朱 琦
(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
期待視野觀照下毛澤東詩詞的意象英譯
朱 琦
(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
選用接受美學(xué)中的期待視野概念探討毛澤東詩詞中意象英譯的有效途徑。從譯本讀者的期待視野出發(fā),指出英譯毛澤東詩詞意象首先應(yīng)盡可能再現(xiàn)其藝術(shù)美,同時(shí)需努力保留其政治內(nèi)涵,盡力再現(xiàn)原作將政治融入意象的巧妙手法。并結(jié)合讀者的定向和創(chuàng)新期待,分類探討不同意象的處理方法,旨在給毛詩意象的英譯提供新的啟示。對關(guān)注讀者地位和建立客觀全面的翻譯批評觀也有積極意義。
毛澤東詩詞;意象翻譯;期待視野;定向期待;創(chuàng)新期待
毛澤東是中國人民的偉大領(lǐng)袖,又是中國詩歌史上雄視古今的詩杰。毛澤東詩詞以其豪邁的英雄氣概和獨(dú)特的思想藝術(shù)風(fēng)格在中國20世紀(jì)文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。意象的創(chuàng)造是毛澤東詩詞語言風(fēng)格和美學(xué)特征的集中反映,毛澤東詩詞也因此堪稱“當(dāng)今最為成功的‘東方大意象詩’”[1]。因此,毛澤東詩詞當(dāng)中意象翻譯的成敗,是關(guān)乎毛澤東詩詞風(fēng)格傳譯的關(guān)鍵。但目前研究毛澤東詩詞意象英譯的論文只有寥寥數(shù)篇,研究者主要探討的是毛澤東詩詞中個(gè)別典型意象的傳譯問題,如“山”“水”“天”的英譯[24];還有少數(shù)碩士畢業(yè)論文以此為題,以“三美”為標(biāo)準(zhǔn),分析歸納不同譯本對分類意象所采取的歸化或異化的翻譯策略[5];或是將重點(diǎn)放在毛澤東詩詞文化意象的翻譯上,旨在比較和探討不同譯本對文化意象的翻譯情況,試圖探尋一些規(guī)律性現(xiàn)象[6]。然而這些研究缺乏從整體上把握毛澤東詩詞意象的英譯;對意象英譯的評價(jià)多為主觀印象式,缺乏相對客觀的尺度;多是以譯本為中心,忽視了譯語讀者的地位;強(qiáng)調(diào)毛澤東詩詞中的意象的文學(xué)特征,忽視其深層次的政治內(nèi)涵。鑒于此,本文借用接受美學(xué)中的期待視野這一重要概念探討毛澤東詩詞意象英譯的有效途徑,旨在給毛澤東詩詞意象的英譯研究提供一些新的啟示。
接受美學(xué)又稱接受理論,是西方當(dāng)代文學(xué)批評理論中的一個(gè)重要流派。20世紀(jì)60年代,在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,以姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立了接受美學(xué)。接受美學(xué)將作品與讀者的關(guān)系置于文學(xué)研究的首要地位,充分承認(rèn)讀者對作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用,認(rèn)為文學(xué)作品只有通過讀者的閱讀實(shí)踐才具有意義。接受美學(xué)使得文學(xué)研究從以文本為中心轉(zhuǎn)移到了以讀者為中心,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化。
姚斯認(rèn)為讀者解讀文本之前就存在一種“先結(jié)構(gòu)”(pre-structure),一種潛在的對作品意義的期待,即期待視野(horizon of expectation)。當(dāng)讀者閱讀文本時(shí),這種期待視野能“喚醒對已讀過的作品的回憶,把讀者帶進(jìn)一定的感情狀態(tài),并隨著作品的開端引起對‘中間和結(jié)尾’的各種期待”[7]。它既使讀者對文本的理解成為可能,又要求作品具備一定的欣賞價(jià)值。
在閱讀中,審美經(jīng)驗(yàn)的期待視界起著兩種相反相成的類似于同化與順應(yīng)的作用,那就是定向期待和創(chuàng)新期待[8]。
定向期待在功能上起著選擇、求同和定向的作用,它還往往表現(xiàn)為一種習(xí)慣傾向,它以一種無意識的習(xí)慣的方式支配著閱讀過程中讀者的定向、選擇和同化。讀者的審美期待視界在心情上表示為一種預(yù)測,一種先有某個(gè)隱秘答案而企圖從作品中得到證實(shí)的希望,在性質(zhì)上是讀者全部生活、審美、文學(xué)經(jīng)驗(yàn)積累的調(diào)動(dòng)、組合。
創(chuàng)新期待是期待視野中包含的與定向期待相反的、對立的方面,它不斷打破習(xí)慣方式,調(diào)整自身視界結(jié)構(gòu),以開放的姿勢接受作品中與原有視界不一的、沒有的、甚至相反的東西。幾乎沒有一個(gè)讀者會(huì)純粹喜愛毫無新意的陳詞濫調(diào),創(chuàng)新傾向在生產(chǎn)和消費(fèi)方面都表現(xiàn)為一種“喜新厭舊”、追求新意的心里欲求,這同樣體現(xiàn)在文學(xué)消費(fèi)即閱讀中。
作為閱讀的前結(jié)構(gòu),期待視野正是定向期待和創(chuàng)新期待的對立統(tǒng)一。如果文本中有一些讀者定向期待所沒有或與定向期待不同、對立的成分,那么原視野與作品之間就會(huì)形成審美距離。如果這種距離過小,讀者會(huì)失望,失去閱讀興趣;如果這種距離過大,作品的先鋒意識太強(qiáng),那它與讀者的期待視野也難以融合,理解出現(xiàn)困難,讀者便會(huì)對作品趨于漠然或厭惡,從而抵制接受。所以說,一部作品是否受讀者歡迎,很大程度上決定于作者對讀者期待視野的判斷是否準(zhǔn)確,對作品與讀者間的審美距離把握是否得當(dāng)??偟恼f來,要使文本受到讀者的歡迎,文本一方面要照顧讀者的定向期待,保證作品易于接受理解,同時(shí)也要滿足讀者創(chuàng)新期待,盡可能豐富其審美經(jīng)驗(yàn)及生活經(jīng)驗(yàn)。
翻譯在很大程度上也是一個(gè)雙重的“閱讀”過程,譯者首先作為讀者閱讀原文,然后根據(jù)心目中期待讀者的閱讀情況決定其翻譯策略。因此,接受理論,特別是期待視野這一概念對譯文與譯文讀者之間的關(guān)系產(chǎn)生了新的啟示。譯本讀者是否能在閱讀中獲得審美愉悅,很大程度上取決于譯者對譯語讀者的期待視野判斷是否準(zhǔn)確全面,是否充分考慮其定向期待,是否激發(fā)了讀者的創(chuàng)新期待,譯本與讀者間的審美距離把握是否適當(dāng)。因此,毛澤東詩詞譯者在翻譯前首先要充分考慮譯語讀者的主體性,在全面分析研究讀者的期待視野的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,把握合適的審美距離,才能創(chuàng)作出更好的譯本。
下文將首先探究毛澤東詩詞英譯本讀者的期待視野,分析毛澤東詩詞中,特別是其意象方面,能激發(fā)譯本讀者創(chuàng)新期待的新鮮元素,在此基礎(chǔ)上探討采用何種翻譯策略才能保證最佳審美距離,豐富讀者的審美體驗(yàn)。
(1)對于西方讀者來說,更多知曉的是革命家、戰(zhàn)略家、理論家毛澤東,而非詩人毛澤東。相對于毛澤東在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事領(lǐng)域的貢獻(xiàn)和才能,西方讀者對他在詩歌領(lǐng)域的藝術(shù)成就和在中國詩壇上的豐碑地位卻相對陌生。在他們看來“一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)世界四分之一人口的大國領(lǐng)袖,竟然還是一位偉大的詩人,真是不可思議”[9]對于西方讀者來說,毛澤東的詩人身份相對新鮮陌生。一部出自杰出政治家之手的文學(xué)作品格外具有吸引力,他們“尤其期待看到‘大國領(lǐng)袖’筆下的文字”[10]。音美、形美、意美成就了毛澤東詩詞高度的藝術(shù)價(jià)值和完美的藝術(shù)形式,而其中的意美集中體現(xiàn)在意象美之上。因此,在翻譯毛澤東詩詞時(shí),成功再現(xiàn)毛澤東詩詞的意象美,是保留毛澤東詩詞藝術(shù)價(jià)值,滿足譯本讀者的創(chuàng)新期待的重要前提。
(2)毛澤東詩詞中不乏對祖國壯麗河山和秀美風(fēng)光的描繪,但這些描寫的文字后承載著豐富的寓意內(nèi)涵,正如辜正坤所說:“毛澤東的每首詩作都帶有極其濃厚的政治色彩”[11]?!懊珴蓶|傳承了中國傳統(tǒng)的詩詞藝術(shù),但賦予了政治和革命的內(nèi)涵”[10]。毛澤東用詩歌形式表達(dá)政治革命理想的手法在大多數(shù)西方讀者那里并不多見,“一個(gè)泱泱大國的革命領(lǐng)袖,將革命生活、革命理想和革命理念以詩歌形式表現(xiàn)出來,這在歷史上恐怕是前所未有的”[10]。而毛澤東詩詞中的意象是作者借以表達(dá)政治觀點(diǎn)和思想的重要載體,因此,在譯本中保留毛澤東詩詞的政治特色,再現(xiàn)作者將政治融入詩歌、融入意象的具體手法,是成功保留文本特色,滿足譯本讀者的創(chuàng)新期待的重要步驟。
因此,充分考慮到譯本讀者關(guān)于毛澤東詩詞的期待視野,譯者在英譯毛澤東詩詞時(shí),首先應(yīng)盡可能再現(xiàn)毛澤東詩詞的藝術(shù)形式,特別是意象美,同時(shí)也需努力保留毛澤東詩詞的政治色彩,盡力再現(xiàn)原作將政治融入詩歌意象的巧妙手法。下文將進(jìn)一步結(jié)合譯本讀者的期待視野,分類探討毛澤東詩詞中不同意象的處理方法。
1.創(chuàng)新期待與保留象征意象并加注
毛澤東詩詞具有濃厚的政治色彩,但詩詞中沒有一處直接描寫政治形勢,而是把強(qiáng)烈的政治情感寄托到自然景物等意象的描寫上,托物言志?!懊珴蓶|以詩詞的形式描寫自然景觀,在不經(jīng)意間間接表達(dá)其政治理念?!盵10]毛澤東用意象方式表達(dá)政治觀點(diǎn)的巧妙手法在西方讀者看來是新穎獨(dú)特的,具有“很強(qiáng)的藝術(shù)效果”[10],保留這些意象能夠充分激發(fā)譯語讀者的創(chuàng)新期待?!懊珴蓶|詩詞沒有一處是教條式的口號和宣傳,詩詞用意象描繪了一幅宏大的中國革命的畫卷?!盵9]“在別人筆下可能是口號式的作品,在毛的筆下卻幻化成一首瑰麗暢想詩?!盵10]
盡管毛澤東詩詞具有很強(qiáng)的政治性,但詩詞中卻沒有諸如“封建主義”“資本主義”“帝國主義”“日本侵略者”“紅軍”“無產(chǎn)階級革命”等字眼。詩人毛澤東用藝術(shù)的形式表現(xiàn)政治,借用具體的意象將抽象的政治思想具體化,這也符合其個(gè)人的藝術(shù)思想。他提倡:“政治和藝術(shù)的統(tǒng)一,內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,革命的政治內(nèi)容和盡可能完美的藝術(shù)形式的統(tǒng)一。缺乏藝術(shù)性的藝術(shù)品,無論政治上怎樣進(jìn)步,也是沒有力量的。因此,我們既反對政治觀點(diǎn)錯(cuò)誤的藝術(shù)品,也反對只有正確的政治觀點(diǎn)而沒有藝術(shù)力量的所謂‘標(biāo)語口號式’的傾向?!蓖瑫r(shí),“一切文化或文學(xué)藝術(shù)都是屬于一定的階級,屬于一定的政治路線的。為藝術(shù)的藝術(shù),超階級的藝術(shù),和政治并行或互相獨(dú)立的藝術(shù),實(shí)際上是不存在的”?!对谘影沧剷?huì)講話》正如辜正坤所說,“與其說毛澤東將詩歌‘政治化’,不如說他將政治‘詩歌化’了”[11]。試看毛澤東于1962年所作的《七律·冬云》:
雪壓冬云白絮飛,∥萬花紛謝一時(shí)稀?!胃咛鞚L滾寒流急,∥大地微微暖氣吹?!为?dú)有英雄驅(qū)虎豹,∥更無豪杰怕熊羆?!蚊坊g喜漫天雪,//凍死蒼蠅未足奇[12]。
辜正坤譯文:
Catkin-like Snow whirls while winter clouds hang low,∥All of a sudden so many flowers fade or die in woe.∥In the skies cold waves roll on,swift and strong,∥On the earth warm breeze gently fans and moves along.∥Only heroes can drive leopards and tigers away,∥No brave men would fear wild bears today.∥Plum blossoms like whirling snow scattered in the sky,∥While flies seasonally freeze and tragically die.[11]
詩名“冬云”暗指1962年中國共產(chǎn)黨和人民曾經(jīng)面臨的嚴(yán)峻形勢,蘇共赫魯曉夫集團(tuán)及其追隨者接二連三發(fā)表演說和文章攻擊中國共產(chǎn)黨,掀起大規(guī)模的反共反華的大浪潮,同時(shí)國內(nèi)連遭自然災(zāi)害。在這種嚴(yán)峻的形勢面前,中共毫不畏懼,與反動(dòng)勢力開展了堅(jiān)決的斗爭。詩中“萬花”暗指世界共產(chǎn)主義陣營,“寒流”比喻蘇聯(lián)反華反共的修正主義,“暖氣”暗指正在積蓄的共產(chǎn)主義力量,“虎豹”指帝國主義,“熊羆”暗指修正主義,“梅花”指堅(jiān)強(qiáng)的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,“蒼蠅”象征反革命勢力面前投降變節(jié)的假馬克思主義分子。詩人借助象征意象,表達(dá)中共在惡劣環(huán)境下堅(jiān)強(qiáng)的斗爭意識和必勝的信心。辜正坤[11]、趙甄陶[13]、Engle[10]幾位譯者在其譯本中不僅成功地保留了象征意象,還在譯詩后為讀者附上若干條詳細(xì)的譯注,幫助讀者了解詩詞背后的政治背景和意象的寓意,但許淵沖的譯本卻沒有提供任何譯注。相比之下,前幾位譯者更勝一籌,在保留了原文象征意象的基礎(chǔ)上輔以詳細(xì)譯注,更完整地再現(xiàn)了毛澤東在詩中用意象傳遞政治思想的巧妙手法,充分的激發(fā)了西方讀者的創(chuàng)新期待,豐富了毛澤東詩詞譯本的審美價(jià)值。
2.創(chuàng)新期待與再現(xiàn)意象疊加
毛澤東詩詞中也不乏意象疊加。意象疊加拼接濃縮名詞意象,省去諸多名詞意象之間的關(guān)聯(lián)詞語,“語不接而意接”,表面上看意象間有空白脫節(jié),實(shí)際上這些空白延長了欣賞者的審美感知過程,高度的詩化語言言約義豐,增添了審美價(jià)值。龐德曾直譯中國古詩中的意象疊加,譯文與英語常規(guī)語法相異,《泰晤士報(bào)》的評論員頗為吃驚,“從奇異但優(yōu)美的漢詩直譯,能使我們的語言受到震動(dòng)而獲得新的美?!盵14]??梢?中國古詩中的意象疊加能給西方讀者帶來新的審美體驗(yàn)。此外,毛澤東詩詞中的意象疊加場面恢宏、氣勢磅礴,譯本中如能恰當(dāng)處理,定能充分激發(fā)譯本讀者的創(chuàng)新期待。試看《十六字令三首》其二:
山,∥倒海翻江卷巨瀾。∥奔騰急,∥萬馬戰(zhàn)猶酣[12]。
外文出版社譯文:
Mountains!∥Like great waves surging in a crashing sea,∥Like a thousand stallions∥In full gallop in the heat of battle.[15]
許淵沖譯文:
Peaks,∥Turbulent sea with monstrous breakers white,∥Or galloping steeds∥In the heat of the fight.[16]
原詞中“山”“倒海翻江”“萬馬”之間并無關(guān)聯(lián)詞語,三個(gè)意象詞之間句法關(guān)系不明確,詞中的意象是內(nèi)在的、與詩的固有情緒相聯(lián)系的意象群體,是一種情景的合一,是詩的意境。把這兩組意象吸引在一起的力量,是詩人的直覺。在詩人眼中,寂靜的山脈變成了澎湃的碧濤,沒有生命的山脈變成了奔騰的駿馬。這種倒海翻江的氣魄和奔騰急驟的態(tài)勢,正是紅軍的真實(shí)寫照。幾行詩句之間,不是一般意義上的比喻關(guān)系,而是幾組意象之間的相互疊加的關(guān)系,提供讀者深遠(yuǎn)、雋永的想象和思索,擴(kuò)大詩歌的內(nèi)涵。遺憾的是,外文社版譯文中用“l(fā)ike”將三個(gè)意象連接,將隱含的意象關(guān)聯(lián)和詩詞意境顯化,丟失了原文的意象疊加。相反,許淵沖的譯本成功的再現(xiàn)了原作中的意象疊加的關(guān)系,給讀者想象和補(bǔ)充的余地,同時(shí)再現(xiàn)了意象疊加這一手法,刺激并滿足了讀者的創(chuàng)新期待。
3.定向、創(chuàng)新期待與保留典故意象并加注
毛澤東詩詞中還有一部分意象蘊(yùn)含豐富的典故,在詩中借以“言志”。這部分意象為中國文化所獨(dú)有,對于西方讀者來說是新鮮的元素,刺激激發(fā)了西方讀者的創(chuàng)新期待。但這一部分意象承載了深厚的文化內(nèi)涵和背景,“對于西方讀者來說,很難理解中文里暗含的聯(lián)想意義”[10],如果譯本單純保留這一部分意象不加任何解釋,讀者可能因?yàn)閷徝谰嚯x過大而不知所云,甚至放棄閱讀,因此處理這部分典故意象時(shí)譯者除了激發(fā)讀者的創(chuàng)新期待,還要充分考慮其定向期待。試看《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中的兩句:
灑向人間都是怨,∥一枕黃粱再現(xiàn)。[12]
許淵沖譯文:
Sowing on earth but grief and pain,∥They dream of reigning but in vain.[16]
辜正坤譯文:
Miseries and grievances are heard everywhere,∥For some a Millet Dream,for others a nightmare.[11]
1928年底,國內(nèi)各派軍閥爭權(quán)奪利,混戰(zhàn)不休,給人民帶來無窮的災(zāi)難,“一枕黃粱”是中國讀者熟知的典故,此處詩人借用典故,諷刺野心勃勃的軍閥獨(dú)霸中國的幻想,到頭來只是“黃梁未熟,美夢已破?!比欢S淵沖的譯本中放棄了意象的傳譯,將典故意象的寓意直接闡明,將原作中巧妙暗含的政治內(nèi)涵直敘出來,忽視了讀者的創(chuàng)新期待,丟失了原有的審美價(jià)值。相反辜正坤譯本完整保留了原作的典故意象,再現(xiàn)了詩人用意象表達(dá)政治觀點(diǎn)的巧妙作法,激發(fā)了讀者的創(chuàng)新期待;此外,充分考慮讀者的定向期待,在詩后附上詩作的政治背景及典故寓意,幫助西方讀者理解中文里暗含的聯(lián)想意義。通過保留典故意象和加注的方法,辜正坤兼顧了譯本讀者的定向期待和創(chuàng)新期待,保證了譯本和讀者的最佳審美距離,豐富了讀者的審美體驗(yàn)。
4.定向期待與借用英詩意象
毛澤東詩詞中的意象承載著深厚的文化淵源,其中一些是譯本讀者原有視界所沒有的或與定向期待不同、對立的成分。如果采取字面直譯,讀者原有的期待視野很難容納、接受或同化,讀者也因此很難感受原文的意象美。直譯的意象難以與譯本讀者的期待視野融合,讀者理解出現(xiàn)困難,甚至?xí)鹫`解。這種情況下,譯者應(yīng)充分考慮譯本讀者的定向期待,可以借用英詩中具有類似內(nèi)涵的意象,縮小審美距離,盡可能再現(xiàn)原作的意象美?!端{(diào)歌頭·重上井岡山》中有這樣幾句:
可上九天攬?jiān)?∥可下五洋捉鱉,∥談笑凱歌還?!问郎蠠o難事,∥只要肯登攀。[12]
詞中的意象“鱉”,不同于我們常說的淡水土鱉。晉代潘尼《鱉賦》有云:“有東海之巨鱉,乃負(fù)山而吞舟?!笨梢?意象“鱉”是可負(fù)山而吞舟之巨鱉,遠(yuǎn)非淡水中的土鱉可比。因此詩人用“九天攬?jiān)隆焙汀拔逖笞谨M”并列,用來暗指“世上”之“難事”。但辜正坤譯本卻將“鱉”直譯成“turtles”[11],在譯本讀者看來“bringing down the moon from the ninth heaven”和“seizing the turtles in the Five Oceans”的難度絕無可比性,意象的原意無法再現(xiàn);為了在譯語中重現(xiàn)“五洋捉鱉”的艱難,許淵沖譯本將其譯為“the giant turtles”[16],似也牽強(qiáng);而趙甄陶譯本將原句譯為“take leviathans from the seas away”,其中“l(fā)eviathans”是《圣經(jīng)》中象征邪惡的一種海怪,通常被描述為鯨魚、海豚或鱷魚的形狀。此處趙甄陶的譯本充分考慮讀者的定向期待,成功的借用譯語文化中的意象,成功再現(xiàn)了原作的意象美。
毛澤東詩詞中的意象具有雙重特征,其完美的藝術(shù)形式下還承載著豐富的政治內(nèi)涵。譯本讀者是否能在閱讀中獲得審美愉悅,很大程度上取決于譯者是否充分考慮了譯語讀者的主體性,對其期待視野判斷是否準(zhǔn)確全面,是否充分考慮了其定向期待,是否激發(fā)了創(chuàng)新期待,譯本與讀者間的審美距離把握是否適當(dāng)?;趯ψx者的期待視野的全面分析,我們認(rèn)為譯者在英譯毛澤東詩詞意象時(shí),首先應(yīng)盡可能保留其藝術(shù)形式,再現(xiàn)象征意象、典故意象和意象疊加的審美價(jià)值,同時(shí)也需努力保留毛澤東詩詞的政治色彩,盡力再現(xiàn)原作將政治融入詩歌意象的巧妙手法。只有在充分考慮譯本讀者的期待視野的基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆g策略,把握合適的審美距離,才能創(chuàng)造出更好的譯本。
[1]馬連禮.毛澤東詩詞縱橫論[M].濟(jì)南:山東人民出版社, 2000:180.
[2] 張智中.毛澤東詩詞的靜態(tài)意象及其英譯:以“山”為例[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[3]陳晶晶.毛澤東詩詞水意象的英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(9).
[4] 薛敏.毛澤東詩詞中意象“天”的翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(14).
[5]張蓉.毛澤東詩詞中意象的翻譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2008.
[6] 韓雯娟.毛澤東詩詞五個(gè)英譯本中文化意象的翻譯研究[D].太原:山西大學(xué),2010.
[7]Jauss H R.Toward an Aesthetic of Reception(Theory and History of Literature)[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982:23.
[8]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社, 2004:206.
[9]Barnstone W.trans.The Poems of Mao Tse-tung[M]. New York:Harper&Row Publishers,1972.
[10]Engle H N,Engle P.trans.The Poetry of Mao Tsetung[M].London:Wildwood House,1972.
[11]Gu Zhengkun.trans.Poems of Mao Zedong with Rhymed Versions and Annotations[M].Beijing:Peking University Press,1993.
[12]毛澤東.毛澤東詩詞選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[13]趙甄陶.毛澤東詩詞漢英對照[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992:123.
[14]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩神[M].成都:四川人民出版社, 1985:229.
[15]毛澤東詩詞(漢英對照)[M].北京:外文出版社, 1976:33.
[16]許淵沖.毛澤東詩詞選(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:39.
【責(zé)任編輯 田懋秀】
On Translation of Images in Mao Zedong’s Poems from Perspective of Horizon of Expectations
Zhu Qi
(School of Foreign Languages,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China)
The perspective of horizon of expectations is selected as the efficient path to approach the translation of images in Mao Zedong’s poems.It recommends that the artistic features of the images should be preserved and the political implications also be retained.By giving equal consideration to directed and creative expectations,it aims to explore translation strategies for different types of images in Mao’s poems,in the hope of bringing new hints to this field.It’s also of significance in calling attention to the target readers’status and developing a more scientific approach to translation criticism.
Mao Zedong’s poems;translation of images;horizon of expectations;directed expectations;creative expectations
I 207.21
A
2095-5464(2014)04-0545-05
2013- 11- 06
安徽省高等學(xué)校優(yōu)秀青年人才基金資助項(xiàng)目(2012SQRW071);安徽工程大學(xué)青年科研基金資助項(xiàng)目(2009YQ008);安徽省教育廳人文社科專項(xiàng)重點(diǎn)課題(2012sk204zd)。
朱 琦(1983-),女,安徽安慶人,安徽工程大學(xué)講師。