国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的賽譯《水滸》的解讀*

2014-03-31 11:09:12
關(guān)鍵詞:賽珍珠水滸潘金蓮

王 嬋

(湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 長沙 410007)

*收稿日期:2013-11-01

基金項(xiàng)目:湖南第一師范學(xué)院院級課題,課題號:XYS13S28

賽珍珠的All Men Are Brothers 是《水滸》的英譯本。賽珍珠是將《水滸》介紹到西方的第一人。賽譯《水滸》具有較高的藝術(shù)價(jià)值,但其中的某些譯法也遭致某些評論家的批評。本文將就當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境對賽譯《水滸》進(jìn)行分析,以說明賽譯《水滸》是凸顯了中國文化的翻譯,并構(gòu)建了傳播中國文化的翻譯生態(tài)。

一、賽珍珠翻譯生態(tài)環(huán)境與其思想

翻譯《水滸》這部作品的時(shí)候,賽珍珠處在中國最動(dòng)蕩的時(shí)代。這動(dòng)蕩時(shí)代就是導(dǎo)致她翻譯這部“造反”作品的直接動(dòng)機(jī)之一。生活在那樣的動(dòng)蕩時(shí)代里使得《水滸》的翻譯顯得別有用心,起到了針砭時(shí)局的作用,也表達(dá)了她對底層人民的同情。當(dāng)然,她的翻譯跟她當(dāng)時(shí)窘迫的經(jīng)濟(jì)狀況也有關(guān)系。因?yàn)橐委熕橇堈系呐畠?,精神和?jīng)濟(jì)上有著較大的壓力。生活上的窘境和她的女性主義思想對她的“適應(yīng)和選擇”起著較大的作用。追求經(jīng)濟(jì)收入也成為影響賽譯《水滸》翻譯的因子之一。除此之外,當(dāng)共產(chǎn)主義革命在中國發(fā)生的時(shí)候,共產(chǎn)主義者使用的一種游擊戰(zhàn)術(shù)和《水滸》里的英雄們使用的戰(zhàn)術(shù)有些類似。賽珍珠希望美國人了解游擊戰(zhàn)術(shù),也認(rèn)為她的翻譯對美國與亞洲的戰(zhàn)爭有所幫助。

二、中國文化凸顯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,形成了賽譯《水滸》的翻譯生態(tài)環(huán)境,即以中國文化為中心的翻譯生態(tài)。在這個(gè)翻譯生態(tài)中,譯者樹立了中國文化為核心的傳真意識,以及強(qiáng)烈的女性主義意識。以下從語言維、文化維、交際維來闡釋賽譯《水滸》的翻譯思想。

(一)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變

語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)變是指譯者在翻譯過程中“對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。英語和漢語在語言表達(dá)和思維方式上有很大的不同,在翻譯的過程中要考慮兩者的語言環(huán)境。傳統(tǒng)翻譯理論常從語言符號本身出發(fā),將語際翻譯視為不同符號間的轉(zhuǎn)換技巧,翻譯因而成了純技巧的競賽。一般譯者大都追求“得意忘形”,認(rèn)為這才是翻譯之“上品”;反之,明顯受源語影響而不符合譯入語習(xí)慣的所謂“翻譯腔”,則被視為“下品”。 賽珍珠的翻譯過程中就明顯有悖于傳統(tǒng)翻譯理論。她充分發(fā)揮其譯者的主體性,一方面試圖將最真實(shí)的《水滸》展現(xiàn)給譯文讀者;另一方面,也一改不符合譯入語習(xí)慣的這一刻板印象。

比如在翻譯《水滸》的過程中,出現(xiàn)了許多打油詩。英語詩歌和漢語詩歌在語言表達(dá)上有很大的不同,英語詩歌在語言表達(dá)上很難做到像漢語詩歌那樣的整齊、凝練。英語詩歌比較常用一些介詞副詞連接,大多數(shù)的時(shí)候,詩歌總是展現(xiàn)出詩人的意識上的流轉(zhuǎn)。漢語詩歌簡潔凝練,大多數(shù)向世人展示出一幅幅美麗的畫面。以下展示賽珍珠翻譯的一首打油詩,內(nèi)容是展示吳用在巧計(jì)誘盧俊義投山的一首反詩。原文:蘆花叢里一扁舟,俊杰俄從此地游。義士若能知此理,反躬逃難可無憂。(Shi Nai’an, 2004:485)

賽譯:A noble man stands in a boat on the lake,

Turns he here or there his fear to slake?

Turns he here, turns he there, none comes to help or save,

Robbers darkness storm and winds—all he can but brave!

(Pearl S. Buck, 1932:587)

這首中文藏頭詩首字結(jié)合起來的意思是;“盧俊義反”。此處賽珍珠的翻譯并沒有刻板地將這個(gè)意思直譯出來,而是巧妙的將“A noble man turns robbers”構(gòu)成一個(gè)新的語境,形成一個(gè)英文的藏頭詩。雖然沒有將原文的內(nèi)容表達(dá)出來,但是比較好的將原文尤其是漢語詩歌的大致音部,形式上的整齊表達(dá)了出來,使得目的語的讀者有了同樣的感受,形式和意義上都有效的傳達(dá)了原文的意義,有異曲同工之妙。再如:“原來宋江是個(gè)好漢,只愛學(xué)使槍棒,于女色上不十分要緊。這閻婆惜水也似后生,況兼十八九歲,正在妙齡之際,因此,宋江不中那婆娘意?!?/p>

賽譯:Because Sung Chiang was originally and by nature a good fellow and he loved only to use weapons and learn the ways of war and the love of woman was to him a thing of no great importance. But P’o Hsi was a woman as unstable as water, and she was but eighteen or nineteen years old, and was in the flower of her youth, and for this she was not pleased with Sung Chiang. (Pearl S. Buck, 1932:181)

首先在句式方面,賽珍珠盡量采取中文的結(jié)構(gòu),采用簡單句,僅用“and”將它們連接。再看遣詞造句方面,“好漢”賽珍珠譯為“good fellow”,比較其他譯者的“chivalrous”有很大不同?!癱hivalrous”會(huì)讓譯文讀者想起中世紀(jì)的騎士形象,跟“好漢”有很大出入。再如對于“女色”的翻譯,賽譯“the love of woman”. 比較其他譯者的“sexual enjoyment”和 “sex”,賽珍珠的譯文會(huì)顯得更為質(zhì)樸以及在文化內(nèi)涵上更為貼近。賽珍珠的這種非常規(guī)的英文更加凸顯了中國文化。

(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變

基于胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論,賽譯《水滸》凸顯中國文化,表達(dá)其中華文化中心思想正是對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)充斥著戰(zhàn)爭、混亂。生態(tài)環(huán)境中生態(tài)和政治要素突出,這就要求《水滸》的翻譯圍繞著這一中心,以適應(yīng)強(qiáng)調(diào)中華文化,充分展示當(dāng)時(shí)社會(huì)中至高無上的男權(quán)。我國封建社會(huì)長達(dá)兩千多年,封建倫理道德觀念隨著封建歷史的發(fā)展而發(fā)展。進(jìn)入封建社會(huì)以后,儒家思想與倫理道德觀念緊密結(jié)合,“三綱五?!?、“三從四德”之類的說教成為桎梏婦女的精神枷鎖,婦女完全喪失了獨(dú)立的人格和一切正當(dāng)?shù)臋?quán)利。比如,在提到潘金蓮的死,賽珍珠翻譯道:

賽譯: Now that woman, seeing the outlook was evil for her, was about to scream, but Wu Sung seized her by the knot of her hair and he threw her down and he stood with a foot on each of her arms. He pulled open the garments on her bosom and quicker than speech he sank the dagger into her breast and twisted it. Then her pulled the dagger out and held it in his mouth and with both his hands he reached into her body and he pulled out her heart and liver and entrails and he placed them before the tablet.

此處簡單幾個(gè)動(dòng)詞“seize”, “throw”, “pull”, “sank”描述武松為哥報(bào)仇,手起刀落,動(dòng)作利落。武松的英武躍然紙上。他的個(gè)人英雄主義亦表現(xiàn)得淋漓盡致。這段文字較為形象的描述了武松為哥報(bào)仇殺嫂的整個(gè)過程。在中國這個(gè)封建社會(huì),類似潘金蓮這樣婚外情而殺夫的女人,是十惡不赦的。潘金蓮的死不僅有她個(gè)人的原因,而且有其社會(huì)原因,潘金蓮理應(yīng)和武大郎白頭到老,但是逼于封建禮教,她不能獲得她想要的婚姻,只能求助于婚外情。客觀上,賽珍珠描述了潘金蓮?fù)登橹帘粴⒌恼麄€(gè)過程,主觀上,她多次進(jìn)行改寫,她的描述也向讀者表明,潘金蓮的死,是對封建婚姻關(guān)系的一種挑戰(zhàn)。

一部《水滸傳》僅從婦女形象分析就可以反映出原作者基本上落后的乃至復(fù)雜的婦女觀,與此同時(shí),盡管封建色彩的落后的成分占相當(dāng)?shù)匚?,但也鮮明地顯示了一些進(jìn)步,使我們不時(shí)感到作者和譯者的婦女觀與現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的撞擊。閻婆惜、潘金蓮、潘巧云和賈氏這四個(gè)女人充分體現(xiàn)了譯者的婦女觀。這四個(gè)女人的悲劇人生,充分說明夫妻之間的容貌相當(dāng)、認(rèn)識的趨同和生活的和諧,才是保證家庭牢固不破的基礎(chǔ)。當(dāng)然,這四個(gè)女人的被逼所致的紅杏出墻,放蕩縱欲,不能堅(jiān)守倫理道德的底線,盡管有可惡之處,但是她們也罪不致死,而《水滸傳》的作者卻以嚴(yán)厲的筆鋒和血腥的場面,向世人展示了一個(gè)謬誤的“真理”,那就是女人只要出軌,哪怕是被逼偷情,也必然要身敗名裂,死無葬身之處。這不僅是由于他以疾惡如仇、殺人如麻為英雄本色的思想作祟,而且也是他濃厚的傳統(tǒng)男權(quán)觀念的強(qiáng)烈反映。而賽珍珠在翻譯的過程中進(jìn)行了一定程度的改寫。這種改寫不僅體現(xiàn)在對女性人物的描寫,對女性人物的稱謂,還體現(xiàn)在了一些日常的口語上的表達(dá)。這些改寫都體現(xiàn)了她對書中悲劇女性人物的同情,也同時(shí)是對當(dāng)時(shí)社會(huì)的一種反抗。

賽珍珠在翻譯的過程中,既彰顯中華文化、原作中的男權(quán)至高無上的思想,也對有關(guān)婦女觀進(jìn)行了一定程度的適應(yīng)性選擇。賽珍珠作為接受過教育的有思想的女性,對中國社會(huì)中的一些封建糟粕是極其反感的,對中國社會(huì)的婦女命運(yùn)是帶有極大的同情的。她以鮮明的手筆, 比較真實(shí)的再現(xiàn)了中國封建社會(huì)的原始風(fēng)貌,更好的表現(xiàn)了中華文化的整體面貌。

(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變

交際維除了要考慮語言維和文化維外,它的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變還要考慮到的是譯者在翻譯的過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這要求譯者在翻譯中除了兼顧文化層面的表達(dá)更要注意交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖在譯文中是否可以實(shí)現(xiàn)。交際可以分為口頭交際和書面交際,在翻譯層面來說,是譯者能夠通過一系列的工作闡釋原文作者意圖,使得譯文讀者通過閱讀譯文理解原文作者的初衷,并且與原文作者闡釋共鳴。因此,譯文質(zhì)量的好壞可以決定原文和譯文讀者之間的交際能否較好的實(shí)現(xiàn)。

老身年紀(jì)六旬之上

賽譯:This old body is already more than sixty years old.

叔叔青春多少?

Brother-in-law, how many green spring times have you passed?

這個(gè)地方,作者沒有按照英文的原有表達(dá)方式將“老身”翻譯成“I”,將“青春多少”翻譯成“how old”,而是采用漢語的表達(dá)方式,展示了漢語特有的文化內(nèi)涵。這樣的翻譯在譯語讀者看來,雖然表達(dá)無疑是充滿著“異域風(fēng)情”的,但是不會(huì)影響譯語讀者的理解。這樣的翻譯反而能讓譯語讀者仿佛置身原作的語言環(huán)境當(dāng)中。

再如,“賢妹,些少微物,不足掛齒”的翻譯當(dāng)中,賽譯為:“Good sister, so small a thing as this not hang upon the teeth in words”.此處賽珍珠并沒有翻譯成no worth mentioning. 她用細(xì)膩的筆觸描繪了“不足掛齒”,同時(shí),有 “word”一詞的提示,譯文讀者也能比較好的理解這個(gè)翻譯的意義。

“小人不才”,賽珍珠翻譯為“This humble one...”沒有直接翻譯成“I”,漢語中特有的貶己尊人的稱謂方式得到體現(xiàn)。賽珍珠在翻譯到稱謂部分的時(shí)候,大部分都做了以上方式的處理。而譯文讀者也能夠通過上下文的閱讀體會(huì)出聽話人和說話人的關(guān)系,不會(huì)影響理解和閱讀。

賽珍珠在翻譯的過程中,非常注重詞的選擇。她從來不會(huì)選擇無法找到對應(yīng)中文的詞匯。她本人非常重視譯文讀者的感受。她認(rèn)為譯文讀者應(yīng)該和原文讀者有同樣的感受。比如,原著中“這是誰的老小?”,這里的老小指的是老婆孩子,是一種方言。但賽珍珠翻譯的時(shí)候就直接翻譯成“Whosewomanisshe?”比較真實(shí)的刻畫了原文的圖景。

但并非所有的賽珍珠的譯文就比較好的向譯文讀者展示了原作的場景。比如提到“花石綱”,賽珍珠譯為“the colored rocks”,以及某些諺語的翻譯“惺惺惜惺惺,好漢識好漢”翻譯成“Gorillas know gorillas, and good fellows recognize good fellows”. 這兩段譯文的翻譯都沒有將原文表現(xiàn)出的內(nèi)涵翻譯出來,譯文讀者可能會(huì)不理解原作者的意圖。

四、結(jié)論

綜上所述,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),基本保持了原著的風(fēng)格,也力主將中國文化介紹到國外。賽珍珠構(gòu)建了以突顯中國文化的翻譯生態(tài),以她自小就形成了的女性主義思想作為翻譯導(dǎo)向,并力求在譯作中再現(xiàn)原作的翻譯風(fēng)格,從而使得中國文化在英譯中得到了較好的譯介。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度,運(yùn)用語言維、交際維、文化維以及共生性原理對這一現(xiàn)象進(jìn)行闡述,從而說明,賽珍珠進(jìn)步的女性主義思想和中國文化為核心思想營造了其特有的漢英翻譯生態(tài)環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]Pearl S. Buck. All Men Are Brothers[M]. New York: Midpoint Trade Books, 2010.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:36.

[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[ J ]. 中國翻譯, 2011,(2): 5~9.

[4]莊華萍.賽珍珠的《水滸傳》翻譯及其對西方的叛逆[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).

猜你喜歡
賽珍珠水滸潘金蓮
賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個(gè)家
鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡介
賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會(huì)在我校召開
如果武大郎沒有錯(cuò)過潘金蓮的排卵期
媽媽寶寶(2019年9期)2019-10-10 00:54:02
21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評
對人性的重新審視與反思:論荒誕川劇《潘金蓮》
《水滸》求疵錄二則
《閑看水滸》里的黑暗江湖
小說月刊(2014年3期)2014-04-23 08:58:26
潘金蓮幻想一對一的情愛是悲劇
小說月刊(2014年4期)2014-04-23 08:52:23
PAN JIN LIAN'S DIARY 潘金蓮日記
漢語世界(2013年2期)2013-03-11 18:50:55
罗城| 班玛县| 阳山县| 沿河| 和田县| 文安县| 丰宁| 资阳市| 鄂托克前旗| 乌兰浩特市| 博乐市| 阜南县| 夏河县| 南昌县| 临湘市| 石阡县| 隆德县| 红原县| 临西县| 台南市| 囊谦县| 彭阳县| 葵青区| 澄江县| 水城县| 黄冈市| 定南县| 西城区| 盐津县| 鄢陵县| 启东市| 安平县| 广东省| 五峰| 金乡县| 天镇县| 蓬溪县| 五台县| 满城县| 乌兰察布市| 灵璧县|