張建萍
(中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,天津300300)
談及加勒比地區(qū)可能很多人都比較陌生,但是從這片土地走出了一大批我們耳熟能詳?shù)淖骷?。其中最知名的?992年和2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者德里克·沃爾科特和V.S.奈保爾,他們使得加勒比文學(xué)開始被世界關(guān)注并逐漸進(jìn)入主流文學(xué)研究的范圍?;钴S在世界文壇的加勒比作家主要有兩類:一類是主要在本土進(jìn)行創(chuàng)作的作家,尼可拉斯·紀(jì)廉和阿萊霍·卡彭鐵爾是主要代表;第二類是在歐美文壇的加勒比裔作家,有用法語創(chuàng)作的艾米·塞沙勒和愛多爾德·格列森特,還有用英語進(jìn)行創(chuàng)作的作家,如卡里爾·菲利普斯、克勞德·麥凱、簡(jiǎn)·里斯、威爾遜·哈里斯、喬治·拉明、愛德華·卡莫·布萊斯維特、弗萊德·達(dá)圭爾、大衛(wèi)·達(dá)比狄恩和牙買加·金凱德等,當(dāng)代新晉作家有奧利弗·斯尼爾、寶林·梅爾維勒和瑪琳娜·諾貝斯·菲利普等。
其中,活躍在歐美文壇的加勒比作家非常特殊,一方面他們與加勒比文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,而另一方面,他們又往來穿梭于加勒比、英國(guó)、美國(guó)、加拿大等地,是當(dāng)代加勒比文學(xué)研究專家阿里森·多奈爾所認(rèn)為的名副其實(shí)的“這個(gè)世界上最具有世界性的公民”[1]255。因此他們的作品是研究流散文學(xué)變遷的絕佳角度,反映了當(dāng)今世界流散文學(xué)的最新動(dòng)向。
加勒比文學(xué)之所以與流散研究有著密切關(guān)系,這與其獨(dú)特的文化背景分不開。加勒比位于中美洲,地理位置非常特殊,是近代以來兩個(gè)世界(西方與東方)、兩個(gè)大陸 (新大陸和舊大陸)、四個(gè)大洲 (歐洲、非洲、亞洲和美洲)和四個(gè)殖民地 (英國(guó)、法國(guó)、西班牙和荷蘭)激烈碰撞的地區(qū),也是世界上最早移民地區(qū)之一,常年處于不同的種族、語言、宗教、文化傳統(tǒng)雜交和融合的十字路口[2]3。不僅如此,加勒比是一個(gè)充滿差異的地方,它由古巴、多米尼克、多米尼加、海地、圭亞那、牙買加和巴巴多斯等眾多小國(guó)及島嶼組成,各個(gè)島嶼地理特征各不相同,比如圭亞那是個(gè)地勢(shì)低洼、海岸平坦、擁有廣闊森林腹地的島嶼國(guó)家,巴巴多斯是地形起伏較小的珊瑚島等,他們還有自己語言并且各自獨(dú)立成國(guó),每一個(gè)島嶼都因受到不同的地理文化的影響而具有特殊性。曾經(jīng)是殖民地的加勒比各個(gè)島嶼上的居民有黑人、白人、歐洲人、美國(guó)人、法國(guó)人、印度人、中國(guó)人、葡萄牙人、猶太人和荷蘭人等,而本土人幾乎消失殆盡,可以說在文化上是名符其實(shí)的“大熔爐”地區(qū),“世界上在沒有一個(gè)地方能夠在如此狹小的空間內(nèi)集中了世界上所有的文化”[3]94。這也是一種以地理、人口、語言、歷史差異為基礎(chǔ)的文化混雜、混合和抵抗為特征的文化。得益于這種混雜的背景,加勒比走出了許多殖民地作家,因?yàn)榧永毡仍诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)是英屬殖民地,所以這些作家常常用英語來創(chuàng)作,活躍在歐美文壇。但在我國(guó),從20世紀(jì)90年代隨著沃爾科特和奈保爾獲得諾貝爾獎(jiǎng),對(duì)于加勒比文學(xué)才開始關(guān)注。
20世紀(jì)的50年代之前的加勒比作家主要活躍在加勒比本土,他們并非流散作家,比如維克托·瑞德和米切爾·安東尼,因此不在研究范圍之內(nèi)。如果從流散視閾中審視加勒比文學(xué)的特點(diǎn),其時(shí)間應(yīng)當(dāng)從大規(guī)模的加勒比移民運(yùn)動(dòng)開始,即20世紀(jì)50年代左右。與此相對(duì)應(yīng)對(duì)的第一個(gè)階段是從1950年到1980年左右,是特殊流亡中的前流散時(shí)代;第二個(gè)階段從1980年到現(xiàn)在,是全球化背景下的流散時(shí)代。但這兩個(gè)階段相互重疊,并沒有明顯的界限。
對(duì)于大多數(shù)的流散群族來說,比如猶太人流散群族、亞美尼亞流散群體、非洲流散群體、亞洲流散群體和愛爾蘭女性流散群體等,“放逐、流放或者背井離鄉(xiāng)”,流亡是他們走向當(dāng)代流散文化的必經(jīng)階段。但是對(duì)于加勒比流散群族來說,其走向現(xiàn)代流散的過程中卻經(jīng)歷一種特殊的流亡經(jīng)歷。
首先,從流亡的原因來看,在傳統(tǒng)意義中,流亡者的人口遷徙行為是一種被迫的行為,主要是因?yàn)檎位蛘咦诮淘?,通過法律的形式強(qiáng)行將他們驅(qū)逐或者放逐,禁止他們?cè)偬ど弦瞥鰢?guó)。比如猶太人的流亡,1685年南特敕令被撤消后大批的胡格諾派教徒前往法國(guó)的流亡等。從20世紀(jì)初期開始,大批的加勒比人離開本土前往歐美國(guó)家,但是他們的人口遷徙并非是因?yàn)檎位蛘咦诮淘?,而是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)原因,這可以說是時(shí)代背景下流亡的新形勢(shì)。加勒比移民的主要目標(biāo)是英國(guó),因?yàn)?0世紀(jì)50年代英國(guó)政府規(guī)定所有進(jìn)入英國(guó)的移民就可以獲得合法的公民身份。但從1962年起,英國(guó)移民法的修改限制了加勒比移民進(jìn)入英國(guó)的機(jī)會(huì),這影響了加勒比移民的流向,他們紛紛前往美國(guó)和加拿大。隨著1967年《加拿大移民法》(Canadian Immigration Act)的頒布出現(xiàn)了加勒比人移民加拿大的狂潮。加勒比移民的最初動(dòng)力是為了尋找更好的教育、技能培訓(xùn)的機(jī)會(huì)和更好的生活。加勒比地區(qū)本身就是一個(gè)移民地區(qū),早期在殖民政策下本土居民幾乎被滅絕殆盡,為了滿足種植園經(jīng)濟(jì)所需要的大量勞動(dòng)力,殖民者將大量的非洲黑人輸送到加勒比地區(qū),這樣的“奴隸制度定型了加勒比”[4]1。因此,加勒比人們的生活并非十分富裕,同時(shí)殖民者往往將其丑化成落后、野蠻和未開化的地區(qū)。正如薩義德在《文化與帝國(guó)主義》(Culture and Imperialism)所寫的“加勒比很難被看作是國(guó)家……但是更確切的講,是屬于大型社區(qū)的邊遠(yuǎn)的農(nóng)業(yè)或者工業(yè)不動(dòng)產(chǎn)?!盵5]69相比之下,歐美殖民者則被神化為輝煌、浪漫、充滿勇氣和偉大的地方,二者之間形成了一種“戀母情節(jié)權(quán)力方程”,其結(jié)果是加勒比人對(duì)于殖民者的文化總是充滿了向往和崇拜。在殖民者這種對(duì)自我文化美化的光暈中,對(duì)于加勒比人而言,能夠進(jìn)入歐美社會(huì)就意味著獲得了巨大的能量,而留在加勒比則意味著灰暗的未來。
對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作而言,流亡促成了大批經(jīng)典作家的產(chǎn)生。如詹姆士·喬伊斯、艾略特、弗拉迪米爾·納博科夫、托馬斯·曼、貝爾托·布萊希特等的人生大部分時(shí)光都處于流亡狀態(tài),而流亡中所創(chuàng)作的作品也讓他們名聲大噪。在一點(diǎn)上,加勒比作家并不例外。比如塞穆爾·塞爾文、喬治·拉明、埃德加·米特赫爾茲、奈保爾、簡(jiǎn)·卡科瑞、奧斯汀·克拉克、威爾遜·哈里斯、羅瑞娜·古蒂森等都是因流亡而成名。
其次,傳統(tǒng)的流亡者往往對(duì)移出國(guó)充滿回歸的渴望。這主要是因?yàn)榱魍稣咄谝迫雵?guó)經(jīng)歷了種種歧視、盤剝甚至長(zhǎng)時(shí)間地受到移入國(guó)政策和勢(shì)力的排斥,為了重塑身份,他們堅(jiān)持保持著從移入國(guó)帶來的文化習(xí)俗,渴望有朝一日能夠重回移出國(guó)[6]。即使是他們?cè)谛碌牡胤介_始了新的生活,也從來沒有隔斷與移出國(guó)心理上的聯(lián)系。相比他們?cè)谝瞥鰢?guó)積極開拓新生活的野心,他們對(duì)于移出國(guó)的回歸夢(mèng)想依然是居于首位的,對(duì)此,由多爾達(dá)·格里桑 (Edouard Glissant)曾寫道,“移植人口的首先沖動(dòng)就是并不是在移入地保持其價(jià)值體系的古老的順序,而是回歸”[7]30。但是加勒比流亡群族卻是非常特殊的,他們?cè)缙诓]有表現(xiàn)出強(qiáng)烈的回歸渴望。比如奈保爾在他的游記《中途》 (The Middle Passage)中寫道:“特立尼達(dá)拉島并不重要……我們的興趣是外面的世界……?!盵8]45拉明離開巴巴多斯的原因與奈保爾的原因幾乎相同。對(duì)于他而言,加勒比沒有太多的文化底蘊(yùn),前往文化上生機(jī)勃勃的白人世界是最安全的。他在1960年的作品《流亡的樂趣》(The Pleasures of Exile)中曾直白的說:“我們藝術(shù)家是不得不離開的?!盵9]41而巴哈拉提·穆克爾瑞茲在短篇小說《茉莉花》(Jasmine)中寫道:“特立尼達(dá)拉島太小了,但是這卻是個(gè)大問題。這樣小的島嶼怎能夠容下下一個(gè)充滿報(bào)復(fù)的姑娘?”[10]128同樣在 《玫瑰堡的白色女巫》(The White Witch of Rosehall)中,小說中的英國(guó)英雄打算回歸英國(guó)。在海濱,一位送行的老人對(duì)他說,“你認(rèn)為你還會(huì)回來新印度群島嗎?”“絕對(duì)不會(huì)?!彼卮餥11]。雖然如此,當(dāng)加勒比群族在移出國(guó)很多年后,他們意識(shí)到無論在英國(guó)、美國(guó)或者加拿大等移入國(guó),他們有著所有流亡者所經(jīng)歷的因貧困、種族歧視和壓迫所帶來的不安全感,因此在移入國(guó)生活了幾年之后,有許多人重返加勒比。在文化上,在加勒比地區(qū)乃至整個(gè)黑人世界促生了“黑人意識(shí)”運(yùn)動(dòng),具體表現(xiàn)有古巴-波多黎各興起的“非洲-安德雷斯”運(yùn)動(dòng)、海地的“本土主義”運(yùn)動(dòng)、流亡歐洲的黑人作家開始為自己的文學(xué)創(chuàng)作尋根溯源所興起的“尼格羅士”運(yùn)動(dòng) (也被稱之為黑人文化認(rèn)同運(yùn)動(dòng))、 “拉斯塔法里”運(yùn)動(dòng)等。這些運(yùn)動(dòng)以頌揚(yáng)家園的根源性、神秘性和神圣性為特點(diǎn)。在文學(xué)領(lǐng)域,生活在歐美國(guó)家的加勒比作家也都無一例外的開始關(guān)注回歸的問題。許多的加勒比作家前往加勒比尋找他們精神上的家園并進(jìn)行創(chuàng)作。有的作家甚至將家園定義在非洲,比如卡麥由·布拉斯華特等作家致力于這一方面的工作。
可以說,以回歸家園為特點(diǎn)的加勒比流亡文學(xué)呈現(xiàn)出了流亡文學(xué)的新特點(diǎn),基于其雙重的生活經(jīng)歷,他們往往不自主的通過西方文化的棱鏡來審視曾經(jīng)的家園,而經(jīng)過西方文化棱鏡折射后的加勒比已不同于真正的家園形象,于是當(dāng)現(xiàn)實(shí)中的他們真正回到加勒比后,家園的期望和現(xiàn)實(shí)之間產(chǎn)生了巨大的落差,他們因此對(duì)于家園采取了搖擺的態(tài)度。而這一時(shí)期加勒比流亡寫作的創(chuàng)新點(diǎn)就是他們開始思索回歸的烏托邦性,一反之前將移入國(guó)與移出國(guó)對(duì)立起來的態(tài)度,開始積極關(guān)注在移入國(guó)的生活。薩爾曼·拉什迪在《想象的家園》 (Imaginary Homelands)中以印度為例闡明了這一觀點(diǎn),認(rèn)為移出國(guó)只存在與他們的記憶和幻想中。馬丹·薩拉普在其著作《身份,文化和后現(xiàn)代的世界》(Identity,Culture,and the Postmodern World)中也有此類的論述。此外還有塞穆爾·塞爾文的《孤獨(dú)的倫敦人》(The Lonely Londoners)和《摩西的攀登》(Moses Ascending)、大衛(wèi)·達(dá)比狄恩的《預(yù)期》(The Intended)和《消逝》(Disappearance),都在講述著回歸家園的困難。還有一大批關(guān)注移入國(guó)生活的作品相繼出版,比如《霍格斯的黑人:十八世紀(jì)英國(guó)藝術(shù)的黑人形象》(Hogarth’s Blacks:Images of Black in Eighteenth-Century English Arts)、《黒人作家在英國(guó),1760—1890》 (Black Writers in Britian,1760—1890)等。
可以看出,隨著上個(gè)世紀(jì)中期人口遷徙新特點(diǎn)的出現(xiàn),在加勒比文學(xué)中,家園回歸成為精神旗幟,而非實(shí)際性的行為,家園的靜態(tài)定義轉(zhuǎn)變成為動(dòng)態(tài)的變量,其所代表的特征如固定、舒適、回歸和團(tuán)圓一一被顛覆,移入國(guó)與移出國(guó)之間的二元對(duì)立特點(diǎn)正在逐漸的消解,這種特點(diǎn)為全球化背景下流亡文學(xué)向著流散文學(xué)變化創(chuàng)造了條件。
到了20世紀(jì)80年代,加勒比流散文化發(fā)生了巨大的變化,這與整個(gè)世界全球化的背景密不可分,正如范可所指出的,只有在全球化語境和全球化視野的關(guān)照下談?wù)摿魃⒀芯坎庞幸饬x[12]。當(dāng)代美國(guó)知名學(xué)者弗里德曼指出,流散化本身就是全球化擴(kuò)散意義的隱喻[13]。隨著全球化的進(jìn)程和跨境人口急速流動(dòng),不同民族和不同文化間的交流、碰撞乃至沖突在深度與廣度上呈現(xiàn)出前所未有的態(tài)勢(shì),在全球化背景下的流散文化下,流散呈現(xiàn)出反對(duì)二元對(duì)立的特點(diǎn)。拋去背井離鄉(xiāng)所帶來的悲慘色彩,流散者往往可以自由穿梭于移出國(guó)和移入國(guó)之間。雖然流散者的移出國(guó)只有一個(gè),移入國(guó)卻眾多,但是他與移入國(guó)和移出國(guó)之間的距離關(guān)系是對(duì)等的,因此他們被賦予中間人的身份,同時(shí)他們之間的關(guān)系是動(dòng)態(tài)的,流散者的身份不再是只與“存在”(being)有關(guān),而與“變化的過程”(becoming)有關(guān),流散者永遠(yuǎn)奔跑在移出國(guó)和移入國(guó)之間,因此提供了以反二元對(duì)立為基礎(chǔ)的跨國(guó)家的、世界性的、多語言的、混雜性的世界地圖。與此相對(duì)應(yīng),流散文學(xué)作品中的主人公不再是在“此地”或者在“彼地”,因其不斷地游走在多種文化之間,因此能夠獨(dú)立的、冷靜的、客觀的看待各種文化,因此不再如同流亡時(shí)期神化移出國(guó)的生存方式,也不再將移入國(guó)的生活方式與移出國(guó)對(duì)立起來[14]。
這種流散特征與加勒比文化移民的經(jīng)歷正好不謀而合。到了20世紀(jì)80年代,第二代和第三代移民逐漸長(zhǎng)大,他們與第一代加勒比移民在國(guó)外的經(jīng)歷完全不同,他們大多數(shù)因出生、成長(zhǎng)在移入國(guó)或者很小的時(shí)候就移民移入國(guó),而對(duì)于加勒比沒有太多的實(shí)質(zhì)性接觸,他們對(duì)于移出國(guó)的概念更多的是來自于上一代人的講述,他們的文化是一種混雜文化,他們既不接受移出國(guó)的文化,也不接受移入國(guó)的文化,而是產(chǎn)生了一種新的文化特點(diǎn)。
對(duì)于崛起的加勒比流散作家的蓬勃潮流,愛德華·薩義德曾評(píng)論道“一群耀眼的作家……他們打開了……一扇大門”[15]。與薩義德的話語遙相呼應(yīng)的是薩爾曼·拉什迪的說法“一種新的小說正在產(chǎn)生……這是一種去中心的、跨國(guó)的、跨語際的、同時(shí)也是跨文化的小說”[16]。如果為這種去中心的、跨國(guó)的、跨語際的、跨文化的流散文學(xué)構(gòu)建特征的話,就是“混雜”。在一定的程度上,是“一種話語和形式的多樣性具有高度復(fù)雜的合成因素”,對(duì)于這種混雜性,米塔·巴內(nèi)基認(rèn)為“不僅僅迎合了混雜理論的觀念,同時(shí)也通過這一個(gè)混雜概念來被理解”[17]202。的確,在當(dāng)代流散文學(xué)領(lǐng)域,來自加勒比的作家依然是佼佼者,許多經(jīng)典的流散文學(xué)均出自與加勒比作家筆下。一些流亡的后殖民作家開始通過用移民狀態(tài)來代替流亡狀態(tài)來重新確定他們的身份問題。代表作家和作品有卡里爾·菲利普斯的《最后的通道》 (The Final Passage)、漢尼夫·庫瑞史的《郊區(qū)佛爺》(The Buddha of Suburbia)、査戴·史密斯的《白牙》(White Teeth)、薩爾曼·拉什迪的《羞辱》 (Shame)和《摩爾人最后的嘆息》(The Moor’s Last Sigh)、M.G.瓦斯安吉的《英國(guó)病人》 (The English Patient)、阿米塔夫·格恩斯的《影子輪廓》 (The Shadow Lines)、巴哈拉提·穆克爾瑞茲的《茉莉花》和奈保爾的《抵達(dá)之謎》(The Enigma of Arrival)等。他們不再像往日一樣太多的談及流亡,而是談?wù)撘环N混雜的、非靜態(tài)的、非二元對(duì)立的、居于移出國(guó)和移入國(guó)之間的流散狀態(tài)??ɡ餇枴し评账故沁@一時(shí)期的最佳代表。他出生于20世紀(jì)50年代的加勒比的圣基茨島,3個(gè)月大時(shí)同父母一起移民英國(guó)北部,同父母一起居住在白人工人階級(jí)居住區(qū),高中畢業(yè)后他進(jìn)入牛津大學(xué)求學(xué)。1978年菲利普斯前往美國(guó),在早期的英國(guó)邊緣化經(jīng)歷和后期的美國(guó)種族文化對(duì)其所帶來的文化雙重影響之下,卡里爾·菲利普斯正式開始進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。1980年,他在母親陪伴下返回圣基茲島。從90年代起,他開始在美國(guó)教書,同時(shí)還在英國(guó)、印度、瑞士等國(guó)家的大學(xué)教書任職,因此現(xiàn)在的他常年穿梭往來于世界等地,多變的人生角色和豐富的閱歷讓他見識(shí)甚廣,也有著比同齡人更加開闊的視野,因此他被譽(yù)為“世界公民”和非裔流散研究的活地圖”[18]。他的作品基于自己混雜的經(jīng)歷,他從加勒比移民的角度,也從黑人英國(guó)的角度,又從白人的角度來審視流散問題。
除了菲利普斯之外,還有茱莉亞·阿爾瓦瑞茲等作家也堪稱加勒比流散文學(xué)的代表,她的作品《喲!》(Yo!)中主人公由蘭達(dá)·佳西亞在移出國(guó)人的眼中,她已經(jīng)美國(guó)化了,而美國(guó)人依然視她為拉丁女性,她既不屬于移出國(guó)也不屬于移入國(guó)。這是流散文學(xué)所提倡的身份混雜。流散人群往返于移出國(guó)和移入國(guó)之間,是永久的移民,對(duì)于西方權(quán)力而言,他們是少數(shù)人群,不會(huì)被輕易的同化,因?yàn)樗麄兣c生俱來的膚色和宗教,而在當(dāng)前的文化背景之下,他們也不渴望被完全的同化。他們的創(chuàng)作反映了這種經(jīng)歷。
總之,以菲利普斯為代表的加勒比流散作家,致力于一種超越二元對(duì)立、無種族的混雜研究路線,提倡流散者的身份既不屬于移出國(guó)、也不屬于移入國(guó),他們從離開移出國(guó)之時(shí)其便注定永遠(yuǎn)無法回歸,而且流散身份又讓其注定永遠(yuǎn)無法徹底的被同化于移入國(guó),唯一的出路就是如同謝夫描述的狀態(tài),即“身在異鄉(xiāng),卻如同在家”[19]。目前看來,流散族群的最佳狀態(tài)是:經(jīng)過幾代移民,他們已經(jīng)融入而不是被同化于移入國(guó),但又成功地保持了自己的族群特性。他們還強(qiáng)烈抵制將關(guān)系簡(jiǎn)單粗暴的對(duì)立,以一種公平博愛的姿態(tài)揭示了另外一種真實(shí),讓流散群體中所涉及到的所有沉默的“他者”得以發(fā)聲,而并非將“他者”的范圍限定為黑人,“他者”甚至可以是猶太人或者白人流散群族。
[1] DONNELL,ALISON.The Routledge Reader in Caribbean Literature[M].London,New York:Routledge,1996.
[2] 張德明.流散群族的身份建構(gòu)——當(dāng)代加勒比英語文學(xué)研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007.
[3] BURNETT,PAULA.Derek Walcott:Politics and Poetics[M].Gainesville:University Press of Florida,2000.
[4] CHAMBERLIN,J EDWARD.Come Back to Me My Language:Poetry and the West India[M].Nubana and Chicago:University of Illinois Press,1993.
[5] SAID,EDWARD W.Culture and Imperialism [M].London:Vintage,1994.
[6] SAFRAN,WILLIAM.Diasporas in Modern Societies:Myths of Homeland and Return[J].Diaspora,1991(1):301-320.
[7] GLISSANT,EDOUARD.Le discours antillais[M].Seuil,1981.
[8] NAIPAUL,V.S.The Middle Passage:The Caribbean Revisited[M].Harmondsworth:Penguin,1975.
[9] LAMMING,GEORGE.The Pleasures of Exile[M].London:Michael Joseph,1960.
[10] MUKHERJEE,BHARATI.The Middlemen and Other Stories[M].New Delhi:Prentice Hall of India,1989.
[11] RAMCHAND,KENNETH.Decolonization in West Indian Literature[J].Transition,1965(22):48-49.
[12] 范可.移民與“離散”:遷徙的政治 [J].思想戰(zhàn)線,2012(01):14-20.
[13] FRIEDMAN,THOMAS L.The World is Flat:A Brief History of the Twenty-First Century[M].London:Penguin Books Ltd,2005.
[14] 鄭海霞.美國(guó)華裔流散寫作中的身份焦慮 [J].河南理工大學(xué):社會(huì)科學(xué)版,2013(02):200-203.
[15] SAID,EDWARD.Introduction:Criticism and Exile[M] //Edward Said:Reflection on Exile and Other Literay and Cultural Essays.London:Granta Books,2000:xi-xxxv.
[16] RUSHDIE,SALMAN.In Defense of the Novel,Yet A-gain[M] //Step across This Line.Collected Non-Fiction 1992-2002.London:Vintage,2002:54-63.
[17] BANERJEE,MITA.The Chutneyfication of History[A] //Salman Rushdie,Michael Ondaatje,Bharati Mukherjee and the Postcolonial Debate.Heidelberg:Universitatsverlag,2002:194-212.
[18] JAGGI,MAYA.Tracking the African Diaspora[J].Manchester Guardian weekly,1993(30):20-32.
[19] AMERSFOORT,HANS VAN.Gabriel Sheffer and the Diaspora Experience[J].Diaspora:A Journal of Transnational Studies,2004(13):359-373.