李天頤,曾慶鋒
(廣州醫(yī)科大學(xué) 基礎(chǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510520)
在電影媒介百余年的發(fā)展歷史中,電影已經(jīng)成為人們生活中的重要組成部分,具有傳播資訊、文化交流、反映生活、分享情感、藝術(shù)創(chuàng)作等功能。電影的魅力在于它能在短時間內(nèi)以精美的畫面和聲音講述一個完整的故事,它源于生活又高于生活,并兼容其他藝術(shù)和文化內(nèi)涵。電影作品本身是由圖像、聲音、畫面色彩等融合而成的多重符號載體,并非簡單的文字文本。具體而言,電影的語言包括獨白(monologue)、對白(dialogue)和畫外音(off-screen voice)。20世紀(jì)90年代以來,隨著中國引進美國好萊塢大片的數(shù)量增加,美國電影及其承載的西方文化和價值理念隨之滲透到中國社會和觀眾中。中外電影在視覺和聽覺背景下所傳遞的文化信息和差異不容忽視,電影譯制及其文本的翻譯話題就凸顯出來。英文電影翻譯過程也并非是單一的從源語言到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換過程,期間涉及諸多文本外因素的處理,這加大了英文電影翻譯理論研究的難度。因此本文將從電影語言的特點入手,以英文電影翻譯材料為例,探討英文電影字幕翻譯的基本原則與策略,希望能夠?qū)V大字幕翻譯領(lǐng)域感興趣的師生提供參考。
字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。在這里,字幕指的是語際字幕,也就是在保留電影原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在字幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。字幕翻譯是電影翻譯的一部分,配以字幕的電影作品能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取最大的信息量,同時也能讓觀眾欣賞到“原汁原味”的電影作品。一般情況下,字幕有兩種形式:雙語電影字幕和單語電影字幕。前者一行是源語字幕,另一行是譯語字幕,兩行字幕在屏幕上同時顯示;后者只顯示出一種語言的字幕,但也可通過設(shè)置,切換字幕語言的種類或調(diào)出第二字幕。一般的雙語電影字幕可能占據(jù)更多的屏幕空間,而且字幕的字體也將相應(yīng)縮小,因此對這種字幕翻譯的要求更高了。
英文字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,但字幕翻譯與一般的文學(xué)翻譯不同,主要包括字幕、配音和話外音的翻譯。就字幕而言,其翻譯包含有語際信息轉(zhuǎn)換、語篇增減以及口頭語轉(zhuǎn)換為書面語。字幕所提供的語言信息呈遞進式推進,并和視覺、聽覺信息密切配合,旨在幫助觀眾加深理解。這就要求字幕譯者不僅要充分利用源語,還要利用好音畫信息的輔助功能時限信息轉(zhuǎn)換。錢紹昌(2001)早就指出電影文本翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對其加以重視,同時歸結(jié)了電影語言的聆聽性(電影作品的語言是通過耳朵聆聽)、綜合性(電影語言由畫面語言與人物語言兩部分組成)、瞬間性(影視劇中的人物對白一瞬而過)、通俗性(電影語言雅俗共賞,通俗易懂)和無注性(譯者不可在譯制片中另加字幕或旁白)等五個特性,這對電影字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性。針對此筆者認(rèn)為英文電影字幕翻譯至少要具備兩個原則,即語句簡潔和關(guān)聯(lián)理論。
由于電影字幕的出現(xiàn)必須配合電影中人物的情景對話,電影字幕的出現(xiàn)具有瞬間性,而李天頤(2013)指出傳統(tǒng)教學(xué)結(jié)合播放雙語字幕電影有利于全面提高各個詞頻的接受性詞匯,因此選擇播放中英雙字幕的英文電影是日后英語教學(xué)及觀看英文電影的首選。既然字幕通常出現(xiàn)在屏幕下方,過多的文字可能會遮擋畫面從而影響觀影效果,尤其是雙語字幕電影所占屏幕面積更大,譯者無法對源語言進行增減或者修飾,相反譯者應(yīng)該真實的向觀眾提供源語言字幕,因此這就要求譯者在把英文字幕翻譯成目的語的時候要簡練,符合口語特點。例如在美國電影《大學(xué)之旅》College Road Trip中,女主角的父親為了監(jiān)管女兒試圖進入女生宿舍被舍管攔住,并對其父說:“Badge?”。Badge的本意是象征、標(biāo)志、徽章,總而言之是能證明自己身份的東西。如果在此翻譯成:“你能出示能證明你身份的東西嗎?”能夠體現(xiàn)語境和原文意思,但顯得很累贅,而且很冗長。譯者在此的翻譯是:證件,此翻譯既簡練又能會意。
關(guān)聯(lián)理論要求字幕譯者不僅僅將原語的意圖清晰地傳達給接受者,還要盡可能地傳達原片的文化信息,確保讓觀眾付出最小的努力就能獲取最完整清晰的信息,以達到最佳關(guān)聯(lián)。例如影片《公爵夫人》The Duchess中仆人對主人Georgiana說:”Your mother wishes to see you,lady Georgiana.”譯為:令堂大人想見你,喬治亞娜小姐。翻譯包含一定的社會文化背景,本故事片講述的是18世紀(jì)英國貴族,身份尊貴,所以仆人在稱呼主人以及主人親友時一定要用尊稱,同時譯者的翻譯也迎合了中國的文化。如果翻譯成你媽想見你就不符合整部影片的時代背景及其風(fēng)格。
壓縮法主要是針對電影文本翻譯受到時空的制約而提出的翻譯策略,由于時空的制約,字幕譯者常常采用縮減的翻譯策略(deduction)。所以在選擇詞匯時,盡可能省去哪些多余的應(yīng)答詞,簡化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。在調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu)時,可以把一些被動句、否定句轉(zhuǎn)化成主動句和肯定句;把長句化為短句,繁復(fù)句轉(zhuǎn)化為簡單句式。調(diào)整語篇結(jié)構(gòu)時,在不影響語篇意義連貫的前提下,可以對原語篇作適當(dāng)?shù)牟脺p。
1.調(diào)整詞匯層面(Adjustments on the lexical level)
簡化一些同義反復(fù)詞語不失為字幕翻譯的一種舉措。原語中使用同義反復(fù)形容詞或副詞是為了達到強調(diào)和夸張的目的,例如 great big,super extra等。翻譯時可將 great big,super extra縮減成huge(巨大的)和extremely(極其或非常地)等。如英國影片《諾丁山》中,當(dāng)威廉的妹妹芬妮在她生日晚會上第一次見到大碗明星安娜時,簡直難以相信自己的眼睛,驚呼道:
Fanny:I…Iabsolutely,totally and unduly adore you and I just think you are themost beautifulwoman in the world…
芬妮:我非常、非常、非常崇拜你,你是世上最美麗的女人…
譯者把上述三個同義累積濃縮成了一個詞語“非?!?,并用中文的排比手法突出了其強調(diào)效果。
2.調(diào)整語句層面(Adjustments on the syntactic level)
在句子層面有時可用主動句、肯定句代替被動句和否定句,用簡單句子替代復(fù)雜句子等翻譯策略。如影片《呼嘯山莊》:
Cathy:Idon’twant to get washed,and I don’t want to get dressed.
凱西:我不想洗澡,也不想穿衣服。
上例原語結(jié)構(gòu)緊湊合理,但譯文如依照原語的被動語態(tài)句式譯出,則會顯得拙劣,長長的字幕既占空間又費時,久而久之定會使觀眾看得不耐煩。然而,將其譯成主動句就避開了這種尷尬。
3.調(diào)整語篇層面(Adjustments on the discoursal level)
電影翻譯中另一高招是在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作些適當(dāng)裁減。例如《泰坦尼克號》中有一段老年羅斯回憶船下沉后,他們所經(jīng)受生離死別場面:
Old Rose:Afterward,the seven hundred people in the boats had nothing to do butwait:wait to live,wait for an absolution,which would never come.
老年露絲:之后,七百人在船上等候,等死,等……(柴梅萍,2001)
比較原語與譯文,顯然譯者對原語作了適當(dāng)裁減。倘若譯者忠實地把原語中每一個詞都翻譯出來,那么冗長的句子會使原片的風(fēng)格大打折扣。
電影作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。在翻譯過程中,對于文化因素的處理主要有兩種手法:以源語文化為認(rèn)同的(異化)原則和以目標(biāo)語為歸宿的(歸化)原則。由于世界文化的繁榮昌盛是以文化的多樣性為基礎(chǔ)的,各國各民族都要借鑒異族文化并從中反省自身,所以異化原則現(xiàn)在已占據(jù)上風(fēng)。
但電影翻譯又有區(qū)別于其他翻譯的特殊性,即譯文要做到見之于文、形之于聲、達之于觀眾,因而電影翻譯要把握好歸化和異化的“度”,盡可能保留原文的語言和文化特色。異化程度有賴于媒體對于典故、俗語、比喻等的推廣和普及。但譯文又不能過于歸化,否則會造成原文語言文化特點的喪失(趙春梅,2002:49~51)。在美國電影《結(jié)婚大作戰(zhàn)》Bride wars中,以下字幕翻譯就采取了歸化的策略。
1.I tend to draw the eye,so it’s gotta be good.
譯文:我要讓大伙乍舌。
2.Tiffany’s box!
譯文:鉆戒!(如果譯者譯為Tiffany的盒子,可能很多觀眾還是不明白是啥意思,在歐美國家大部分人求婚鉆戒都喜歡選用Tiffany這個品牌,而且此品牌的盒子基本上都是藍綠色的,當(dāng)劇中女主人公看到這個藍綠色盒子時就激動地大叫一聲Tiffany’s box!所以在此翻譯成鉆戒比較符合中國觀眾的認(rèn)知。)
3.Oh,you know,I’m really swamped though,I’d need a lot of help.
譯文:我一頭霧水,我需要你的建議。
高校翻譯課程的設(shè)置目的是要培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,讓學(xué)生掌握翻譯的相關(guān)知識和技能。因此,如何激活學(xué)生翻譯興趣,選擇何種翻譯材料訓(xùn)練已成為翻譯領(lǐng)域的一個重要課題。把電影字幕翻譯引入課堂,進行視聽翻譯教學(xué)不失為良策。翻譯教學(xué)中更要注重對翻譯交際觀的培養(yǎng),指導(dǎo)學(xué)生從語言功能和交際的角度看待翻譯,既要重視逐字逐句的意義對等,更應(yīng)關(guān)注在具體語境下語言的炙活表達,關(guān)注譯文在目的語語境的接受情況。以電影為語境展開翻譯教學(xué),可以在多維立體的環(huán)境中更好地執(zhí)行翻譯教學(xué)的目的和宗旨,并實踐語義、文化、文體、語用等值的多層要求,達到認(rèn)知與翻譯技能訓(xùn)練等多重成效。
在電影多維立體的語境中展開翻譯教學(xué),既可以讓學(xué)生認(rèn)識到語篇理解的重要性,根據(jù)不同的語用要求確定不同的翻譯風(fēng)格;又可以讓學(xué)生在對比鮮明的文化環(huán)境中,體會文化差異, 掌握其中所傳遞的文化附加值;還可以把口譯課程的特色融合到筆譯教學(xué)中去,使學(xué)生擺脫單純的紙筆練習(xí)的束縛,在動態(tài)的教學(xué)環(huán)境中,用電影這種影音多元化介質(zhì)培養(yǎng)語言和文化的翻譯與交際能力(吳赟,2011)。因此在開展視聽翻譯教學(xué)過程中導(dǎo)入字幕翻譯的基本原則與策略,讓學(xué)生在視聽翻譯訓(xùn)練中掌握與運用這些技能,從而達到翻譯技能的日臻完善。
[1]吳赟.多維立體化的翻譯教學(xué)研究——以美國電影為語境[J].外語電化教學(xué),2011,(1).
[2]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語教學(xué),2003,(5).
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).
[4]趙春梅.論譯制片翻譯中四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002,(7):49~51.
[5]李天頤.不同字幕英文電影對接受性及產(chǎn)出性詞匯的影響[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2013,(4):105~108.