黃莉
(百色學(xué)院外語系,廣西百色533000)
語言是溝通的橋梁,也是文化的載體。語言具有社會(huì)歷史性,隨著人類文明的歷史發(fā)展進(jìn)程而不斷地演化著,那么從這個(gè)角度對(duì)語言進(jìn)行重新界定,語言不僅僅是相互溝通的工具,還承載著思想觀念的變遷、生產(chǎn)生活方式的轉(zhuǎn)化等等,而這些都對(duì)于人的思維方式具有強(qiáng)大的影響力,同時(shí)形成了較為穩(wěn)定的心態(tài)。那么,就很容易理解,不同民族的文化,就自然形成不同的思維方式,從思想觀念到行為表現(xiàn)力,都會(huì)首先通過語言的方式表達(dá)出來。從傳統(tǒng)文化的角度來分析,思維方式的不同,其所塑造的語言特點(diǎn)也會(huì)有所不同,但是這并不會(huì)影響文化之間所存在的共性。兩種語言之所以能夠交流,是因?yàn)閷?duì)于同一事物的表達(dá),存在著共通之處,那就是民族文化。文化,是民族的,也是世界的。正因?yàn)橛辛宋幕拇嬖?,才?huì)使世界各國語言能夠相互銜接,相互溝通,即便是出現(xiàn)語言上的障礙,也可以以最為簡單的方式,即行為方式來正確地表達(dá)。那么,就可以推知,語言的翻譯,重要的不在于詞語和句子之間的意義對(duì)應(yīng),而是對(duì)于源語的文化表達(dá),放置在譯語的文化語境中進(jìn)行重新表達(dá),以實(shí)現(xiàn)兩種語言在文化上的真正意義的交融。
兩個(gè)民族之間的文化之所以存在著差異,并不在于文化的本身,因?yàn)槲幕g總是存在著契合點(diǎn),并因此而實(shí)現(xiàn)相互之間的融通。思維方式的不同,主要在對(duì)于文化的理解上存在著差異。對(duì)于同樣的事物,不同的民族,在理解上會(huì)呈現(xiàn)出諸多的不同,這就是思維不同的結(jié)果。針對(duì)這一點(diǎn),周志培先生在其著作《英漢對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換中》就有所表達(dá),在他看來,一個(gè)民族的所有文明的發(fā)源,關(guān)鍵在于思維方式,不同的地域、不同的民族,受到傳統(tǒng)的影響,都會(huì)有屬于本民族的思維方式,這是歷史積累結(jié)果。
在中國的民族文化傳統(tǒng)中,受到中國哲學(xué)思想的影響,使得漢民族在思想上更講求“悟性”即語言表達(dá)含蓄,對(duì)于其中的涵義,在不同的語境中會(huì)表達(dá)不同的意思。所以,著意于明白語言本身的意思并不重要,而是要認(rèn)識(shí)到其中的內(nèi)涵,或者語言表達(dá)的意向,此所謂“意會(huì)”。英語的語言表達(dá)受到西方哲學(xué)思想的影響,在思維上更注重理性。西方的辯證思想,使其在思維特點(diǎn)更為傾向于形式的論證,那么在英語的語言表達(dá)上,則形式完整而涵義表達(dá)外露。
比如,五代南唐的最后一個(gè)皇帝李煜對(duì)于詩詞很擅長,為后人留下了不少的名詞佳句,其中有一首著名的詩《虞美人》:“春花秋月何時(shí)了?往事知多少?……問君能有幾多愁?恰是一江春水向東流?!睂?duì)于中國歷史文化有所了解的人來講,即便是不懂得詩句的意思,也能夠根據(jù)當(dāng)時(shí)李煜所處的悲涼環(huán)境,而感受到詩句中那種感傷的情調(diào)。將這兩句詩句翻譯為英文,如果對(duì)于詩句形成的背景沒有產(chǎn)生認(rèn)知,那么,即便是翻譯得對(duì)整無誤,也很難于將詩句的涵義正確地表達(dá)出來。此兩句翻譯為英文為:”Too long the autumn moon and spring flowers last?Iwonder how much they’ve known of my past?……Should I be asked how much anguish I have found?Strange!It is like flowing water,eastward bound.”
從詩句的本義和翻譯成為英文的表達(dá),則可以明確,漢語更為注重的悟性,要依賴于表象體會(huì)更為深刻的涵義,這當(dāng)然與中國的傳統(tǒng)文化存在著必然的聯(lián)系,正所謂哲學(xué)領(lǐng)域中所研究的“無中生有”,“無”,當(dāng)然不是字面意義的與“有”相對(duì)應(yīng)的“無”,而是要從“無”中有所悟。如果缺少了這樣的一種傳統(tǒng)思維方式,即便是形式上的語言翻譯,卻無法將整體的意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
在漢語的語言表達(dá)中,由于可以通過意會(huì)的方式,所以,無論語言結(jié)構(gòu)是否完整,都可以將真實(shí)的意思表達(dá)出來。其主要原因是語言與環(huán)境融為一體,加之思維方式的悟性表達(dá),實(shí)現(xiàn)了整體性的融合,個(gè)體囊括于其中,那么內(nèi)涵就會(huì)恰到好處地體現(xiàn)出來。中國的民族思維方式在傳統(tǒng)文化的影響下,形成了“仁性”思維表達(dá)。英語在語言表達(dá)的結(jié)構(gòu)上,要將主語和謂語都劃分明確,尤其是主語,是英語句子中突出語,只有將句子的各個(gè)成分都明確劃分,才能夠使原本看起來復(fù)雜的句子明朗化,從而把握住語言表達(dá)的重心。那么,在進(jìn)行漢語與英語之間的翻譯的過程中,就要將這些語法知識(shí)融入其中,會(huì)準(zhǔn)確地運(yùn)用,并能夠?qū)τ趦煞N語言文化和所處的語境具有良好的把握程度,才能夠使翻譯效果良好,做到語言轉(zhuǎn)譯得恰到好處。
比如,中國是一個(gè)地大物博,人口眾多的國家,曾幾何時(shí),中國人都引以自豪。
將這個(gè)句子用英語表達(dá),則為“China is well-known as a country with vast territory,rich resources and a large population,of which the Chinese people were always proud before.”
將漢語和英語兩種語言進(jìn)行主題結(jié)構(gòu)對(duì)照,就會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語的主語是以整體的方式表達(dá)出來的,而翻譯成為英語之后,就需要從中找到關(guān)鍵詞作為主語和謂語,然后使用相應(yīng)的連接詞以及從句將整個(gè)的句子串聯(lián)完整。中西方思維模式的不同可見一斑。
在語言翻譯的過程中,要對(duì)于文化準(zhǔn)確地駕馭,才能夠獲得文化溝通的效果。翻譯的過程,并不是簡單的轉(zhuǎn)譯過程,還是一個(gè)創(chuàng)作的過程。也就是說,在對(duì)源語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者本人的主觀思想傾向以及情感會(huì)流露于譯文當(dāng)中,這就是譯者的心態(tài)作用。追溯中國歷史,中國人民曾經(jīng)受到外強(qiáng)的侵略,走過了屈辱的歷程。在這個(gè)時(shí)期,譯者對(duì)于外國文學(xué)的翻譯就明顯體現(xiàn)出了弱勢的一面,當(dāng)尋找兩種語言的契合點(diǎn)的時(shí)候,就會(huì)更為傾向于異化翻譯的一面。幾十年來,異化翻譯為中國帶來了更多的西方文明,特別是科學(xué)技術(shù)以及國外的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)被引入到中國,對(duì)于推動(dòng)中國的發(fā)展起到了一定的作用。通過異化翻譯,也恰當(dāng)?shù)貙⒅袊幕榻B給世界,使中國文化在世界文化之林占有一席之地。
在翻譯中,與“異化”翻譯相對(duì)應(yīng)的是“歸化”翻譯。自從中國改革開放之后,隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國人民對(duì)于本國的民族文化充滿了情感,并愿意為之承擔(dān)責(zé)任。從這個(gè)角度來理解,此時(shí)翻譯的心態(tài)是要強(qiáng)項(xiàng)與“歸化”翻譯,即在翻譯的過程中,更為注重源語的民族文化表達(dá)。比如,中國的成語翻譯為英文,如果采用“異化”的方式,一方面很難正確表達(dá)成語的涵義;另一方面英語的讀者也很難讀懂其中的意思。所以,在翻譯的過程中,就要首先領(lǐng)會(huì)成語的涵義,將這種涵義在英語的語言文化中尋找到共性,并從英語讀者的語境中進(jìn)行翻譯。比如:“情人眼里出西施”,將其翻譯為英文,即為:Beauty is in the eye of the beholder.
雖然從字面的翻譯來看,兩者之間大相徑庭,但是從涵義的表達(dá)上來看,卻表達(dá)準(zhǔn)確到位。這也證明了,文化本是相通的,只要能從各自的文化中找到契合點(diǎn),就可以通過語言翻譯的途徑準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
將源語翻譯為譯文,其目的是為了傳播文化,以促進(jìn)不同文化之間的交流。那么,所傳播的文化要真實(shí)并具有代表性,能夠充分地體現(xiàn)出本地區(qū)的特色,否則就失去了文化傳播的意義。從文化的角度而言,不同的文化之間需要求同存異,但是并不存在主從的關(guān)系。源語和譯文之間在翻譯的過程中,就首先要將兩者建立在平等的地位上。由于弱勢文化的心態(tài),而使翻譯者以諂媚的心理而過于強(qiáng)調(diào)譯文是否能夠被讀者滿意,從而歪曲了源語本身的涵義。比如,“掌上明珠”,翻譯為英文,即為:“the apple of one’s eyes.”在中國傳統(tǒng)文化中,“掌上明珠”具有極其鐘愛的意思。在將其翻譯為英文,則要考慮其中的涵義,并將此放置在西方的文化當(dāng)中,尋找到文化的共性,予以恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。即符合了雙方民族文化的特點(diǎn),又不失本意。再比如,中國傳統(tǒng)文化中特有的語言表達(dá),如武術(shù)、風(fēng)水、餃子等等,為了充分地顯示中國的特色,在翻譯上可以采用音譯的手法。將中國傳統(tǒng)文化中所特有的,在翻譯的過程中,傾向于通過中國的語言表達(dá)方式展示出來,既是對(duì)于譯文讀者的尊重,也能夠讓讀者更多地了解中國傳統(tǒng)文化。
文化之間存在差異是客觀的,所以要直接面對(duì)。正如一位學(xué)者所講的,對(duì)待文化之間的差異,最為有效的途徑就是活現(xiàn)。也就是說,面對(duì)文化之間的不同,要敢于去面對(duì),以開放而包容的心態(tài)去對(duì)待他。當(dāng)通過翻譯來傳達(dá)文化的表達(dá)的時(shí)候,也有將這些差異真實(shí)地傳播,而不可以盲目地采取異化翻譯的方式,抹殺了民族傳統(tǒng)文化特色。
綜上所述,對(duì)于文化的表達(dá),語言是一種最為直接的方式。一個(gè)民族的文化,可以通過本民族的語言就可以進(jìn)行解讀,因此,在很多學(xué)者看來,探索一個(gè)民族的語言表達(dá)方式,成為了了解民族文化的有效途徑,可見在影響文化的眾多因素中,語言的翻譯作為文化交流中的一部分,很容易受到時(shí)代的感染,并出現(xiàn)了歸化翻譯和異化翻譯。在不同的語境中,將源語與譯文之間建立在平等的基礎(chǔ)上,可以使民族文化充分地體現(xiàn)出來。
[1]劉響慧.從中西方民族文化心理的差異看英漢翻譯[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,5(1).
[2]楊華堂.民族文化翻譯的心態(tài)[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2007,12(1).
[3]汪榕培,黃中習(xí).加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J].廣西民族研究,2008,(4).
[4]張志剛,常芳.東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,44(4).
[5]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[6]王楠.談?dòng)⒄Z教學(xué)中跨文化交流意識(shí)的培養(yǎng)[J].基礎(chǔ)英語教育,2005,(1).