中文思想+英文形式”,這就是所謂的文化干擾,指“學(xué)習(xí)者不知不覺地將本民族的習(xí)慣或文化模式套用到或強加到所學(xué)語言上去,從而產(chǎn)生理解上的偏誤,甚或?qū)е陆浑H的失敗?!币虼?,應(yīng)重視文化干擾對跨文化交際造成的障礙,探討各種降低文化干擾的方法是外語教學(xué)中的一個重要課題。那么,什么是文化?文化與語言的關(guān)系又如何?
“文化”的含義是很廣的?!捌駷橹?,關(guān)于文化的定義有200個之多。”
“文化”一詞最早來自于德語kultur,原指土地的開墾及植物的栽培,后來指對人的身體、精神,特別是對藝術(shù)和道德能力及天賦的培養(yǎng)。
文化人類學(xué)家鼻祖泰勒于1871年在他的《原始文化》一書中提出“文化是一個復(fù)合的整體。其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人們作為社會成員而獲得的任何其它的能力和習(xí)慣?!盵2]
從人類文化學(xué)觀點來看,文化有兩層意思:一是正式文化,即文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等;二是普通文化,即普遍的社會習(xí)慣或社會成員對其文化的適應(yīng)能力。“一個國家的正式文化對每個人固然有影響,但最有影響的是普通文化?!盵3]
語言和文化的關(guān)系非常密切。韓禮德認為,語言等符號系統(tǒng)是社會符合系統(tǒng)(即文化)的一部分。古德諾夫指出,“一個社會的語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運用的過程中獲得整個文化?!笨梢钥闯?,語言學(xué)習(xí)離不開目的語文化的學(xué)習(xí)和掌握。薩丕爾也指出,“言語是一種非本能性的、獲得的‘文化的’功能?!边@要求我們改正語言是一種純工具的觀念,樹立新型的文化語言觀。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言形式的同時,應(yīng)大量接觸目的語的文化,培養(yǎng)文化習(xí)得意識(consciousness of culture acquisition)。
二十世紀中期以來,語言學(xué)家逐漸意識到了外語教學(xué)受文化干擾的問題,大量的觀點、理論和分析模式被介紹到外語界。
R. Lado(1957)早在50年代就明確提出外語教學(xué)應(yīng)包括文化教學(xué),并指出文化干擾存在與兩種語言表達方式相異的地方。H. Stern(1983)提出了包括形式成分、社會語言成分、社會文化成分及經(jīng)歷成分的四重外語教學(xué)模式,把社會文化作為獨立的教學(xué)成分納入外語教學(xué)。E. Hall的“十個主要信息系統(tǒng)”模式對外語教學(xué)界影響較大。
國內(nèi)學(xué)者對社會文化教學(xué)也非常重視。許國璋(1980)首次指出我國英語教學(xué)沒有對詞語的文化因素給予足夠的重視,應(yīng)對英語國家的文化引起注意。自此有關(guān)語言與文化關(guān)系的研究拉開了序幕。胡文仲(1985)把國外跨文化交際及其與外語教學(xué)關(guān)系的研究成果介紹到國內(nèi),介紹了文化結(jié)合外語教學(xué)的原則,并于1994年收錄主編了論文集《文化與交際》。劉長江(2003)明確指出外語學(xué)習(xí)的目的,不只是為了單向?qū)W習(xí)外語文化,而是為了實現(xiàn)“雙語文化的交叉交際”?!巴茝V跨文化外語教學(xué)將是未來我國外語教學(xué)改革的主要方向之一”。(莊恩平等,2012)越來越多的學(xué)者把目光投向了跨文化交際能力的培養(yǎng)上。[4]
但在教學(xué)實踐中,社會文化因素的干擾往往被忽略。從教材到試題,著重培養(yǎng)的是“語言能力”,即“造出一些意義正確、合乎語法規(guī)則的句子的能力?!闭缫灾兴信e的例子,培養(yǎng)出的學(xué)生語法掌握得很好,卻缺乏在恰當(dāng)場合使用恰當(dāng)語言的能力。D. Hymes也認為,僅僅學(xué)習(xí)某種語言是不夠的,還必須學(xué)習(xí)怎樣使用那種語言。這要求我們改進外語教 學(xué)傳輸文化的模式。
思想指導(dǎo)行為,人行動的轉(zhuǎn)變要靠思想的轉(zhuǎn)變,因此,在外語教學(xué)中,最根本的問題是從觀念上樹立文化語言觀,認識到培養(yǎng)文化習(xí)得意識同培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯等基本語言技能同等重要,因為文化因素滲透在語言的運用中,兩者密切相關(guān)。那么具體怎么實施呢?
大綱對教與學(xué)起著提綱挈領(lǐng)的作用,因此,加強對文化干擾這一障礙的消除,就必須在大綱中體現(xiàn)這一目的,也就是考慮到語言教學(xué)如何結(jié)合目的語社團文化。在比較了兩版教學(xué)大綱,即1986年的《高等學(xué)校英語專業(yè)基礎(chǔ)階段英語教學(xué)大綱》(以下簡稱“1986版大綱”)相比2000年的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(修訂本)(以下簡稱“2000版大綱”)之后發(fā)現(xiàn),兩個大綱都強調(diào)了培養(yǎng)學(xué)生用外語進行交際的能力,要求“說話和寫文章不僅應(yīng)做到語法正確,合乎規(guī)范,還要做到恰當(dāng)、得體”,并且其選擇例句的標準之一是,“在一定程度上體現(xiàn)語境和社會文化對語言使用的制約和影響”。在此基礎(chǔ)上,2000版大綱還要求學(xué)習(xí)者不應(yīng)局限于掌握聽、說、讀、寫、譯等語言運用技能,而應(yīng)具有較高的文化素養(yǎng),并著重提出了培養(yǎng)學(xué)生“跨文化交際能力”,除了強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生運用語言的準確性外,還要培養(yǎng)他們對文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,筆者認為還可以再添上一句,“培養(yǎng)文化習(xí)得意識,避免將漢語的思維模式直接套用到英語句子中”。這些表明,2000版大綱較于1986版大綱已經(jīng)開始重視文化在外語教學(xué)中的作用,但是這些只是原則性規(guī)定,缺乏具體的可操作性的政策規(guī)范,關(guān)于文化干擾、文化教學(xué)的內(nèi)容還有待進一步加強與實踐。
有了大綱的指導(dǎo),然后就是制定較好的體現(xiàn)目的語文化的教材。用于聽力、閱讀、口語、翻譯等方面的教材,基于側(cè)重點不同,可采用不同比例的國外原版教材或“真實材料”(authentic material),即涉及英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的自然材料,切忌采用英文形式結(jié)合中文的思維模式作為課文。
束定芳(1996)提到編寫教材應(yīng)遵守五大基本準則,即系統(tǒng)原則、交際原則、認知原則、文化原則和情感原則。其中,從文化的角度看,外語語言材料要盡量選擇典型的代表目的語主流文化的各種題材和風(fēng)格的文章和段落。[5]
筆者認為比較成功的教材之一是《走遍美國》,它把英語的聽力、口語訓(xùn)練融合在一個普通的美國三代之家的日常生活里。如問路、赴約、買房、升學(xué)、應(yīng)聘等,使學(xué)習(xí)者在潛移默化中逐漸領(lǐng)會到我們前面所說的普通文化。這種文化導(dǎo)入的方式新穎、有趣,而且貼近現(xiàn)代生活,比較實用。比起生硬地告訴學(xué)生文化知識點要生動的多。當(dāng)然,《走遍美國》無法完全代替我們當(dāng)前的課堂教學(xué),但它仍不失為一個不錯的口語、聽力教材。
在文化學(xué)習(xí)中,教師的作用不容忽視。講解對話時教師可有意識地進行文化因素的提示或講解。桂詩春曾介紹過“文化旁白”(cultural aside)、“同化法”(cultural assimilators)、“文化包”(cultural capsules)等幾種傳授社會文化知識的方法。束定芳(1996)介紹了注解法、融合法、實踐法、比較法、專門講解法等方法。其中,比較法是一種基本但有效的方法,教師可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者覺察到、領(lǐng)悟到兩種語言文化內(nèi)涵的不同之處,因而在學(xué)習(xí)過程中對不同之處進行重點把握。正如R. Lado(1957:114)所說,“If the native culture habits are transferred when learning a foreign culture, it is obvious that, by comparing the two culture system , we can predict what the trouble spot will be.”[6]
教師可根據(jù)課時安排,或進行文化對比講解,或發(fā)動學(xué)生進行文化對比討論。這對教師提出了更高的要求:不僅要注意語言形式正確,更要注意語言運用得當(dāng)。此外,充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段、積極開展英語第二課堂教學(xué),如利用圖片、放英文錄像、多媒體等教學(xué)手段,創(chuàng)造與詞語涵義相應(yīng)的文化氛圍,使學(xué)生既“知其然”,又“知其所以然”。還可以充分利用外教,使學(xué)生能不知不覺地模仿目的語的說話模式,不足之處在于外教不懂漢語,也無從得知學(xué)生母語的文化干擾來自何處。本國教師熟悉兩種語言,更能發(fā)現(xiàn)并指出兩種語言在文化的對比上何處需要注意,因此要充分發(fā)揮本國教師的這一長處。
總之,教師應(yīng)根據(jù)實際情況,或直接比較、講解文化差異,或給出實例引導(dǎo)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)差異,從而培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性,將文化教學(xué)的內(nèi)容滲透在整個教學(xué)過程中,而不能如蜻蜓點水一筆帶過。
檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)成果的方法之一是測試。測試可以幫助檢查教學(xué)質(zhì)量,發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題。在語言水平測試中應(yīng)摻入文化點的測試,比如,在“去醫(yī)院探望一位外國朋友”語境中,選擇你認為合適的話語:
A. Are you feeling good now?
B. What disease have you got?
C. What does the doctor say about your health condition?
這幾句話在語法上都沒有錯誤,也都表達了對對方的關(guān)心,那么選哪一句呢?B、C顯然是受了中國文化的干擾,“你得了什么?。俊薄搬t(yī)生是怎么說你的情況的?”是中國人對病人的問候方式,而這些話語涉及到對方的隱私,往往會引起西方人的尷尬甚至造成不愉快的結(jié)果。只有A才是合乎英文習(xí)慣的回答。應(yīng)該在試題當(dāng)中加入一些這種不僅靠語法、也要靠文化背景知識做出正確判斷的題目,以此來檢驗學(xué)生對文化導(dǎo)入掌握的程度。
總之,消除文化干擾非一日之功,更非一日之策,需要從教學(xué)大綱、教材到教學(xué)法等一系列的改革進行。
在外語教學(xué)中,我們不僅應(yīng)當(dāng)注意到母語的語法干擾造成學(xué)生講話或作文出錯,也應(yīng)該注意到文化干擾對學(xué)生掌握外語的消極作用,從而切實地改造教學(xué)。王佐良先生早就指出,“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”[7]本文認為可從教學(xué)大綱、教材、乃至教學(xué)法等具體環(huán)節(jié)予以改進,在觀念上樹立科學(xué)的文化語言觀,有意識地培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識,不僅要提高其純語言能力(linguistic competence),也要提高其社交語言能力(socio-linguistic competence)乃至文化能力(cultural competence)。
[1]J. Gumperz.會話策略[M]. 徐大明,等,譯.北京:社會科學(xué)文獻出版社,2001.
[2]愛德華·泰勒. 原始文化:神話、哲學(xué)、宗教、語言、藝術(shù)和習(xí)俗發(fā)展之研究[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[3]李常磊. 英美文化博覽[M]. 上海:世界圖書出版社,2004.
[4]陳桂琴. 大學(xué)英語跨文化教學(xué)中的問題與對策——一項基于黑龍江科技大學(xué)的個案研究[D]. 上海外國語大學(xué),2014.
[5]束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
[6]R. Lado. Linguistics Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers,Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[7]王佐良. 翻譯中的文化比較[J]. 翻譯通訊,1984(1).