国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究動(dòng)靜觀

2014-03-31 23:15:32
關(guān)鍵詞:語篇譯者譯文

車 琳

(1.黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱150080;2.東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱150040)

·文學(xué)與文化研究·

翻譯研究動(dòng)靜觀

車 琳1,2

(1.黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心,哈爾濱150080;2.東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱150040)

翻譯是過程也是結(jié)果。從翻譯過程來看,翻譯是“語境重構(gòu)”的跨文化跨語言交際過程,從翻譯結(jié)果來看,翻譯是產(chǎn)生同原文等效的譯文。翻譯過程研究催生以譯者為中心的翻譯動(dòng)態(tài)研究,從狹義角度看,是翻譯語境研究,即從譯者視角考察翻譯過程中的“語境重構(gòu)”,以及由此產(chǎn)生的宏觀翻譯策略及微觀翻譯方法的研究;從廣義角度看,是從研究者視角進(jìn)行包括翻譯語境在內(nèi)的源語語境、原文語境和譯語語境、譯文語境的翻譯語境化研究。翻譯結(jié)果研究產(chǎn)生以譯文為中心,重視譯文批評的翻譯質(zhì)量評估的靜態(tài)研究,涉及翻譯質(zhì)量評估模式的建立和翻譯質(zhì)量評估參數(shù)的設(shè)定等。兩種翻譯途徑殊途同歸,從不同角度研究翻譯本質(zhì)。

翻譯途徑;翻譯語境;翻譯質(zhì)量評估

引 言

翻譯具有兩重意義:一是靜態(tài)意義,指翻譯結(jié)果,二是動(dòng)態(tài)意義,指翻譯過程。翻譯靜態(tài)研究從狹義上講是重在譯文的翻譯研究,可以是對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價(jià),這體現(xiàn)了翻譯靜態(tài)研究的“實(shí)踐性”;從廣義上說,翻譯靜態(tài)研究重在理解翻譯和評價(jià)翻譯,可以促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的價(jià)值,推動(dòng)翻譯批評的展開,成為銜接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要維度;翻譯動(dòng)態(tài)研究則是重在譯者的翻譯研究,將翻譯視為“語境重構(gòu)”的跨文化交際和語際轉(zhuǎn)換的動(dòng)態(tài)化活動(dòng),而譯者是這一活動(dòng)的主體,直接或間接地參與翻譯過程的描寫、翻譯模式的建構(gòu)、翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定,是各種翻譯觀的承載者和傳承者。不難看出,兩種途徑的研究是以突出譯者和譯文的譯入語翻譯研究。

一、翻譯研究途徑概說

翻譯研究途徑眾多,但總體可歸納為語文學(xué)途徑、結(jié)構(gòu)主義途徑、文化途徑及功能語言學(xué)途徑。語文學(xué)途徑和文化途徑更關(guān)注“譯者”,而結(jié)構(gòu)主義和功能主義更重視“語言結(jié)構(gòu)及語篇意義”的研究。翻譯研究的語文學(xué)途徑重主體而輕客體,重感悟與直覺而輕理性,重個(gè)性輕共性,早期的翻譯研究多屬此類。翻譯研究文化途徑試圖擺脫結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)微觀而封閉的研究范式,視翻譯為宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)、社會規(guī)范、后殖民主義等課題納入研究體系。文化途徑從對“意義”的解構(gòu)出發(fā),論述了意義的不確定性和對話性,凸現(xiàn)了譯者的主體性,拆解了語言結(jié)構(gòu),將翻譯研究引向文本之外[1]100。

結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)途徑將語言視為封閉的符號系統(tǒng),重視語言形式的句法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的邏輯分析,其優(yōu)點(diǎn)在于通過語言構(gòu)成和轉(zhuǎn)換規(guī)律的研究,使翻譯研究科學(xué)系統(tǒng)化,但同時(shí)抹殺了翻譯的人文性與譯者的主體性,必然導(dǎo)致其對翻譯活動(dòng)外部因素研究的忽視[1]99。翻譯研究的功能語言學(xué)途徑以韓禮德、哈桑、馬丁等人的純理功能和語境研究等理論為指導(dǎo),視翻譯為“語境重構(gòu)”的跨文化跨語言交際過程,綜合了結(jié)構(gòu)主義和文化主義研究的優(yōu)勢,既重視文本內(nèi)的語篇分析及文本間的互文性,又兼顧以譯者為主體的原作者及讀者的主體間性,同時(shí)通過語境分析探討語篇體現(xiàn)出的意識形態(tài)及作者價(jià)值觀等語篇特征??ㄌ馗L亍⒐倌泛兔飞?、貝克、豪斯、胡壯麟、黃國文等學(xué)者運(yùn)用功能語言學(xué)理論對翻譯進(jìn)行了卓有成效的探索。盡管國內(nèi)外學(xué)者的翻譯研究途徑不同,但其實(shí)只是翻譯學(xué)在自身發(fā)展中兼收并蓄其他學(xué)科知識的積累過程的示范和外化,從內(nèi)化的角度看,翻譯研究就其自身本質(zhì)而言,主要有兩大基本途徑:1)翻譯過程研究,即翻譯過程描寫角度的翻譯語境化研究;2)翻譯結(jié)果研究,即翻譯批評角度的翻譯質(zhì)量評估研究。

二、翻譯研究的兩大基本途徑

(一)翻譯動(dòng)態(tài)研究

所謂翻譯動(dòng)態(tài)研究,如前所述,是以“譯者”為主體、以“翻譯即語境重構(gòu)”為基本出發(fā)點(diǎn),以“翻譯過程”為描寫對象的翻譯研究。從狹義的角度看,翻譯動(dòng)態(tài)研究主要是翻譯語境研究,即譯者在翻譯過程中如何進(jìn)行“語境重構(gòu)”,包括主體重構(gòu)、時(shí)空重構(gòu)、語體重構(gòu)等,以及由此產(chǎn)生的宏觀翻譯策略及微觀翻譯方法的研究,翻譯語境是隱性的,它存在于譯者的思維認(rèn)知中;從廣義角度看,翻譯動(dòng)態(tài)研究主要是包括翻譯語境在內(nèi)的源語語境、原文語境和譯語語境、譯文語境的翻譯語境化研究,這種研究涉及上下文語境、情景語境、文化語境、認(rèn)知語境、互文語境等方面。前者是譯者視角,譯者是施動(dòng)者;后者是研究者視角,譯者是受動(dòng)者。

1.翻譯語境研究

1987年美國翻譯家丹尼爾·肖首次將“翻譯語境”定義為“翻譯過程中聚合起來的文化互動(dòng)的總和”,是譯者把信源及信宿這兩個(gè)“不同系列的心理傾向和認(rèn)知假設(shè)搬到了翻譯桌上”[2]。在這一過程中譯者扮演重要角色,既要從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè),推知原文作者的意圖,同時(shí)又要兼顧譯文讀者的認(rèn)知語境,進(jìn)行正確預(yù)測,采取相應(yīng)的翻譯策略。譯者有時(shí)還需提供與譯文讀者最相關(guān)的語境假設(shè),幫助讀者以最小的努力獲得最大的語境效果。

翻譯語境系統(tǒng)是多層次結(jié)構(gòu),它可以定位譯者,解釋翻譯行為,譯者是翻譯語境的構(gòu)建者。翻譯語境與源語語境及譯語語境都不一樣,它不是預(yù)先存在的,而是通過譯者的努力在翻譯過程中構(gòu)建出來的,它必須同源文語境在互文性方面保持最大一致。吉拉里從功能語境觀出發(fā),指出翻譯涉及到三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的情景語境,他認(rèn)為翻譯情景語境是譯者在此語境的基礎(chǔ)上識別和選擇源語語境中的要素以指導(dǎo)翻譯的產(chǎn)出,并利用此語境來評估譯文語境的各種要素以測定譯語選擇的適切性。由于翻譯語境是內(nèi)在的心理活動(dòng),涉及到能力、假設(shè)、知識等等,無法進(jìn)行直接觀察,翻譯語境的外在表現(xiàn)為譯者的自我概念,即譯者的社會角色形象,譯者對自身翻譯能力的評估,以及譯者對翻譯語境中其他各方(如作者、委托者、使用者、讀者)責(zé)任的認(rèn)知[3]。

翻譯語境涉及三個(gè)“重構(gòu)”,即語體重構(gòu),指“以各語體功能為標(biāo)準(zhǔn),運(yùn)用“全譯八法”來實(shí)現(xiàn);主體重構(gòu),指采用一元主體(以作者、譯者或讀者為中心)、二元主體(以作者和讀者為中心)、三元主體(以譯者、讀者和作者為中心)的翻譯策略;時(shí)空重構(gòu),指“采用今譯和史譯翻譯策略來實(shí)現(xiàn)時(shí)間重構(gòu),采用仿譯和釋譯翻譯策略來完成空間重構(gòu)”[4]146。

歸納起來,翻譯語境研究是以譯者為視角的翻譯動(dòng)態(tài)研究,指譯者在翻譯的理解階段利用語境解讀意義及在產(chǎn)出階段利用或改造語境生成意義的過程,這時(shí)譯者在翻譯過程中進(jìn)行語境選擇、調(diào)控和改造行為,譯者是施動(dòng)者。

2.翻譯語境化研究

翻譯語境化研究是研究廣義的翻譯語境,包括了譯者的認(rèn)知語境和認(rèn)知化的外部語境,不僅指原語語境和譯語語境,還包括了間性語境,其中間性語境又包括文化間性、主體間性和文本間性語境等多種語境要素[5],其中認(rèn)知語境是譯者推理、解讀信息的必要武器,包括邏輯信息、詞匯信息和百科信息等三類信息。語境化闡釋,不可能一蹴而就,因?yàn)樽g者閱讀時(shí)進(jìn)行的語境化選擇總是可協(xié)商的。讀上文時(shí)選擇的認(rèn)知語境可能在讀下文的時(shí)候被無數(shù)次取消和修正。這既有經(jīng)典文本開放性的原因,也有認(rèn)知語境動(dòng)態(tài)性的原因。

吉拉里歸納出翻譯過程涉及的三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的語境。其一是源語語境,包括:(1)源語文本的作者、讀者以及他們之間的角色關(guān)系;(2)文本中的語言材料;(3)文本所指涉的人、物、事件;(4)文本對源語讀者產(chǎn)生的效果。其二是譯語語境,它由譯者實(shí)現(xiàn),來自其對實(shí)際目標(biāo)讀者、文本情況和具體任務(wù)的認(rèn)知。其三是翻譯語境,即狹義的翻譯語境。顯然,這里涉及到的語境,從功能語言學(xué)的角度來說,包含了上下文語境、情景語境和文化語境,其中前者為言內(nèi)語境,后兩者為言外語境。上下文語境是語言使用環(huán)境,該語境“主要作用于微觀翻譯過程,主要體現(xiàn)原文理解時(shí)意思的確定和譯文表達(dá)時(shí)詞句的選擇?!鼻榫罢Z境是翻譯交際過程中的現(xiàn)實(shí)語境,包括語體、主體、時(shí)空和主題等因素,該語境“不僅作用于微觀翻譯過程,而且影響著譯前和譯后”。文化語境是“翻譯交際過程中的抽象語境,是民族心理、文化特征等的一種文化定型”,體現(xiàn)文化的對抗和和諧,是宏觀層面指導(dǎo)翻譯策略選擇的語境[4]24-26。

歸納起來,翻譯的語境化研究是從研究者視角研究翻譯過程,指研究者將整個(gè)翻譯活動(dòng)置于其翻譯語境中進(jìn)行考察,屬于描述翻譯研究。這時(shí)譯者被研究者或譯評者置于歷史、文化、時(shí)代語境下加以考察和分析,譯者是受動(dòng)者。

綜上所述,翻譯語境研究和翻譯語境化研究分別從狹義和廣義角度描寫翻譯過程的翻譯動(dòng)態(tài)研究,在這一動(dòng)態(tài)過程中,譯者對原語文本進(jìn)行意義的發(fā)掘和功能的識別,在綜合考慮文本類型、目的語語言特征、文化環(huán)境、翻譯目的和讀者對象等各種因素的基礎(chǔ)上,以再現(xiàn)原文語篇功能為目的,制定翻譯策略和選擇翻譯方法,最終落實(shí)到對目標(biāo)語系統(tǒng)詞匯語法和語義資源的操縱和有意識選擇。

(二)翻譯靜態(tài)研究

所謂翻譯的靜態(tài)研究,是指以“譯文”為中心,以“翻譯是結(jié)果”的觀點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),以“譯文翻譯質(zhì)量評估”為對象的靜態(tài)的翻譯批評研究。如果說翻譯語境化研究致力于翻譯過程的描寫,翻譯質(zhì)量評估研究則將翻譯屬性定位于“翻譯是結(jié)果”,以譯文文本為主體展開論證,總體上說,翻譯質(zhì)量評估屬于翻譯批評研究。翻譯批評指對文本的批評,還涵蓋翻譯批評理論和對翻譯理論的評述,是聯(lián)結(jié)翻譯理論與實(shí)踐之間的重要紐帶。作為翻譯批評的下位概念,翻譯質(zhì)量評估是翻譯批評研究的重要一維。

1.翻譯質(zhì)量評估參數(shù)體系

國外翻譯質(zhì)量評估方面比較有影響的研究有House“功能—語用原則”下的參數(shù)體系、Reiss“語篇類型原則”下的參數(shù)體系和Williams“文本論辯原則”下的參數(shù)體系[6]27。

Williams的“文本論辯原則”評估模式包括“結(jié)構(gòu)關(guān)系”、“連接詞及其他推理指示詞”、“推理指示詞及其他命題功能”、“論辯類型”、“辭格”、“敘事策略”6個(gè)參數(shù),參考了英國哲學(xué)家Stephen Toulmin的論辯結(jié)構(gòu)分析圖式理論。上述六個(gè)參數(shù)“涵蓋了文本的所有信息和目的,也涉獵了文本的宏觀和微觀方面以及它們相互依存的關(guān)系。該模式充分檢測了所要評估的對象,也考慮了其他特征的效度,可以達(dá)到用于對文本整體評估的目的”[6]27。

Reiss以布勒的三種語言功能為基礎(chǔ),分出三種文本類型:信息文本、表情文本、感染文本。信息文本要求“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;表情文本傳達(dá)“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;感染文本再造“文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的(接受者)反應(yīng)”,三種文本分別側(cè)重“內(nèi)容”、“形式”和“效果”。但翻譯的跨文化跨語言及雙重性、延異性等特征勢必在轉(zhuǎn)換過程中造成原文和譯文語言功能和文本功能的不完全統(tǒng)一。因此Reiss認(rèn)為,翻譯中最重要的變量就是原文文本類型,它決定譯者所有選擇,翻譯就是要保證這些文本類型不變。一般說來,基于功能與文本類型的關(guān)系,文本可以劃分為兩類:概念意義主導(dǎo)型,如科研論文和人際意義主導(dǎo)型,如文學(xué)、廣告等。翻譯評估時(shí)理應(yīng)重視文本類型對譯文整體質(zhì)量的影響,以及對兩種不同意義的偏離程度的影響[7]。

Juliane House的《翻譯質(zhì)量評估修正模式》①參見House,Juliane,Translation Quality Assessment:AModel Revisited.Tübingen:Narr.,1997.是該研究中里程碑式的著作。該書綜合運(yùn)用言語行為理論、功能語言觀以及語篇理論,從八個(gè)方面對原文和譯本進(jìn)行語言情景分析,以此判斷和解釋后者是否與前者在在概念或/和人際功能兩個(gè)方面上“對等”或“偏離”,因而提出了一個(gè)較為系統(tǒng)全面的翻譯質(zhì)量評價(jià)模式。House認(rèn)為,翻譯就是用語義、語用的篇章等值,用譯語取代原語,而等值是翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)?;谏鲜隼斫?,作者提出兩種主要翻譯類型:顯性翻譯和隱性翻譯。顯性翻譯不追求與原文針對原讀者體現(xiàn)的原功能的對應(yīng),但強(qiáng)調(diào)在譯語語言文化中,有一定教育背景的中層讀者和它對應(yīng)的原語文化中非原讀者之間達(dá)到功能對應(yīng)。同時(shí)要考慮原功能的“主題化”。隱性翻譯是指在譯語中擁有與原文同等地位的翻譯,使原文在譯語中獲得功能等值。兩種翻譯類型的明顯區(qū)別在于是否存在“文化過濾”。在House的翻譯質(zhì)量評估中,只有在隱性模式中才能獲得功能等值,且必須借助文化過濾。而顯性翻譯中不存在“文化過濾”,很難完全客觀評估兩種文本間語用使用維度上的語言一文化對應(yīng),因此有一定主觀性[8]。

2.翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)

國內(nèi)學(xué)者司顯柱從功能語言學(xué)視角建構(gòu)了翻譯質(zhì)量評估模式,其基本思路和方法為:從微觀層面對譯文語篇進(jìn)行純理功能梳理,從宏觀層面揭示譯文的語境特征和語篇類型特征等方面,對譯文和原文在概念與人際意義方面的“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì),依據(jù)所譯語篇的體裁類別統(tǒng)計(jì)概念和人際意義“偏離”對譯文質(zhì)量影響的程度。司顯柱借鑒馬丁的語篇體裁研究,總結(jié)出綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式在譯文語篇中的三種情況:1)同一體裁的篇章結(jié)構(gòu)在譯入語環(huán)境里呈現(xiàn)不同的構(gòu)造,所以譯文重構(gòu)時(shí)微觀層面意義的偏離;2)原文和譯文綱要式結(jié)構(gòu)一致,但體現(xiàn)樣式不同,導(dǎo)致意義/功能的偏離;3)原文和譯文綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式相同,微觀層面意義/功能偏離導(dǎo)致語篇宏觀上對譯文質(zhì)量造成傷害。前兩種微觀層面功能偏離都是譯文語篇因應(yīng)譯入語情景在宏觀上(綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式)作出的旨在實(shí)現(xiàn)總體語篇功能對等目標(biāo)而做的調(diào)整,這種偏離對譯文質(zhì)量是起正面作用,而后一種是微觀層面的偏離與譯文質(zhì)量的關(guān)系是負(fù)相關(guān)?;诖?,司顯柱認(rèn)為,在開展翻譯質(zhì)量評估時(shí),在微觀即小句層面,只需對原文與譯文做概念與人際功能/意義分析,對所描寫的“偏離”個(gè)案歸類并做出價(jià)值判斷,結(jié)合包括體裁在內(nèi)的文化因素對譯文語篇編碼的作用,討論譯文語篇的信息組織特征及其對譯文質(zhì)量(概念與人際意義)的影響。不難看出司顯柱的研究是定性與定量互用,描寫與解釋并舉,“自上而下”和“自下而上”結(jié)合[9]。

何三寧將美國學(xué)者Saaty于20世紀(jì)70年代提出的層次分析法應(yīng)用于翻譯質(zhì)量評估,試圖構(gòu)建單譯本和多譯本的質(zhì)量評估模式。其基本步驟是:1)建立層次結(jié)構(gòu)模型,如目標(biāo)層、準(zhǔn)則層、指標(biāo)層、方案層四個(gè)層面,以說明層次的梯階結(jié)構(gòu)與因素的從屬關(guān)系;2)構(gòu)造判斷矩陣,判斷矩陣的元素值反映了各因素的重要程度,即對各層次各因素確定權(quán)值;3)層次單項(xiàng)的計(jì)算及其一致性檢驗(yàn),即對語言、實(shí)體和思維進(jìn)行單項(xiàng)計(jì)算并檢驗(yàn)該項(xiàng)質(zhì)量;4)層次總計(jì)算與一致性檢驗(yàn),即對各單項(xiàng)加權(quán)并檢驗(yàn)譯文質(zhì)量,適當(dāng)加大語言參數(shù)的權(quán)重[10]。

歸納起來,國外學(xué)者多致力于翻譯質(zhì)量評估參數(shù)的設(shè)定,國內(nèi)學(xué)者多關(guān)注于翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建,并提出切實(shí)可行的實(shí)施步驟。但國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯質(zhì)量評估體系的構(gòu)建多借鑒功能語言學(xué)模式,涉及語域三變量,純理三功能以及語類(語篇類型)的研究,這當(dāng)然歸因于功能語言學(xué)在微觀層面的可操作性,但正如有些學(xué)者Fish、Gutt、Venuti等指出的那樣,功能語言學(xué)過分注重語言形式、忽視心理意識的傾向也頗遭詬病。

結(jié) 論

不同的翻譯觀產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的翻譯策略和方法,也因此導(dǎo)致不同的翻譯質(zhì)量概念和不同的翻譯評估方法。但翻譯本質(zhì)是不變的,并且已然在國內(nèi)外譯界達(dá)成共識,即翻譯既是過程又是結(jié)果。正如上述對兩種翻譯途徑的梳理,不難看出,翻譯語境化研究將翻譯視為“過程”,突出“譯者”和“語境”價(jià)值,屬于翻譯動(dòng)態(tài)研究。翻譯語境并非事先存在,而是翻譯活動(dòng)參加者在交際中動(dòng)態(tài)建構(gòu)的。如前所述,狹義的翻譯語境是隱性的,存在于譯者的認(rèn)知活動(dòng)中,包括譯者的語境化闡釋和語境化表達(dá),其施為者為譯者,在這一過程中譯者的認(rèn)知語境發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,譯者主體地位更突出;廣義的翻譯語境則涉及翻譯批評,是對翻譯過程、翻譯本質(zhì)、宏觀翻譯策略和微觀翻譯方法的總體評價(jià)和考察,其施為主體為譯評者,在這一過程中上下文語境、情景語境、文化語境、認(rèn)知語境、互文語境等方面均發(fā)揮著重要作用,這樣,廣義翻譯語境成為翻譯中多主體間性對話的平臺,消除了刻板的“主體—客體”二分模式,建立了“多主體”間協(xié)商交互模式,深化了翻譯主體性問題的研究。

翻譯質(zhì)量評估研究將翻譯視為“結(jié)果”,重視譯文的有效性,屬于翻譯靜態(tài)研究,與翻譯批評有密切聯(lián)系,涉及對翻譯現(xiàn)象和翻譯文本的“具體評估”,包括翻譯質(zhì)量評估模式的構(gòu)建和翻譯質(zhì)量評估參數(shù)的設(shè)定。該研究的優(yōu)點(diǎn)在于操作性強(qiáng),將定性分析和定量分析相結(jié)合,多層次多角度評估譯文質(zhì)量。缺點(diǎn)在于譯文的面貌通常會受到原作、譯者、(譯作)讀者等限制因素的影響,因此無法做到翻譯評估的完全客觀化,而且也加大了翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)及參數(shù)設(shè)定的難度;同時(shí)翻譯質(zhì)量評估模式常常依托于某種翻譯觀,這也限定了翻譯評估的視角,因此建立多視角互補(bǔ)性評估模式就顯得非常重要。綜上所述,兩種途徑分別從動(dòng)態(tài)和靜態(tài)角度,從過程和結(jié)果角度,從譯者所處的語境和譯文所反映的質(zhì)量等不同方面研究翻譯本質(zhì),揭示翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和多樣性。兩種研究途徑彼此交融,互為補(bǔ)充。

[1]司顯柱.論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾[J].中國外語,2011,(2).

[2]彭利元.論語境化的翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2005:177.

[3]劉雪芹.《論語》英譯語境化探索——從譯本之輔文本看到的風(fēng)景[D].上海:上海外國語大學(xué)博士論文,2010:63-64.

[4]關(guān)秀娟.全譯語境作用機(jī)制論[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)博士論文,2012.

[5]栗長江.文學(xué)翻譯語境化探索[M].北京:線裝書局,2008:82.

[6]何三寧.再探翻譯質(zhì)量評估參數(shù)[J].中國翻譯,2012,(2).

[7]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J].外語教學(xué),2005,(3):79-84.

[8]屠國元,等.跨文化交際與翻譯質(zhì)量評估[J].中國翻譯,2003,(1):60-62.

[9]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4):45-49.

[10]何三寧,等.層次分析法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用[J].當(dāng)代外語研究,2012,(11):57-60.

Dynam ic and Static Translation Studies

CHE Lin1,2
(1.Centre for Russian Language,Literature and Culture Studies,Heilongjiang University,Harbin 150080,China;2.School of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)

Translation is the process and the result.As the process,translation is"contextual reconstruction"in intercultural and cross-language communication process.As the result,it is to produce the equivalence with the original.The former produces a translator as the center,focusing on dynamic describing the translation process,based on the translational context;the latter produces a translational text as the center,and pays attention to static translation studies,based on translation quality assessment,as one part of translation criticism.The two kinds of translation means are in essence the same thing from different perspectives on the nature of translation.The paper aims to comb the two kinds of approaches to translation studies in recent years and to deepen understanding of the nature of translation.

paradigms of translation studies;translational context;translation quality assessment

H059

A

1009-1971(2014)01-0097-05

[責(zé)任編輯:鄭紅翠]

2013-11-03

車琳(1979—),女,遼寧鞍山人,講師,博士研究生,從事功能語言學(xué)和翻譯學(xué)研究。

猜你喜歡
語篇譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
從翻譯的不確定性看譯者主體性
靖宇县| 许昌县| 施秉县| 荃湾区| 榕江县| 响水县| 长白| 铜梁县| 和龙市| 冕宁县| 竹北市| 滦南县| 修水县| 平顶山市| 比如县| 澎湖县| 湟中县| 临洮县| 敦煌市| 台北县| 安康市| 富民县| 浦北县| 濮阳县| 邮箱| 琼结县| 宜阳县| 高邮市| 囊谦县| 山东省| 灵丘县| 通城县| 富川| 荥阳市| 香格里拉县| 昭觉县| 滦南县| 胶州市| 巨野县| 庆安县| 广东省|