王小颯
(武漢東湖學(xué)院,湖北武漢430212)
在《水滸傳中人物綽號(hào)之動(dòng)物類英譯對(duì)比分析》一文中,作者已經(jīng)對(duì)《水滸傳》中的綽號(hào)及其分類有過(guò)詳細(xì)闡述,這里就不再做細(xì)致的解釋。108將各有反映其特色,特點(diǎn)的栩栩如生,形象生動(dòng)的綽號(hào),大致可分為五類:(1)動(dòng)物類;(2)外貌類;(3)能力、特長(zhǎng)類;(4)品行類;(5)身份類。因在《水滸傳中人物綽號(hào)之動(dòng)物類英譯對(duì)比分析》一文中已經(jīng)詳細(xì)分析了動(dòng)物類綽號(hào)的翻譯,因此本文主要從其它四個(gè)類別的翻譯對(duì)比分析入手,探討三種譯本各自值得學(xué)習(xí)和商榷的地方。
在國(guó)內(nèi),針對(duì)《水滸傳》中人物綽號(hào)英譯迄今為止,已做了如下研究:李林娟(2012)其碩士論文以《水滸傳》四個(gè)英譯本的綽號(hào)翻譯為實(shí)例,從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度,對(duì)整個(gè)綽號(hào)翻譯過(guò)程進(jìn)行描述,并進(jìn)一步闡釋譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的而在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略;劉冬梅、范頭姣(2011)從英漢語(yǔ)言的模糊性對(duì)比視角淺析了《水滸傳》的英譯本中對(duì)原文人物綽號(hào)所蘊(yùn)含的簡(jiǎn)約、形象、準(zhǔn)確的模糊美感由于中、西方審美思維的差異而遭受的磨蝕情況;張春燕、賈德江(2008),以沙譯為例,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)有代表性的《水滸傳》中人物綽號(hào)英譯進(jìn)行評(píng)析。
李林娟創(chuàng)新的將語(yǔ)言順應(yīng)論用到翻譯領(lǐng)域,論證了沙博里疑問(wèn)的獨(dú)到之處,并總結(jié)論證了順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐的巨大解釋意義和指導(dǎo)意義。劉冬梅、范頭姣分析了《水滸傳》中人物綽號(hào)所蘊(yùn)含的簡(jiǎn)約、形象、準(zhǔn)確的模糊美感由于中、西方審美思維的差異在翻譯中遭受的磨蝕情況,卻沒(méi)有進(jìn)一步的提出解決策略。張春燕、賈德江認(rèn)為社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨語(yǔ)言和文化的交際過(guò)程,翻譯就是要翻譯意義,并且盡可能實(shí)現(xiàn)原文和譯文在意義和功能上最大程度的對(duì)等。文章嘗試性地把社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法應(yīng)用到人物綽號(hào)的翻譯,以《水滸傳》沙博理譯本為例來(lái)探討人物綽號(hào)的翻譯,并對(duì)沙譯本中綽號(hào)的翻譯進(jìn)行評(píng)析。本文通過(guò)對(duì)三個(gè)譯本中綽號(hào)全方位的分類,從跨文化交際角度對(duì)譯文進(jìn)行賞析,分析探討三種英譯本各自在傳播中國(guó)文化方面的優(yōu)劣。
外貌賽譯沙譯杰譯赤發(fā)鬼The Redheaded DevilThe Red Haired DemonRed Ha ired Devil鬼臉兒The Devil FacedDemon FaceDevil Faced Man摸著天Eagle Who Flutters A-gainst The SkySkyscrapersSky Feeler一枝花The Single FlowerSingle BlossomThe Flower丑郡馬The Ugly WarriorThe Ugly Son-in-lawDisgraced Son-in-law
整體來(lái)說(shuō),外貌類的綽號(hào)中赤發(fā)鬼、鬼臉兒、一枝花、丑郡馬三譯者均采用直譯法,只是選詞上稍有不同。例如:赤發(fā)鬼和鬼臉兒中的鬼,賽譯和杰譯均為devil,沙譯為demon,均為 one of the evil spirits of traditional Jewish and Christian Belief,故兩者均可。再如摸著天綽號(hào)是指杜遷身材比別人都高大,好像能摸著天一樣,這個(gè)綽號(hào)運(yùn)用了夸張手法以表現(xiàn)杜遷高大的英雄好漢形象,譯文應(yīng)綜合考慮字面意義以及其聯(lián)想意義。賽譯用eagle使形象過(guò)于具體化,失去了該詞的聯(lián)想意義。沙譯Skyscraper來(lái)指人,不太貼切。相對(duì)而言,就字面意義理解,杰譯Sky Feeler更加忠實(shí)原文。
能力、特長(zhǎng)賽譯沙譯杰譯沒(méi)羽箭The Featherless ArrowThe Featherless ArrowArrow Without Feathers急先鋒The Swift VanguardThe Urgent VanguardHasty Scout神行太保The Magic MessengerThe Marvelous TravelerFlying Prince浪里白條White StripInThe Waves The White Streak In The WavesWhite Fish活閃婆The Living FemaleThe LightningLiving Pluto’s Wife
表能力、特長(zhǎng)類的諢號(hào)中,我們著重來(lái)看下面幾個(gè)具有代表性的。一是神行太保是善走人物戴宗的綽號(hào),區(qū)區(qū)四字將其特點(diǎn)、品性表露無(wú)遺。賽譯為不可思議的報(bào)信者;沙譯為不可思議的旅行者;杰譯為會(huì)飛的王子。三人所譯均不夠貼切。這說(shuō)明文化內(nèi)涵詞有時(shí)候的不可譯性,我們?cè)谔幚頃r(shí),只能選擇最貼合其意義的;二是活閃婆的翻譯,閃婆就是我們現(xiàn)代說(shuō)的幽靈,幽靈移動(dòng)時(shí)疏忽不定,王定六的特長(zhǎng)就是跑來(lái)跑去,所以就有了這個(gè)綽號(hào)。三位譯者翻譯各有特點(diǎn),賽譯The Living Female,理解錯(cuò)誤,活不是活著的living;沙譯The Lightning像閃電一樣快的人,理解得很到位;杰譯Living Pluto’s Wife明顯采用歸化法,Pluto的妻子是公認(rèn)的悍婦,這樣翻譯,西方讀者腦海中一下子就能聯(lián)想起這個(gè)人物形象。
品行賽譯沙譯杰譯及時(shí)雨The Opportune RainThe Timely RainWelcome Rain拼命三郎The One who Needs Not His LifeThe RashLife Risker沒(méi)遮攔He Whom No Obstacle Can StayThe UnrestrainedInvulnerable One小遮攔The Lesser One Whom No Obstacle Can Stay The Slightly Unrestrained Yong Irresistible
拼命三郎石秀,其特點(diǎn)是“平生性直,路見不平,便要去舍命相護(hù)”。三郎意為在家中排行老三。賽譯較為冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔的特征;沙譯中Rash指做事輕率、魯莽、不考慮后果;杰譯意為拿生命冒險(xiǎn)的人,相比而言杰譯更符合原意。沒(méi)遮攔穆弘的翻譯,賽譯使用定語(yǔ)從句,雖然意思表達(dá)非常完整,但是形式拖沓,內(nèi)容冗長(zhǎng),不符合綽號(hào)的特點(diǎn)。Unrestrained,是對(duì)原詞義的替換,意為不受抑制的、無(wú)拘束的,與原詞義不能完全吻合。Invulnerable指刀槍不入的,無(wú)懈可擊的,是對(duì)原詞義的縮小。
身份類賽譯沙譯杰譯險(xiǎn)道神The Vanguard GodThe Spirit Of The Dangerous Road Colossal Spirit花和尚The Tattooed PriestThe Tattooed MonkPriest Hwa圣水將軍 Swift In WaterThe Water GeneralWater Devil General神火將軍 Warrior Of FireThe Fire GeneralFire Devil General喪門神The God Of DeathGod Of DeathIll-Omened Devil
統(tǒng)計(jì)一下,被賽翻譯成God的有險(xiǎn)道神和喪門神,God是西方文化中所特有的神,賽在一些不好處理的文化詞上統(tǒng)一用歸化處理法使得西方讀者更容易理解,但同時(shí)也失去了中國(guó)文化所特有的內(nèi)涵。沙譯圣水將軍和神火將軍時(shí),統(tǒng)一將將軍譯為General.然后各自加上形容詞修飾,這點(diǎn)處理上是不錯(cuò)的,因?yàn)閷④姾虶eneral的內(nèi)涵相似?!盎ê蜕小币徽Z(yǔ)雙關(guān),意思是“有花文身的和尚”,也是“不守戒律的和尚”,三種譯文都只譯出了第一個(gè)意思。沙博理將“和尚”譯為“monk”很準(zhǔn)確,賽譯和杰譯的“Priest”通常的意思為天主教的神父。,但杰譯將“花”直接音譯為“Hwa”,十分荒唐,乍一看來(lái),倒像是說(shuō)“一位姓‘花’的神父”。
三譯本中由于三位譯者的翻譯方法不同,以及對(duì)原著中反映的中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解不同,分別采用不同的翻譯策略,或多種翻譯策略結(jié)合翻譯。
賽珍珠為了使讀者能夠從譯文語(yǔ)言中領(lǐng)略中國(guó)的文化特色,多保留了原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格,。賽譯的最大特點(diǎn)是整個(gè)譯文中綽號(hào)的翻譯帶有濃重的中國(guó)氣息,隨處可見具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。但是對(duì)文化氣息很濃的詞匯,如果沒(méi)有相應(yīng)的注釋和解釋,讀者還是很難理解其內(nèi)涵。杰克遜的譯本在《水滸傳》的三個(gè)全譯本中地位最不重要,從綽號(hào)翻譯中可見,存在許多遺漏,諸如Year’s God Who Stands His Ground(立地太歲阮小二)、Vegetable Garden(菜園子張青)等。故外國(guó)讀者讀《水滸傳》,杰譯通常也不作為推薦譯本。
沙博里在綽號(hào)翻譯中既盡量保持原文的文體特點(diǎn),又盡量照顧到譯入語(yǔ)的習(xí)慣,在很大程度上取得了理想的效果;同時(shí),對(duì)原文進(jìn)行了部分刪減,淺化了原語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)和典故,文化詞的選擇上也不完全采用圣經(jīng)詞語(yǔ),將兩種不同的文化融合到一起。沙譯對(duì)原文內(nèi)容所作的刪減和改寫雖然在一定程度上削減了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,但譯語(yǔ)讀者很好地理解和接受譯本,這也是沙譯取得較大成功的重要原因。
[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
[2]Jackson,J.H.,Water Margin [M].Shanghai:The Commercial Press Ltd,1937.
[3]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.
[4]李林娟.從語(yǔ)言順應(yīng)論看《水滸傳》沙譯本中的綽號(hào)翻譯[D].北京:首都師范大學(xué),2012.
[5]劉冬梅,范頭姣.《水滸傳》中人物綽號(hào)英譯后模糊美感的磨蝕[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)2011,(3):83~84.
[6]施耐庵.水滸傳[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2011.
[7]張春艷,賈德江.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008,(2):95~97.