呂 政
(浙江水利水電學(xué)院國(guó)際教育交流學(xué)院,杭州310018)
在經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,英語(yǔ)的應(yīng)用已深入到中國(guó)各地,公示語(yǔ)的漢英翻譯在對(duì)外宣傳上起著積極作用。公示語(yǔ)即“公共告示語(yǔ)”,在街頭巷尾和各類(lèi)公共場(chǎng)所到處可見(jiàn)。然而在各地公共場(chǎng)所中,具有重要社會(huì)功能的公示語(yǔ)所展示的漢英譯文卻出現(xiàn)大量錯(cuò)誤,其中不乏是公示語(yǔ)的文本翻譯出現(xiàn)誤譯和亂譯的現(xiàn)象。例如,在上海舉辦世博會(huì)期間,上海70路和79路公交車(chē)在車(chē)廂里打出錯(cuò)譯的公示語(yǔ),把“玉田新村”站名譯為“Yutian Newly State”,而其正確的譯名應(yīng)為“Yutian New Estate”,這種語(yǔ)法和用詞皆錯(cuò)的譯文簡(jiǎn)直是令略懂漢語(yǔ)的洋人笑掉了大牙,但公交公司在兩三年里居然視而不見(jiàn)!又如,一些公共場(chǎng)所的垃圾箱上的環(huán)保標(biāo)語(yǔ)“保護(hù)環(huán)境從我做起”被譯為“Protect Environment Begin with Me”。這些公示語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯讓人產(chǎn)生誤解,無(wú)法起到該有的效用,無(wú)法讓目標(biāo)讀者明白詞義,甚至出現(xiàn)譯文讓外國(guó)讀者覺(jué)得可笑的情況,在某種程度上嚴(yán)重影響了地方文化在外國(guó)友人心目中的形象。但從整體上看,公示語(yǔ)翻譯的研究已經(jīng)日漸優(yōu)化,其翻譯也慢慢體現(xiàn)出中國(guó)民族文化特色及語(yǔ)言風(fēng)格,與此同時(shí)還考慮譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化價(jià)值以及思維方式等,在語(yǔ)用對(duì)等的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造?;谫囁刮谋绢?lèi)型學(xué)說(shuō),筆者認(rèn)為,譯者翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該從文體特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯策略,從滿足目標(biāo)群體的語(yǔ)言需求和維護(hù)中國(guó)文化特色角度進(jìn)行譯作,同時(shí)遵循公示語(yǔ)該有的特性,使譯文簡(jiǎn)潔、得體且富有感染力。
文本類(lèi)型學(xué)亦稱賴斯文本類(lèi)型理論,是指德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟娜·賴斯 (Katharina Reiss)提出的涉及文本類(lèi)型、語(yǔ)言功能及翻譯策略的理論。[1]凱瑟娜·賴斯在其發(fā)表的理論中闡述了各種文本類(lèi)型與翻譯使用策略的關(guān)系。賴斯認(rèn)為,使用何種翻譯策略應(yīng)由文本類(lèi)型決定,這些文本類(lèi)型主要分為信息型文本、表情型文本及感染型文本。[2]賴斯的文本類(lèi)型學(xué)在翻譯上倡導(dǎo)跳出語(yǔ)言詞句層面,創(chuàng)造合適的語(yǔ)用功能效果,從而起到交際應(yīng)用的目的。凱瑟娜·賴斯創(chuàng)建的基本文本類(lèi)型理論,給翻譯者以明確的指導(dǎo),這在公示語(yǔ)這種具有強(qiáng)信息及感染型言語(yǔ)的翻譯上起著重要的作用,讓譯者能夠基于文本類(lèi)型理論研究,分析思考采取何種翻譯策略進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯[2]。
賴斯的文本類(lèi)型學(xué)認(rèn)為,信息型文本多側(cè)重于內(nèi)容或話題,主要用來(lái)提供事實(shí)、信息、知識(shí)等,有較強(qiáng)的語(yǔ)言邏輯性[3]。翻譯時(shí),通常采用直譯,以簡(jiǎn)單通俗的言語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)、傳遞與原文相同的信息;表情型文本主要是指通過(guò)大量修飾語(yǔ)來(lái)使語(yǔ)言具有美學(xué)特征,如在“韻”、 “形”方面的修飾,并關(guān)注作者內(nèi)心情感的表達(dá),因此該種文本多側(cè)重于文本形式及作者的態(tài)度;感染型文本,目的在于感染讀者并取得預(yù)期的效果,語(yǔ)言具有對(duì)話性特點(diǎn),注重信息接受者的反應(yīng),通過(guò)感染作用引發(fā)聽(tīng)者采取某種行動(dòng)[2]??傊?,在翻譯時(shí),任何譯文都需以實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果為主導(dǎo),就是說(shuō),要在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的或者盡可能相同的效果,這也是翻譯中的忠實(shí)原則。值得注意的是,當(dāng)這種“對(duì)等效果”或“忠實(shí)原則”體現(xiàn)在不同的文本類(lèi)型中時(shí),卻有著不同的要求:側(cè)重文本內(nèi)容的,要求忠實(shí)于原文的每一個(gè)細(xì)節(jié);偏重文本形式的,要求忠實(shí)于原文的美學(xué)特征;注重文本感染性的要求譯文一定要保持原文中內(nèi)在的感召或訴求。所以這不僅需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和其各自的文化有著深刻的理解和把握,必要時(shí)更需要譯者在忠實(shí)于原文精神的基礎(chǔ)上做出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、?dú)創(chuàng)性的翻譯。
公示語(yǔ)在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的定義,用簡(jiǎn)短的文字概括即是:具有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)。公示語(yǔ)是給人以行為指示的言語(yǔ)文本,主要由色彩、符號(hào)、幾何形狀 (或邊框)等元素形成的視覺(jué)影像,同時(shí)也包括多種標(biāo)志,如圖形標(biāo)志、文字標(biāo)志等,常見(jiàn)于公共場(chǎng)所、建筑物、產(chǎn)品的外包裝等。公示語(yǔ)的主要目的是傳遞信息,并注重其傳遞效果。它在使用中的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同[4]。
公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活中,直接影響到人們的生活。同時(shí)公示語(yǔ)也具備滿足社會(huì)公眾的社會(huì)行為和心理需求的功能,并提供一種信息服務(wù),為此在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的示意效用[5]。公示語(yǔ)在使用中所體現(xiàn)的指示功能,很大程度上決定了漢英翻譯中特色詞匯的詞性選擇和使用,此類(lèi)公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、景點(diǎn)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱等,如,“第五大道街”(“Fifth Avenue”)、“大英博物館”(“The British Museum”)等。公示語(yǔ)還有限制、強(qiáng)制功能,多應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多的是語(yǔ)匯的意義表達(dá),如“禁止吸煙”(“No Smoking”)、“請(qǐng)系好 安 全 帶”(“BuckleUp”)、“緊 急 出 口 ”(“Emergency Exit”)等。
多數(shù)公示語(yǔ)文本的主要作用是向目標(biāo)讀者提供信息。該類(lèi)型文本主要就是為了讓目標(biāo)讀者快速、簡(jiǎn)潔、有效地獲取信息。在對(duì)該文本類(lèi)型進(jìn)行翻譯處理時(shí),需遵循文本類(lèi)型學(xué)的翻譯原則。該文本類(lèi)型的翻譯主要以直譯、意譯、改譯為主。但需注意的是,同一文本有時(shí)應(yīng)有多種譯法處理,而且有些公示語(yǔ)不必逐字翻譯,達(dá)意即可。因此公示語(yǔ)翻譯須嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍⒚鞔_地傳遞出原語(yǔ)的信息,不必過(guò)于拘泥于原語(yǔ)的形式,應(yīng)以加強(qiáng)譯文的可讀性為主。
從所收集的公示語(yǔ)翻譯的研究與分析上看,文化差異造成的理解有誤、漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異及語(yǔ)言文化中的約定俗成的表達(dá)差異等,是導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)誤譯、亂譯等問(wèn)題的主要因素。下面就信息型、表情型及感染型三種文本類(lèi)型,通過(guò)分析公示語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤,結(jié)合翻譯策略研究公示語(yǔ)的文本翻譯。
信息型文本的側(cè)重點(diǎn)在于傳遞信息,因此,在翻譯該類(lèi)文本時(shí),應(yīng)以直譯為主,采用正確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),最大限度地保留原文信息,使譯文流暢、通俗、易懂。同時(shí),一些具有表情功能的公示語(yǔ)也可直譯,如“杭州歡迎您”(“Hangzhou Welcomes You”),表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,也表達(dá)了發(fā)話者 (杭州市政府)對(duì)受話者 (來(lái)訪者)的友好態(tài)度。再者,一些具有提示性功能的公示語(yǔ),如對(duì)公眾的行為加以指導(dǎo)和規(guī)范,告知公眾可以做什么,如何做等,更是采用直譯并力圖做到言簡(jiǎn)意賅[6]。如 “(限速)每小時(shí)60公里”,便可直接簡(jiǎn)單處理為“60 km/h”,還有公示語(yǔ)“站隊(duì)等候”,可直接譯為“Stand in Line”。
但人們發(fā)現(xiàn)有大量的漢英公示語(yǔ),翻譯時(shí)僅是理解詞語(yǔ)表面的意思,沒(méi)有考慮到該公示語(yǔ)的使用場(chǎng)合,更沒(méi)有考慮到中西方文化的差異,從而出現(xiàn)過(guò)分直譯、硬譯、死譯的現(xiàn)象,不僅表達(dá)不了原語(yǔ)原有的含義,還破壞了文化形象。中國(guó)式英語(yǔ)公示語(yǔ)在旅游景點(diǎn)、地鐵、商場(chǎng)等公共場(chǎng)所經(jīng)常能看到,例如,在一些公園草坪上,通常會(huì)有如“綠草如茵,腳下留情”之類(lèi)的公示語(yǔ),中文以委婉的語(yǔ)氣約束游客愛(ài)護(hù)花草,讓人容易接受。但采用直譯后,其相應(yīng)的英語(yǔ)公示語(yǔ)譯為“Don’t Step on the Green Grass”,用命令的語(yǔ)氣讓游客感覺(jué)粗暴、不禮貌,難以接受[7]。這就是過(guò)分直譯而沒(méi)有考慮原語(yǔ)語(yǔ)氣所導(dǎo)致的結(jié)果。英語(yǔ)國(guó)家對(duì)于該公示語(yǔ)的表達(dá),通常使用的是祈使語(yǔ)氣的“Keep Off the Grass”或者是語(yǔ)氣相對(duì)委婉的“Please Keep Off the Grass”,這樣的譯語(yǔ)比較容易被游客接受。所以對(duì)于一些英語(yǔ)國(guó)家已有的公示語(yǔ)表達(dá),則完全可以直接采用。
意譯也是翻譯中常用的手法。由于文化語(yǔ)言的差異,并不是所有公示語(yǔ)的原語(yǔ)都能直接翻譯。有時(shí)需要理解后,根據(jù)其所表達(dá)的意思進(jìn)行詮釋。在文本類(lèi)型學(xué)中,進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯時(shí),原作者的思維方式、文本風(fēng)格和語(yǔ)言形式起著重要作用,若是不考慮原語(yǔ)的文本類(lèi)型,直接采用直譯方式進(jìn)行翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文繁冗拖沓,讀者迷惑不解,且無(wú)法達(dá)到感召讀者并呼喚其行動(dòng)的效果。
杭州市諸多名勝景點(diǎn),除了一般具有指示性的旅游設(shè)施名稱采用直譯手法外,多數(shù)景點(diǎn)名稱的翻譯都采用意譯的手法。因?yàn)槎鄶?shù)景點(diǎn)的出名是由于其背后的故事、典故,或擁有悠久的歷史、濃厚的文化背景,所以翻譯時(shí),須選擇意譯法,否則單是直譯則無(wú)法達(dá)成這些公示語(yǔ)真正意義上的詮釋。如,新西湖十景的景點(diǎn)名稱翻譯,“虎跑夢(mèng)泉”、“玉皇流云”、“黃龍吐翠”分別譯為“Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley”,“Clouds Scurrying Over Jade Emperor Hill”,“Yellow Dragon Cave Dressed in Green”。通過(guò)意譯、釋譯,更好地解釋了這些獨(dú)具中國(guó)特色的景點(diǎn)名稱的含義,且意譯能在充分維護(hù)景點(diǎn)的意境和歷史文化的同時(shí),有助于外國(guó)讀者了解中國(guó)文化。
再者,景點(diǎn)公示語(yǔ)牌上的簡(jiǎn)單的景點(diǎn)說(shuō)明講述,帶有一定的描述指示的信息功能,除了通過(guò)直譯的手法來(lái)處理信息文本,也可根據(jù)景點(diǎn)的相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行意譯處理。如描述某處景點(diǎn)的公示語(yǔ)牌,除了指明此處景點(diǎn)名稱外,也會(huì)簡(jiǎn)單說(shuō)明景點(diǎn)特色。下面的例1便是這一處景點(diǎn)公示牌上的景點(diǎn)特色描寫(xiě),中譯英的處理更是采用了意譯,通過(guò)中文四字詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了地描述出來(lái)。
例1 四周榆柳環(huán)合、松清柏翠、草木茂盛,因此被稱為森林公園。
譯文“…is entitled‘Forest Park’because of the lush vegetation in this area”.
這里中文多用四字詞語(yǔ)描述,而譯者也完全理解了“榆柳環(huán)合、松清柏翠、草木茂盛”皆有“植被茂盛”之意,所以采用意譯將其意思直接明了地表達(dá)出來(lái),讓目標(biāo)讀者更能直接地了解其意。
一些具有直接感染功能的漢語(yǔ)公示語(yǔ)一般會(huì)采用韻文形式,使其讀起來(lái)更具感染力。但是由于“韻”和“形”在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中有不同的體現(xiàn)形式,因此翻譯此類(lèi)具有韻文式的感染型文本的公示語(yǔ)時(shí),更要求高超的翻譯技巧和策略,使譯出的目標(biāo)語(yǔ)既保持韻文特點(diǎn)又具有感染力[7]。翻譯時(shí)可以采用改譯的手法進(jìn)行翻譯。如,有一預(yù)防火災(zāi)的公示語(yǔ),原語(yǔ)就采用了韻文式文本表達(dá):“山水美如畫(huà),防火責(zé)任大”,這樣的公示語(yǔ)具有較強(qiáng)的漢語(yǔ)文化特色及感染力,讓人印象深刻,起到警醒作用。如果采用直譯,就算能做到意思準(zhǔn)確并處理得跟中文一樣押韻,也難保起到如原語(yǔ)一樣的表達(dá)效果。所以漢英翻譯時(shí)改譯成“Forest Fire Prevention”,譯者較容易理解其意思,從而傳達(dá)給目標(biāo)群體最直接關(guān)鍵的信息,達(dá)到了英文警示的目的。
公共場(chǎng)所常會(huì)見(jiàn)到一些不地道的公示語(yǔ)譯文。從這些公示語(yǔ)譯文中不難看出,譯者沒(méi)有考慮目標(biāo)讀者的立場(chǎng),未能從目標(biāo)語(yǔ)中去審視和考慮語(yǔ)言環(huán)境。一些地鐵、商場(chǎng)等公共場(chǎng)所,經(jīng)常能看到這樣的公示語(yǔ):自動(dòng)扶梯上的“小心碰頭”被譯成“Please Take Care of Your Head”或者 “Be Careful,Bump Your Head”,這樣的譯語(yǔ)在目標(biāo)讀者的理解中便是相對(duì)應(yīng)中文的“照顧好你的頭”之意,甚是離譜。因此,有些公示語(yǔ)在翻譯處理上需要采用改譯、轉(zhuǎn)譯的手法, “小心碰頭”的正確表達(dá)是“Mind Your Head”,也可以改譯成“Low Ceiling”;“請(qǐng)勿疲勞駕駛”,譯為“Tiredness Kills,Take a Break”或是“Stay Alert,Stay Alive”。從翻譯的角度來(lái)說(shuō)這是一種逆向翻譯法,也算是改譯的范疇,即通過(guò)正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧更好地傳達(dá)公示語(yǔ)的含義。
文本型公示語(yǔ)翻譯處理方法上除了常用的直譯、意譯和改譯,還有一種常見(jiàn)的方式,就是同一文本多種譯法。同一中文原語(yǔ)或是英文原語(yǔ),會(huì)根據(jù)不同場(chǎng)所的公共告示語(yǔ)需求體現(xiàn)不同的表達(dá)方式,來(lái)著重強(qiáng)調(diào)其語(yǔ)用功能需求,達(dá)到對(duì)目標(biāo)群體的警示、告示、禁令、祈使或呼吁等作用。例如“No Smoking”一語(yǔ)可以就具體場(chǎng)合分別譯為“不準(zhǔn)吸煙,請(qǐng)勿吸煙,禁止吸煙,嚴(yán)禁吸煙……”,同樣是祈使句,但祈使的成分有所不同,有命令、請(qǐng)求、禁止、嚴(yán)令禁止等語(yǔ)用功能,這需要根據(jù)是娛樂(lè)場(chǎng)所、醫(yī)院或是化學(xué)品車(chē)間等場(chǎng)所進(jìn)行區(qū)別而定。同樣還有一些景點(diǎn)名稱,同一個(gè)漢字,根據(jù)意義不同有多種不同英譯法,而且大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能相互替代。例如“山”這個(gè)漢語(yǔ)詞,峨眉山是 “Mount Emei”、象鼻山是 “the Elephant Hill”、大嶼山是“Lantau Island”、獅子山是“Lion Rock”。由于語(yǔ)言的功能是多樣的,這就決定了同一文本具有多種文本功能和類(lèi)型,不同的文本功能和文本類(lèi)型也決定了文本翻譯過(guò)程中的策略選擇。
又如在中國(guó)的很多公共場(chǎng)所,人們已習(xí)慣于看到“禁止隨地大小便”,“禁止亂涂亂畫(huà)”等公共標(biāo)志語(yǔ),從某種程度上講這主要是用來(lái)約束中國(guó)人自己的某些不文明行為。但若英譯后就會(huì)讓外國(guó)客人感到荒謬和驚訝,甚至是從反面讓國(guó)際友人了解到了中國(guó)人的不道德、不文明行為,從而降低中國(guó)的國(guó)際地位。所以類(lèi)似的公示語(yǔ)就不必翻譯。
公示語(yǔ)作為一扇對(duì)外宣傳的窗口,其文本功能和翻譯方法的研究還要繼續(xù)深入下去。漢英翻譯時(shí)要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,滿足國(guó)外目標(biāo)群體對(duì)中國(guó)信息的需求,以及迎合西方的思維習(xí)慣。同時(shí),公示語(yǔ)是一類(lèi)以實(shí)現(xiàn)交際功能為主的應(yīng)用文體,翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)以占主導(dǎo)功能的文本類(lèi)型所對(duì)應(yīng)的翻譯原則為指導(dǎo)[8]。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家本身特有的、已經(jīng)在使用的公示語(yǔ),可以直接借鑒采用;對(duì)于具有中國(guó)特色而又有必要翻譯的公示語(yǔ),在面臨處理文化差異現(xiàn)象及保留本土文化的情況時(shí),翻譯法要求以目標(biāo)語(yǔ)的文化對(duì)等物去替代原語(yǔ)中的文化元素。譯者一定要充分理解原語(yǔ)文本,準(zhǔn)確傳達(dá)出原語(yǔ)文本作者想要表達(dá)的訴求或感召。公示語(yǔ)翻譯可以通過(guò)直譯、意譯、改譯等翻譯手段和技巧,并且盡可能使用統(tǒng)一固定的譯名和廣為接受的譯語(yǔ),避免生僻語(yǔ)匯可能造成的不便和誤解,對(duì)目標(biāo)群體產(chǎn)生與原語(yǔ)群體一致的效應(yīng),真正起到公示語(yǔ)的作用。
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:96.
[2]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:42.
[3]閆春曉.文本類(lèi)型理論視角下《夢(mèng)溪筆談》英譯策略研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,36(1):12-17.
[4]仇全菊.公示語(yǔ)及其翻譯[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2005.
[5]黃田.語(yǔ)境角色認(rèn)知與公示語(yǔ)翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(3):100 -103.
[6]牛新生.公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(3):89 -92.
[7]張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5):53-60.
[8]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.