王婷
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)
語(yǔ)內(nèi)翻譯的應(yīng)用及其得與失的研究
王婷
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241003)
羅曼·雅各布遜將翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。雖然羅曼·雅各布遜本人也認(rèn)為語(yǔ)際翻譯才是真正的翻譯,但不可否認(rèn),從某種程度上說(shuō)語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)際翻譯的前提和必要準(zhǔn)備。語(yǔ)內(nèi)翻譯在經(jīng)典古籍今譯和外譯、文化傳承甚至是語(yǔ)際翻譯中有著不可替代的作用。了解語(yǔ)內(nèi)翻譯的背景淵源、實(shí)際應(yīng)用范圍和所得所失,細(xì)細(xì)品味和揣摩字詞,發(fā)揮語(yǔ)內(nèi)翻譯的媒介作用,以提高譯文的準(zhǔn)確性。
語(yǔ)內(nèi)翻譯;語(yǔ)際翻譯;古籍今譯;文化傳承;所得所失
語(yǔ)內(nèi)翻譯涉及的是同種語(yǔ)言在不同歷史階段的轉(zhuǎn)換以及同種語(yǔ)言的不同變體間的相互轉(zhuǎn)換。語(yǔ)內(nèi)翻譯在經(jīng)典古籍外譯、方言翻譯轉(zhuǎn)換、文化傳承、英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)中有著不可替代的作用。一般而言,翻譯是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。人們關(guān)注更多的是語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,常常忽視語(yǔ)內(nèi)翻譯在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要媒介作用。結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯的背景淵源、實(shí)際應(yīng)用和得與失進(jìn)行探究,以擴(kuò)大語(yǔ)內(nèi)翻譯的應(yīng)用范圍,為英語(yǔ)教學(xué)以及語(yǔ)際翻譯提供條件。
羅曼·雅各布遜語(yǔ)內(nèi)翻譯的提出以索緒爾的普通語(yǔ)言學(xué)和皮爾斯的符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)。費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857~1913年),瑞士語(yǔ)言學(xué)家,“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)之父”,結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)流派創(chuàng)始人。1916年在日內(nèi)瓦出版的第一版《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,具有劃時(shí)代意義,提出了全新的語(yǔ)言理論、原則和概念,為語(yǔ)言的研究和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展奠定了科學(xué)基礎(chǔ)。雅各布遜深受索緒爾語(yǔ)言學(xué)的影響,對(duì)于索緒爾的任意性原則,語(yǔ)言和言語(yǔ)、共時(shí)性和歷時(shí)性、符號(hào)理論(能指和所指)等,提出自己的觀點(diǎn)和見(jiàn)解,他在Sign and System of Language:A Reassessment of Saussure's Doctrine一文中指出:
This is the most illuminating problem,since translation is one of themostessential and increasing important linguistic activities and themethodology of translation,as well as the consistent analysis of translation are placed on the daily order contemporary pure and applied linguistics.[1]
此外,雅各布遜還吸收了皮爾斯的符號(hào)學(xué)理論,從符號(hào)學(xué)角度闡釋語(yǔ)言的意義。查爾斯·桑德斯·皮爾斯(Charles Sanders Pierce 1839~1914年),美國(guó)著名實(shí)用主義哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家和邏輯學(xué)家。皮爾斯符號(hào)學(xué)基本上可以從兩個(gè)方面考慮:符號(hào)的概念和符號(hào)的三元關(guān)系理論,即把符號(hào)解釋為符號(hào)形體,符號(hào)對(duì)象,符號(hào)解釋的三元關(guān)系。從而,填補(bǔ)索緒爾所說(shuō)的能指和所指之間的鴻溝。皮爾斯符號(hào)學(xué)重視交際的所有形式——語(yǔ)言的以及非語(yǔ)言的,皮爾斯理論的焦點(diǎn)放在不斷發(fā)展的文本上,放在符號(hào)運(yùn)動(dòng)的形式上。
1959年,雅各布遜發(fā)表論文On Linguistic Aspect of Translation(《論翻澤的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》),從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行探討,發(fā)前人所未及,被西方翻譯理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。雅各布遜將翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translationn),語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。[2]
語(yǔ)內(nèi)翻譯是指同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),就是人們通常所說(shuō)的“改變說(shuō)法”(rewording)。涉及的是同一種語(yǔ)言內(nèi)不同歷史階段語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,和同一種語(yǔ)言內(nèi)不同語(yǔ)言變體間的轉(zhuǎn)換。
(一)不同歷史階段語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(歷時(shí)性)
為了傳承文化和文明,譯者深入到原文內(nèi)部,理解和闡釋原文,把原文的核心意義和精神提煉出來(lái)。對(duì)于語(yǔ)內(nèi)翻譯而言,這里的原文即是在特定的歷史條件下,由特定存在的個(gè)人所創(chuàng)作出來(lái)的。一方面譯者需顧及原文文本的歷史性,另一方面要照顧與譯者同處一時(shí)代的讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。用通俗、明了的語(yǔ)言為當(dāng)代讀者所接受,讓其感知?dú)v史長(zhǎng)河中沉淀的優(yōu)秀文化和吸取偉大的思想精華。語(yǔ)內(nèi)翻譯在中西方文化典籍詮釋中均有重要作用。
1.《圣經(jīng)》翻譯中的語(yǔ)內(nèi)翻譯
同一原語(yǔ)信息可有不同形式的譯文,以適應(yīng)不同層次的讀者群的需要,如《圣經(jīng)》對(duì)不同對(duì)象有不同的譯本,令陽(yáng)春白雪與下里巴人共存,讓文人雅士與凡夫俗子同享。[3]
據(jù)70年代的統(tǒng)計(jì),至今為止,各種《圣經(jīng)》譯本約有一千六百種之多,被翻譯成2000多種語(yǔ)言。
其中中文版本有:
公元635年(唐貞觀九年):唐代,(景教)宣教士阿羅本翻譯的《圣經(jīng)》
公元17世紀(jì):“明清本”中譯《圣經(jīng)》、1919、1980年“和合本”中文《圣經(jīng)》
1968、1976年“思高本”中文《圣經(jīng)》,以及1979年“聯(lián)合本”現(xiàn)代中文《圣經(jīng)》等。
英文版更是數(shù)不勝數(shù):
公元8世紀(jì):古英文(比德譯本)
公元14世紀(jì);英文(威克利夫譯本)
1526年威廉·廷代爾英譯本《新約》出版
1535年邁爾斯·科弗代爾英譯本
1539年英譯《大圣經(jīng)》出版
1901、1952年“標(biāo)準(zhǔn)本”和“標(biāo)準(zhǔn)本修訂版”英文《圣經(jīng)》
1961、1970年《新英語(yǔ)圣經(jīng)》,1976、1979年英文《福音圣經(jīng)》。
僅就不同的英譯版本來(lái)說(shuō),其中使用了古英語(yǔ)、中古英語(yǔ)、英語(yǔ)方言、標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)。在此過(guò)程中,不同歷史時(shí)期的譯者采用語(yǔ)內(nèi)翻譯,在最大限度忠實(shí)于原文基礎(chǔ)上,確保意義明確,在編排和結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整。每一次的修訂和重譯都盡量找出以往出現(xiàn)的錯(cuò)誤和誤譯,使用本民族民眾易于接受的語(yǔ)言,通俗易懂、簡(jiǎn)明清晰。這樣,基督文明得到宣傳,使各國(guó)民族傳統(tǒng)在很大比例上形成一種《圣經(jīng)》的思維特色、主題特色和語(yǔ)言文化特色。
2.佛經(jīng)翻譯中的語(yǔ)內(nèi)翻譯
與《圣經(jīng)》翻譯類似,佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史上光輝的一頁(yè)。甚至可以說(shuō)中國(guó)翻譯學(xué)成立于佛教的翻譯事業(yè)。統(tǒng)治者借助佛教加強(qiáng)統(tǒng)治,促使佛教盛行,佛經(jīng)大量被翻譯成中文。剛開(kāi)始,佛經(jīng)翻譯的數(shù)量雖多,但是質(zhì)量大多得不到保證。當(dāng)時(shí)從事翻譯的人,多半是只會(huì)一種文字。詞不能達(dá)意,與原書意思不能盡合等常見(jiàn)現(xiàn)象促使譯場(chǎng)的出現(xiàn)。譯根據(jù)特定的制度及譯經(jīng)的規(guī)則和方法,開(kāi)展譯文的講解討論。其中,綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄等即是語(yǔ)內(nèi)翻譯的顯著表現(xiàn)。綴文,中西方的語(yǔ)言習(xí)慣與結(jié)構(gòu)不相同。有時(shí)需要把句子及句子內(nèi)部排列次序顛倒,或是重新組織。參譯,一方面校勘原文是否有誤,一方面再由譯文回證原文,反證二者是否完全相合。翻成中文再由中文翻回梵文時(shí)若不相合,即是翻譯出了問(wèn)題??ǎ魅唛L(zhǎng),定取句義。梵文的組織或句法過(guò)分的重復(fù),所以要在不影響原義的條件下,刊削冗長(zhǎng)或重復(fù)的字句。潤(rùn)文,有時(shí)潤(rùn)文與刊定由二人合作,或只設(shè)一人??ǖ墓ぷ鞫喟胧莿h削;潤(rùn)文的工作多半是增益。梵唄。用高聲念經(jīng)的調(diào)子把新譯的經(jīng)朗誦一遍,以驗(yàn)其是否順口順耳。
以上幾種重要的譯場(chǎng)翻譯方法都可視為語(yǔ)內(nèi)翻譯,因?yàn)檫@種翻譯過(guò)程是在同一種語(yǔ)言內(nèi)作調(diào)適,潤(rùn)色和語(yǔ)內(nèi)重組的過(guò)程。無(wú)論是佛經(jīng)翻譯開(kāi)始后出現(xiàn)的不同中文譯本,還是佛經(jīng)翻譯過(guò)程中所采用的本土化翻譯策略,語(yǔ)內(nèi)翻譯都發(fā)揮著重要的作用。
3.中國(guó)文化典翻譯中的語(yǔ)內(nèi)翻譯
語(yǔ)內(nèi)翻譯是中國(guó)典籍翻譯的必不可少的過(guò)程?!吧w語(yǔ)言易世而必變,既變,則古書非翻不能讀也?!钡浼g中的語(yǔ)內(nèi)翻譯涉及的是源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間在時(shí)間上的差距。其中包括語(yǔ)言語(yǔ)體、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等等的重組和轉(zhuǎn)換,甚至像是對(duì)《論語(yǔ)》的古代漢語(yǔ)注解和現(xiàn)代漢語(yǔ)譯注都屬于語(yǔ)內(nèi)翻譯。譯者首先將典籍原本由古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),再由現(xiàn)代漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。權(quán)威的注釋譯本或現(xiàn)代漢語(yǔ)譯本是典籍外譯的基礎(chǔ)和必要準(zhǔn)備。不論是古代典籍今譯,還是古代典籍外譯,語(yǔ)內(nèi)翻譯都不可或缺。即使語(yǔ)內(nèi)翻譯沒(méi)有見(jiàn)于文字,沒(méi)有外顯,沒(méi)用現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),有時(shí)甚至譯者本人也難以意識(shí)到,但在譯者大腦思維中也已經(jīng)處理和轉(zhuǎn)換了,語(yǔ)內(nèi)翻譯是客觀存在的。理解和表達(dá)是互相滲透、往返反復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分割開(kāi)來(lái)。[4]譯者作為中介,需要對(duì)典籍原文文本進(jìn)行徹底的理解,將自己置于當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景下,通過(guò)歷史的考證與哲學(xué)的思辨建立證據(jù),產(chǎn)生合理的詮釋,然后再進(jìn)行語(yǔ)際翻譯。楊自儉認(rèn)為,漢語(yǔ)典籍英譯過(guò)程“增加了一個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯階段,原文為古代或近代漢語(yǔ),譯文為現(xiàn)代英語(yǔ),中間為現(xiàn)代漢語(yǔ),無(wú)論理解還是表達(dá)都變得更加復(fù)雜”,是“重要理論問(wèn)題,因此我們必須認(rèn)真研究”。[5]
(二)同一語(yǔ)言的不同語(yǔ)言變體間的語(yǔ)內(nèi)翻譯
語(yǔ)內(nèi)翻譯除了出現(xiàn)在不同歷史階段語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,還有同一語(yǔ)言的不同變體之間的轉(zhuǎn)換,如:文言與白話、方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)等等。我們這里所說(shuō)的語(yǔ)內(nèi)翻譯其實(shí)就是指“訓(xùn)詁”,即:用當(dāng)代的話來(lái)解釋古代詞語(yǔ),或用普遍通行的話來(lái)解釋各地方言。
我國(guó)的傳統(tǒng)文化大多以文言古籍的形式得以保存下來(lái),為了便于現(xiàn)代人閱讀古籍或檢驗(yàn)其理解古文的能力,就可以借助古文今譯的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。[6]文言與白話在語(yǔ)言形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、風(fēng)格上雖然存在明顯差異,且做到語(yǔ)義和文體對(duì)等、意境和風(fēng)貌對(duì)等更是困難,但是,文言與白話間的關(guān)系并非不可調(diào)和。語(yǔ)內(nèi)翻譯在調(diào)和文言與白話,促使兩者相互滲透,形成較為成熟的現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)程中發(fā)揮極大的作用。一方面,由于譯者漢語(yǔ)水平有限,使用文言確有力所不逮,另一方面出于對(duì)受眾的考慮,語(yǔ)內(nèi)翻譯就顯得很有必要。“訓(xùn)詁”或者語(yǔ)內(nèi)翻譯就是要使傳統(tǒng)文化為現(xiàn)代人所了解,主要目的是傳承文化,使古今文化得以溝通,傳遞差異性。在文言和白話的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)內(nèi)翻譯扮演十分重要的角色,促進(jìn)古今詞義的繼承和發(fā)展,勘察語(yǔ)文課本中古文注釋的疏漏,更好的理解和解釋古文典籍,為語(yǔ)際翻譯做準(zhǔn)備等等。在語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程中,我們使用的語(yǔ)言大多是淺近的語(yǔ)言,夾雜著文言和白話。
(一)語(yǔ)言層面之得
語(yǔ)內(nèi)翻譯使用另外一個(gè)意思相近的詞或者迂回說(shuō)明來(lái)對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行解釋。同一語(yǔ)言內(nèi)部也存在著類同和差異,語(yǔ)內(nèi)翻譯在同一語(yǔ)言內(nèi)可以對(duì)詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行多種選擇,有多種表達(dá)方式。譯者在尊重原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行充分理解,尋求最佳相似的詞或短語(yǔ)進(jìn)行解釋,一旦出現(xiàn)詞語(yǔ)空缺,譯者可以選擇外來(lái)詞,也可以選擇用本民族現(xiàn)存的詞語(yǔ)進(jìn)行意義轉(zhuǎn)換的冗長(zhǎng)解釋。譯者的這種語(yǔ)內(nèi)比較和選擇的行為有助于豐富語(yǔ)言形式和內(nèi)容,有助于挖掘本語(yǔ)言的表達(dá)潛力,豐富表現(xiàn)手段,使語(yǔ)言得到鍛煉。
(二)文化傳承之得
語(yǔ)內(nèi)翻譯有助于文化的傳承,尤其是中國(guó)古代經(jīng)典的今譯和外譯。古代典籍是中華民族的精神食糧,每個(gè)時(shí)代的譯者們通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯將典籍進(jìn)行詮釋和語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換,代代相傳,翻譯出不同的版本,為我們提供源源不斷的精神食糧和研究語(yǔ)料。語(yǔ)內(nèi)翻譯使所有的語(yǔ)言形態(tài)和變體都被納入了翻譯的范疇,同一語(yǔ)言的不同變體,如文言與白話,各種方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換,無(wú)論是現(xiàn)代漢語(yǔ)還是古文言,都將在翻譯中找到適合自己的位置,語(yǔ)內(nèi)翻譯的所有語(yǔ)體提供了表現(xiàn)的空間。[6]語(yǔ)言是文化的一部分,語(yǔ)言得到豐富和傳承,自然以不同的語(yǔ)言變體承載的傳統(tǒng)文化也必然得到傳承和發(fā)揚(yáng)。正如伊拉斯謨所說(shuō):“在解釋《圣經(jīng)》的問(wèn)題上,人們?cè)谡Z(yǔ)言知識(shí)和學(xué)問(wèn)上每前進(jìn)一步都會(huì)導(dǎo)致對(duì)圣經(jīng)的新理解?!?/p>
(三)語(yǔ)際翻譯之得
語(yǔ)內(nèi)翻譯為語(yǔ)際翻譯做充分的準(zhǔn)備。語(yǔ)內(nèi)翻譯出現(xiàn)的情況有兩種:1.同一語(yǔ)言內(nèi)單獨(dú)出現(xiàn),2.語(yǔ)際翻譯的準(zhǔn)備階段。語(yǔ)內(nèi)翻譯準(zhǔn)確地獲取和解釋意義,有助于傳遞意義,語(yǔ)際翻譯的準(zhǔn)確性一部分依賴于語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)內(nèi)翻譯在解釋和表達(dá)階段都會(huì)起作用。語(yǔ)內(nèi)翻譯對(duì)原文本語(yǔ)言形式進(jìn)行解釋性重組,才能為過(guò)渡到表達(dá)階段做好準(zhǔn)備。只有把源語(yǔ)言內(nèi)化,與之建立一種親密的語(yǔ)內(nèi)闡釋關(guān)系,才能領(lǐng)會(huì)那種語(yǔ)言的精神,在語(yǔ)際間實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯。[7]
(四)語(yǔ)言對(duì)等上之失
語(yǔ)內(nèi)翻譯用同一語(yǔ)言的同義詞或者近義詞進(jìn)行解釋,解釋的過(guò)程中理解勢(shì)必會(huì)又偏差。比如,中國(guó)古文與現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞語(yǔ)、句法、修辭、文體和風(fēng)格等方面存在差異,很難做到對(duì)等,譯者在翻譯過(guò)程中已經(jīng)將語(yǔ)言形式的對(duì)等退居于次位。往往把重點(diǎn)放在譯文意義的正確性和表達(dá)的流暢性上。即使是同義詞或近義詞的替換也會(huì)造成語(yǔ)義、色彩等成分的損失。相比較而言,“白話文比文言文白則白矣,但意義卻不一定清楚明白。尤其是文學(xué)語(yǔ)言,其表里、有形無(wú)形、顯現(xiàn)與隱蔽如果完全一致就不可能有什么深?yuàn)W的內(nèi)涵”。[8]古典漢詩(shī)“一旦被翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),其中多數(shù)美感就丟失了?,F(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)顯得涇渭分明,但古典漢詩(shī)和現(xiàn)代新詩(shī)的英譯文卻幾乎看不出有什么差別”。[9]因此,語(yǔ)內(nèi)翻譯如何在為典籍(古詩(shī))的閱讀和鑒賞提供一般性解釋和保持原作的審美性之間實(shí)現(xiàn)平衡呢?這值得我們思考!
(五)典籍翻譯中歷史性之失
典籍翻譯并非共時(shí)行為,而是歷時(shí)行為,一種錯(cuò)時(shí)轉(zhuǎn)換。典籍翻譯時(shí)間涉古今,空間跨中外,四者構(gòu)成了四角關(guān)系,又演繹出多邊關(guān)系。[10]隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)言形式和內(nèi)容都發(fā)生很大變化。有些意象在現(xiàn)代社會(huì)中已經(jīng)消失,如今的情況是物非,人非,時(shí)代非。要帶著歷史感去體會(huì)古人所處時(shí)代的事物和思想,這在理解上肯定又偏差。包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的文化經(jīng)典的翻譯和詮釋,采用現(xiàn)代漢語(yǔ)重構(gòu)兩千年前的語(yǔ)境,其難度絕不亞于漢英兩種符碼之間的轉(zhuǎn)換。是否可以用現(xiàn)代漢語(yǔ)的知識(shí)和現(xiàn)代的道德論對(duì)古籍進(jìn)行翻譯?語(yǔ)言形式的外在變化也會(huì)影響文本語(yǔ)言風(fēng)格特色上的變化以及思想內(nèi)容的表述和美學(xué)效果。任何一部作品都是特定歷史時(shí)代的產(chǎn)物。原文本經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯后,客觀上已經(jīng)脫離了原語(yǔ)境,在新的文化語(yǔ)境中是否能獲得有效的定位和解讀?
語(yǔ)內(nèi)翻譯在翻譯研究中應(yīng)用廣泛,在古代典籍翻譯(古文今譯和外譯)、圣經(jīng)、佛經(jīng)翻譯中,尤其在訓(xùn)詁研究和語(yǔ)際翻譯中扮演重要角色。有時(shí),語(yǔ)內(nèi)翻譯具有隱性很難被察覺(jué)。本文僅從宏觀角度對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯的應(yīng)用范圍作了研究,在今后的進(jìn)一步研究中,我們應(yīng)將關(guān)注點(diǎn)更多的放在語(yǔ)內(nèi)翻譯的實(shí)際應(yīng)用、度的把握及其采取何種策略以減少語(yǔ)內(nèi)翻譯的損失上。
[1]B.Hrushovski.Roman Jakobson:Language and Poetry:Sign and System of Language:A Reassessmentof Saussure'Doctrine.Poetics Today[J].Duke University Press,1980,2(1a):33-38.[2]Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader : On linguistic Aspects of Translation[M].Roman Jakobson London amp; New York: Routledge, 2000 :113-118.
[3]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M]. 青島:青島出版社,1999:129.
[4]張今.文學(xué)翻譯原理[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2005:16.
[5]楊自儉.對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7):61.
[6]陳志杰,李慧懿.從語(yǔ)內(nèi)翻譯反思語(yǔ)際翻譯的過(guò)程[J]. 平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,17(1):72.
[7]Schopenhauer, Arthur.Excerpt from Parerga and Paralipomena, in Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:245.
[8]鄭敏.世紀(jì)末的回顧:漢語(yǔ)語(yǔ)言變革與中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作[J]. 文學(xué)評(píng)論,1993(3):5-20.
[9]傅浩.論古典漢詩(shī)的英譯[J]. 國(guó)外文學(xué), 2005(1):52-61.
[10]黃忠廉.典籍外譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J]. 閱江學(xué)刊,2012,8(4):95-96.
Study on App lication,Gain and Loss of Intralingual Translation
WANG Ting
(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu Anhui241003,China)
Roman Jakobson has clarified three different kinds of translation:Intralingual translation,Interlingual translation and Inter-semiotic translation.Jakobson himself admitted that the real translation is interlingual translation.However,it is no doubt that,to some extent,intralingual translation is the premise and necessary preparation for the former.In the process of translating ancient classical books,cultural transmission,and even interlingual translation,intralingual translation plays an irreplaceable role.To understand the theoretical background,application and gains and loss of intraligual translation is conducive to improve the accuracy of the translation.
Intralingual translation;Interlingual translation;Ancient classical books;Cultural transmission;Gains and loss
2014-01-13
王婷(1987-),女(漢),安徽宿州人,碩士研究生,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)方面的研究。
H315.9
A
1671-816X(2014)06-0606-04
(編輯:佘小寧)
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期