国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元文化視角下英語(yǔ)飲食習(xí)語(yǔ)漢譯的耦合與差異

2014-04-01 03:42
關(guān)鍵詞:漢譯習(xí)語(yǔ)快餐

甘 瑩

(天津城建大學(xué),天津 300384)

每一種語(yǔ)言都有特定的“文化負(fù)載詞”反映文化觀念和事物,習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華也不例外,它不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。習(xí)語(yǔ)具有很強(qiáng)的民族性,能清楚地反映出民族文化的特色。英美民族的海洋商業(yè)文化與漢民族的大陸農(nóng)耕文化表現(xiàn)出各自種種不同的飲食文化個(gè)性,最終不可避免地會(huì)反映到習(xí)語(yǔ)中來(lái)。本文基于飲食文化的不同層面來(lái)討論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的耦合與差異。

一 飲食觀念

英漢兩種語(yǔ)言體系中一些有關(guān)飲食觀念的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了相同或相似的認(rèn)知方式或體驗(yàn),反映出二者認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性和賴(lài)以生存的客觀世界的相似性。如一些耦合的健康飲食理念:

1.One apple a day keeps the doctor away.

漢譯習(xí)語(yǔ):一天一個(gè)蘋(píng)果把所有的疾病都趕走。

2.He that sows good seed, shall reap good corn.

漢譯習(xí)語(yǔ):播良種的人收好谷。

3.After supper walk a while.

漢譯習(xí)語(yǔ):飯后百步走。

4.Bread is the staff of life.

漢譯習(xí)語(yǔ):民以食為天。

但是二者在某些飲食取向方面還是各有千秋。如中國(guó)的飲食重美味而調(diào)和,西方飲食追求的則是營(yíng)養(yǎng)。體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)英美人說(shuō) “We eat to live , not live to eat.” 飲食對(duì)于西方人在于維系生命的健康,而不是享樂(lè)。與漢語(yǔ)中“千事萬(wàn)事,吃飯是大事”的飲食觀念不同,英語(yǔ)民族認(rèn)為過(guò)度飲食放縱口舌之欲甚至是種罪惡,節(jié)制才重要,如 “Temperance and fasting cure more disease.”

二 茶酒文化

酒和茶是英漢民族兩大主要飲料。茶受到英國(guó)人的普遍喜愛(ài),下午茶(afternoon tea)成為一種風(fēng)俗延續(xù)至今,這種習(xí)慣也由英國(guó)移民帶到了世界很多地方。此外,葡萄酒、啤酒和威士忌等酒類(lèi)飲品深為歐美人所喜愛(ài)。中國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),也是世界上發(fā)明釀造技術(shù)最早的國(guó)家之一,茶酒文化數(shù)千年來(lái)構(gòu)成漢族飲食習(xí)俗不可缺少的部分,在世界上也產(chǎn)生了廣泛影響。由于英漢茶酒文化都源遠(yuǎn)流長(zhǎng),二者習(xí)語(yǔ)表達(dá)也不乏耦合之例,如:“cry in one’s beer” 漢譯習(xí)語(yǔ)“借酒澆愁”。此外,雖然大多數(shù)情況下英語(yǔ)中涉及茶酒的習(xí)語(yǔ)在漢譯時(shí)引用了中國(guó)的代表性食物為喻體,語(yǔ)義卻通常對(duì)等。如:

1 .在英國(guó)歷史上,窮人說(shuō)“not my pot of beer”和富人說(shuō)“not my glass of wine”均表示“某人喜歡的東西”。隨著茶葉的引入和風(fēng)靡,取而代之的是“not my cup of tea”,而在漢語(yǔ)中吃飯大似皇帝,飯菜絕對(duì)是主流,因此漢語(yǔ)民俗中使用習(xí)語(yǔ)“不是我的菜”。

2.He cries wine and sells vinegar.

漢譯習(xí)語(yǔ):掛羊頭賣(mài)狗肉。中國(guó)原始農(nóng)耕的發(fā)展,促進(jìn)了另一個(gè)輔助性的食物生產(chǎn)部門(mén)——家畜飼養(yǎng)的產(chǎn)生,因此中國(guó)傳統(tǒng)家畜的“六畜”,即“馬、牛、羊、雞、犬、豬”在漢譯習(xí)語(yǔ)中也極具代表性。

3.As much use as a chocolate teapot.

漢譯習(xí)語(yǔ):空心大蘿卜——中看不中用。漢民族的大陸農(nóng)耕文化反映到習(xí)語(yǔ)中來(lái)通常引用常見(jiàn)的蔬果為喻體,這里就是一個(gè)例子,“蘿卜”在漢譯習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)頻率極高,如“蘿卜白菜各有所愛(ài)”等等,因此其與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)也就不足為奇了。

三 快餐文化與泛食文化

英語(yǔ)民族典型的快餐文化和中國(guó)典型的泛食文化深刻影響著各自的習(xí)語(yǔ)。涉及英語(yǔ)民族快餐文化的代表性食物的習(xí)語(yǔ)例子可謂是不勝枚舉,本文主要從以下六個(gè)方面來(lái)加以分析。

1.Bread, butter, cheese——面包,黃油,奶酪。

面包是英語(yǔ)民族的主食,是不可或缺的食物。它隨著早期的英國(guó)移民被帶到世界各地,特別是北美洲和大洋洲等國(guó)家。西方人稱(chēng)面包為“生命之糧食”,還賦予了它深刻的宗教內(nèi)涵,“bread”一詞在英語(yǔ)中已經(jīng)成為一個(gè)重要的文化詞匯。而中國(guó)原始農(nóng)耕的發(fā)展創(chuàng)造了粟作和稻作農(nóng)業(yè)文明以及各種果蔬的栽培史,因此大米飯和大量動(dòng)植物分別是中國(guó)主副食的代名詞。在漢譯習(xí)語(yǔ)中“bread”經(jīng)常隱喻著“糧食”或者“飯碗”,而“butter, cheese, cream”可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的動(dòng)植物等。如:

(1) bread and cheese.

漢譯習(xí)語(yǔ):粗茶淡飯,家常便飯。

(2) bread and cheese marriage.

漢譯習(xí)語(yǔ):糟糠夫妻。

(3) bread and butter.含義:面包和黃油比喻對(duì)人們?nèi)粘I罘浅V匾氖挛铮虼朔褐干畋匦杵坊蛑\生手段。

漢譯習(xí)語(yǔ):①飯碗;②柴米油鹽醬醋茶。

(4) say cheese.含義:笑一笑。

漢譯習(xí)語(yǔ):茄子。

2.cake, pie, pudding, cookie——蛋糕、餡餅、布丁、餅干。

甜點(diǎn)是英美人的傳統(tǒng)糕點(diǎn),很多習(xí)語(yǔ)都與其相關(guān)。中式糕點(diǎn)同樣歷史悠久,因此我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一些相關(guān)習(xí)語(yǔ)的耦合之例,如:“pie in the sky” 含義為“空中的餡餅,不現(xiàn)實(shí)的東西”,漢譯習(xí)語(yǔ)“天上掉餡餅”。 當(dāng)然,對(duì)應(yīng)的漢譯習(xí)語(yǔ)大多數(shù)情況下還是不可避免的選用中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化中的飯菜酒水和面點(diǎn)小吃。如:

(1) a piece of cake /as easy as pie.

漢譯習(xí)語(yǔ):小菜一碟。

(2)flat as a pancake. 含義:形容某事物特別平坦或平淡。

漢譯習(xí)語(yǔ):君子之交淡如水。

(3)Wouldn’t pull the skin off a rice pudding.

漢譯習(xí)語(yǔ):手無(wú)縛雞之力。

(4)sharp cookie.

漢譯習(xí)語(yǔ):老油條。

3.potato—土豆。

在英語(yǔ)國(guó)家飲食中土豆既做蔬菜,又用作主食,因此非常普遍。薯?xiàng)l和土豆泥等是快餐文化中最具特色的食物,歐洲各國(guó)更是盛行吃煮馬鈴薯。而在漢語(yǔ)飲食體系中土豆屬于蔬菜類(lèi),并不符合土豆在英語(yǔ)民族飲食民俗文化中的地位和作用,因此漢譯習(xí)語(yǔ)通常選用“山芋、白菜、蘿卜、芝麻” 等符合中國(guó)飲食習(xí)慣的副食品。如:

(1)Hot potato.

漢譯習(xí)語(yǔ):燙手的山芋。

(2)Small potatoes. 含義:小事或者小人物。

漢譯習(xí)語(yǔ):芝麻大的事,小蘿卜頭。

(3) Cheap as chips.

漢譯習(xí)語(yǔ):白菜價(jià)。

4.fish—魚(yú)。

英倫三島四面環(huán)海,海中之魚(yú)是俯拾即是的尋常之物,是他們生活中必不可少的組成部分。魚(yú)也是快餐文化中的主要組成部分,英語(yǔ)中大量關(guān)于魚(yú)的習(xí)語(yǔ)就是一個(gè)很好的例子,英國(guó)傳統(tǒng)的快餐外賣(mài)食品“fish and chip”廣受歡迎,而對(duì)應(yīng)的漢譯習(xí)語(yǔ)多為“米,菜,水,?!钡扰c農(nóng)耕相關(guān)的元素。如:

(1) All is fish that comes to the net. 含義:進(jìn)到網(wǎng)里都是魚(yú)。

漢譯習(xí)語(yǔ):抓到籃里都是菜。

(2) Drink like a fish. 含義:像魚(yú)一樣豪飲。

漢譯習(xí)語(yǔ):牛飲。

由于魚(yú)在中國(guó)飲食中同樣具有不可替代的作用,因此英漢習(xí)語(yǔ)中耦合的例子也不少,如:

(3)like a fish out of water.

漢譯習(xí)語(yǔ): 像魚(yú)離了水一樣。

(5)be packed like sardines.

漢譯習(xí)語(yǔ):擠得像沙丁魚(yú)一樣。

(6)fish in troubled waters.

漢譯習(xí)語(yǔ):渾水摸魚(yú)。

5.meat—肉。

西方的畜牧業(yè)發(fā)達(dá),以肉食為主。熏肉、火腿、牛羊肉等是歐美人飲食當(dāng)中重要的一部分,也是漢堡等快餐食品中的主要食材。因此圍繞“肉”產(chǎn)生了很多習(xí)語(yǔ),而漢譯習(xí)語(yǔ)仍然不可避免的使用中餐的主要食材來(lái)達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。如:

(1) bring home the bacon. 含義:把熏肉帶回家,賺錢(qián)養(yǎng)家。

漢譯習(xí)語(yǔ):養(yǎng)家糊口。

(2) chew the fat.含義:非正式的談話(huà)或討論,海闊天空的閑談。這里“fat”指“肥肉”。

漢譯習(xí)語(yǔ):茶余飯后。

(3) one man’s meat is another man’s poison.含義:對(duì)于某人所喜歡的事物,另一個(gè)人卻可能非常討厭它。

漢譯習(xí)語(yǔ):蘿卜白菜各有所愛(ài)。

(4) mutton dressed as lamb .含義:比喻中年人或老年人試圖把自己打扮得看起來(lái)更年輕。

漢譯習(xí)語(yǔ):老黃瓜刷綠漆——裝嫩。

6.其它。

飲食文化的地方性特征的形成,也與各地區(qū)的自然資源、生產(chǎn)發(fā)展、以及社會(huì)風(fēng)尚傳統(tǒng)的獨(dú)特性有關(guān),這在相關(guān)習(xí)語(yǔ)中均有體現(xiàn)。如:

(1) Spring up like mushrooms.

漢譯習(xí)語(yǔ):雨后春筍。這主要因?yàn)橹裨跐h民族的物質(zhì)文化發(fā)展史上有著極其重要的地位。中國(guó)盛產(chǎn)竹子,而筍即竹子的嫩芽。英國(guó)由于氣候關(guān)系不產(chǎn)竹子,多的卻是蘑菇遍地。

(2) Plentiful as blackberries.

漢譯習(xí)語(yǔ):多如牛毛。這是由于英國(guó)盛產(chǎn)藍(lán)莓,而在中國(guó)農(nóng)業(yè)文明中耕牛占有重要地位使然。

(3) Above the salt.

漢譯習(xí)語(yǔ):執(zhí)牛耳。食鹽在英國(guó)古代被視為珍貴而稀有的調(diào)味品。按照英國(guó)宴客舊習(xí),鹽瓶置于長(zhǎng)桌中間,貴客坐于其上首,普通賓客坐于下首。而在中國(guó)牛的地位很重要,古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國(guó)的代表拿著盛牛耳朵的盤(pán)子,故稱(chēng)主盟國(guó)為執(zhí)牛耳,執(zhí)牛耳原本是一種儀式,后來(lái)泛指在某方面居于領(lǐng)導(dǎo)地位之人。

(4) He was a bold man that first ate an oyster.

漢譯習(xí)語(yǔ):第一個(gè)吃螃蟹的人是勇敢的。英漢民族對(duì)于海鮮珍品有不同的選擇,英語(yǔ)民族鐘情于牡蠣,稱(chēng)其為“神賜魔食”,而與之對(duì)應(yīng)的則是漢民族眼中的美味佳肴“螃蟹”。

與快餐文化不同,從飲食的對(duì)象來(lái)看,中國(guó)飲食素以原料豐富而著稱(chēng),吃的范圍極廣,又稱(chēng)作泛食文化。飲食結(jié)構(gòu)中主食為五谷雜糧,蔬菜、水果、肉類(lèi)則為補(bǔ)充。此外,西方人不吃的動(dòng)物的內(nèi)臟,魚(yú)翅,燕窩,以及貓狗老鼠等難以接受的東西都在食譜之內(nèi),可謂無(wú)所不吃。中國(guó)人“吃的文化”博大精深,涵蓋八大菜系和 “南甜、北咸、東辣、西酸”等多種口味,因此在相關(guān)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯中也有所體現(xiàn)。 如:

(1) One cannot have one’s cake and eat it. 含義:既想留著蛋糕又想把它吃掉,嘗試去擁有兩種不能和諧共存的東西。

漢譯習(xí)語(yǔ):魚(yú)與熊掌不可兼得,即不僅吃魚(yú),熊掌也是人們夢(mèng)寐以求的美味,成為珍饈。

(2) the cream of the crop.含義:比喻最好的部分,精華。

漢譯習(xí)語(yǔ):龍肝鳳髓?!褒堷P”雖是中國(guó)文化中虛構(gòu)的神獸,但是肝和髓這些動(dòng)物部位可充分體現(xiàn)中國(guó)的泛食文化。

(3) eat humble pie 含義:用獵物內(nèi)臟做的餡餅,給地位卑微的仆人吃。表示道歉、賠罪、懺悔,低頭認(rèn)錯(cuò),忍受屈辱。

漢譯習(xí)語(yǔ):臥薪嘗膽?!案文憽痹跐h譯習(xí)語(yǔ)中經(jīng)常被相提并論,如“肝膽相照”等,這種典型的漢譯習(xí)語(yǔ)喻體與英語(yǔ)快餐文化中常見(jiàn)食物“餡餅”達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等也是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

四 飲食象征文化

英語(yǔ)民族象征性食物主要源于宗教,構(gòu)成象征符號(hào)的食物為葡萄酒、面包、雞蛋、蜂蜜、牛奶、蘋(píng)果等。

1.milk—牛奶。

牛奶在英語(yǔ)民族的飲食中起著不可替代的作用,同時(shí)牛奶也具有象征意義。它與“honey”一樣,象征著美好和富饒,而在漢族飲食中米和飯的地位不可動(dòng)搖,因此二者通常可以達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等。如:

(1)A land flowing with milk and honey.

漢譯習(xí)語(yǔ):魚(yú)米之鄉(xiāng)。

(2)Don’t cry over split milk.

漢譯習(xí)語(yǔ):生米煮成熟飯,覆水難收。

2.egg—雞蛋。

在西方慶祝春天來(lái)臨的慶典中,雞蛋是不可缺少的食物,基督教教義傳入后,更賦予了它一層宗教意義。雞蛋的象征意義從自然的重生提升為人類(lèi)的重生,它象征著春天及新生命的開(kāi)始,是復(fù)活節(jié)的典型食物,因此涉及雞蛋的習(xí)語(yǔ)比比皆是。而漢語(yǔ)采用的食物仍然是我們飲食中普遍出現(xiàn)的五谷雜糧和雞鴨魚(yú)肉。如:

(1) One cannot make an omelet without breaking eggs.

漢譯習(xí)語(yǔ):巧婦難為無(wú)米之炊。

(2) Kill the goose that laid the golden eggs.

漢譯習(xí)語(yǔ):殺雞取卵。

(3) nest egg.

漢譯習(xí)語(yǔ):積谷防饑.

(4) bad eggs .

漢譯習(xí)語(yǔ):臭魚(yú)爛蝦。

總之,英漢民族生存的自然地理環(huán)境不同,氣候物產(chǎn)相異,進(jìn)而影響各自的生存方式和飲食文化,一些耦合的飲食習(xí)語(yǔ)例子從一個(gè)側(cè)面反映了英漢在某些民族文化方面的共核,而大多數(shù)情況下英漢習(xí)語(yǔ)所負(fù)載的民族文化特征只是局部處在一個(gè)平面上或完全處在兩個(gè)不同的平面上。我們應(yīng)加深對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)這種多平面體系的認(rèn)識(shí),從多角度探討英漢習(xí)語(yǔ)文化負(fù)載的耦合與差異,從而有效的進(jìn)行跨文化交際。

[1]平洪,張國(guó)揚(yáng). 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]王德春,楊素英,黃月圓. 漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

[3]邢志遠(yuǎn). 英語(yǔ)慣用語(yǔ)大詞典[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.

[4]殷莉,韓曉玲. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與民俗文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[5]張振華. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

猜你喜歡
漢譯習(xí)語(yǔ)快餐
一只雞的IPO
《李爾王》漢譯的序跋研究
快餐式讀后感被打敗了
智慧快餐
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類(lèi)復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話(huà)“鳥(niǎo)”
話(huà)“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR