国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權(quán)力意識(shí)操控下的翻譯活動(dòng)及啟示
——以建國(guó)初期十七年中國(guó)翻譯活動(dòng)為例

2014-04-04 06:59:12張小玲
關(guān)鍵詞:權(quán)力出版社活動(dòng)

張小玲

(山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷 030801)

權(quán)力意識(shí)操控下的翻譯活動(dòng)及啟示
——以建國(guó)初期十七年中國(guó)翻譯活動(dòng)為例

張小玲

(山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷 030801)

翻譯活動(dòng)是受意識(shí)形態(tài)及贊助人等權(quán)力操控下的一種社會(huì)活動(dòng)。借助于??碌臋?quán)力話語理論及勒弗菲爾的改寫理論從歷史實(shí)證角度探討建國(guó)初期十七年新中國(guó)翻譯活動(dòng)的過程及其制約因素,旨在揭示這一階段中國(guó)翻譯活動(dòng)的基本特點(diǎn),為新時(shí)期翻譯活動(dòng)的良性發(fā)展提供一些引資借鑒。

意識(shí)形態(tài);贊助人;改寫理論

1949年中華人民共和國(guó)成立后,新中國(guó)迎來了又一次翻譯高峰。翻譯活動(dòng)從政治著作、文學(xué)譯介以及科學(xué)著作等各方面都出現(xiàn)了階段性的高度繁榮。但長(zhǎng)期以來,譯界對(duì)1949年到1966年這一階段的探討并沒有給予足夠的重視,普遍認(rèn)為這一階段翻譯活動(dòng)完全受政治影響,研究?jī)r(jià)值不高,雖有一些學(xué)者對(duì)其有所論述,但由于條件所限,僅將其視為中國(guó)現(xiàn)代史發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)片斷加以分析與界定,缺乏完整深入的分析與探討。本文在對(duì)建國(guó)初期十七年翻譯活動(dòng)進(jìn)行實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,客觀地描述其特點(diǎn)及成就, 并總結(jié)經(jīng)驗(yàn),以期為新時(shí)期翻譯活動(dòng)的開展及政策的制定提供一定的歷史借鑒。

一、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)與翻譯

權(quán)力是一種特殊的、強(qiáng)制性的力量,是政治理論中的核心概念。英文中“權(quán)力”(power)一詞源于拉丁文potestas 或potentia, 意指“能力”。不同理論家賦予權(quán)力不同的概念,但大多認(rèn)為:“權(quán)力”指一個(gè)行為者或機(jī)構(gòu)影響其他行為者或機(jī)構(gòu)的態(tài)度和行為的能力。法國(guó)哲學(xué)家??戮蜋?quán)力、知識(shí)與話語之間的關(guān)系提出了權(quán)利話語理論。他認(rèn)為權(quán)力通過特定的社會(huì)機(jī)構(gòu)掌控知識(shí)進(jìn)而操控整個(gè)社會(huì)。社會(huì)的變化伴隨著知識(shí)的改變,知識(shí)通過語言與話語的形式來界定我們的現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)而反映出不同的權(quán)力關(guān)系。語言不僅是一種話語的秩序,而且是一種權(quán)力的建構(gòu)。[1]權(quán)力具有特殊的強(qiáng)制力和支配力,其表現(xiàn)形式可以是有形的也可以是無形的,其中意識(shí)形態(tài)、文化宗教等屬于無形的權(quán)力,而國(guó)家政權(quán)機(jī)構(gòu)、方針政策、法律條文等屬于有形的權(quán)力。無論有形還是無形,其目的都在于改變被操控者的意識(shí)形態(tài)以符合統(tǒng)治階級(jí)的利益與訴求。福柯的哲學(xué)思想在西方引起了極大的關(guān)注并被廣泛應(yīng)用到許多學(xué)科當(dāng)中,致使“每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科都能從他那里得到某種啟發(fā)”,[2]翻譯研究就是其中一例。

福柯在他的權(quán)力話語理論中雖沒有直接談?wù)摲g與權(quán)力的關(guān)系,但他的理論被許多翻譯理論家,比如巴斯內(nèi)特、勒弗菲爾、斯皮瓦克等,所引用并進(jìn)一步融入到他們的理論之中,這對(duì)翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變、翻譯理論的擴(kuò)展都起了積極的作用,尤其是到20世紀(jì)中后期,越來越多的西方學(xué)者試圖將翻譯活動(dòng)置于更大的社會(huì)及文化歷史背景中進(jìn)行探討,翻譯從最初對(duì)文本內(nèi)部的研究轉(zhuǎn)向文化研究,而這次文化轉(zhuǎn)向中的一個(gè)重要成果就是對(duì)意識(shí)形態(tài)的關(guān)注, 其中,借助于??碌臋?quán)力話語理論,勒弗菲爾將其視為“在特定社會(huì)歷史時(shí)期所形成的并被普遍接受的一種觀念和態(tài)度,而這種觀念與態(tài)度又進(jìn)一步左右著譯者及讀者對(duì)文本的處理。”[3]在他的著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》中提出了改寫理論并認(rèn)為:翻譯即改寫,任何翻譯,無論我們是否意識(shí)到,都是對(duì)原作的改寫與操控,在不同形式的改寫中,翻譯是最明顯、最有影響力的一種改寫,而這種改寫并不是在“真空”中進(jìn)行,他同時(shí)受意識(shí)形態(tài)、贊助人等多種因素的權(quán)力操控。[4]勒弗菲爾在其論述中將文學(xué)視為文化體系中的一部分,并認(rèn)為這種體系受內(nèi)外雙重制約,一種是內(nèi)部的“專業(yè)人士”制約,比如譯者、評(píng)論家和教師等,他們往往會(huì)對(duì)原著進(jìn)行改寫以符合主流意識(shí)形態(tài),另一種是“外部人士”即贊助人的制約。贊助人代表了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)并通過對(duì)改寫者的意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)狀況以及社會(huì)地位的操控來體現(xiàn)他們的權(quán)力話語,反映當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的流行趨勢(shì)。[5]

繼勒弗菲爾之后,與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)的權(quán)利關(guān)系進(jìn)一步引起譯界關(guān)注。聚焦翻譯與權(quán)利,翻譯文化轉(zhuǎn)向開始轉(zhuǎn)向權(quán)利。為建構(gòu)某種“預(yù)期”的文化,原文受制于權(quán)力,意識(shí)形態(tài)及贊助而被操縱,以創(chuàng)建某種特定的體現(xiàn)方式。而翻譯活動(dòng)在權(quán)力與意識(shí)的雙重操控下彰顯出其獨(dú)特的歷史特點(diǎn)和階段性優(yōu)勢(shì)。

二、權(quán)力意識(shí)操控下的十七年翻譯活動(dòng)

中華人民共和國(guó)成立后,國(guó)際上,西方列強(qiáng)竭力遏制新生政權(quán)并阻撓其他國(guó)家與新中國(guó)建交,毛澤東提出了“一邊倒”、“另起爐灶”、“打掃干凈屋子再請(qǐng)客”三大外交方針,新中國(guó)迅速與社會(huì)主義國(guó)家結(jié)盟;從國(guó)內(nèi)來看,百?gòu)U待興,新生政權(quán)急需肅清反動(dòng)勢(shì)力,宣傳社會(huì)主義和共產(chǎn)主義思想,以鞏固無產(chǎn)階級(jí)政權(quán)。結(jié)合國(guó)內(nèi)外政治形勢(shì),作為執(zhí)政黨的中國(guó)共產(chǎn)黨加強(qiáng)了思想控制,即:大力宣傳社會(huì)主義、共產(chǎn)主義的思想意識(shí)。翻譯活動(dòng)受此影響,從文本及翻譯策略的選擇乃至贊助人等方面都顯現(xiàn)出明顯的意識(shí)形態(tài)傾向。

(一)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的權(quán)力操控

意識(shí)形態(tài)是特定社會(huì)及文化的產(chǎn)物,它伴隨著社會(huì),文化的產(chǎn)生而產(chǎn)生。翻譯作為一種跨文化交際行為,涉及兩種文化的交流,其實(shí)質(zhì)是將“他者”文化及意識(shí)形態(tài)引入本土文化,并加以同化以融入本土的價(jià)值體系和意識(shí)形態(tài)當(dāng)中。[6]

建國(guó)后十七年的翻譯活動(dòng)無論是漢譯外還是外譯漢,都出現(xiàn)了階段性的翻譯高峰。從漢譯外來看,首先,新中國(guó)掀起了全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的熱潮,周揚(yáng)在蘇聯(lián)雜志《旗幟》上發(fā)文指出:“‘走俄國(guó)人的路’,政治上如此,文學(xué)藝術(shù)也是如此?!乃嚬ぷ髡邞?yīng)當(dāng)更努力地學(xué)習(xí)蘇聯(lián)作家的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)技巧,特別是深刻地去研究他們作為創(chuàng)作基礎(chǔ)的社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義。”[7]受此思想影響,在文本選擇上,來自蘇俄的社會(huì)主義和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品被大量譯介,而這一高峰主要出現(xiàn)在建國(guó)初期的十年間,據(jù)統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1958年12月,總共有3526種蘇俄文學(xué)作品被翻譯出版,占整個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯作品的2/3。[8]但從50年代末開始,中蘇關(guān)系開始出現(xiàn)裂痕,中蘇意識(shí)形態(tài)的對(duì)立嚴(yán)重影響了中國(guó)對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介活動(dòng),從1960年到1966年間,前四年公開出版的蘇聯(lián)文學(xué)譯作單行本共11種,后三年蘇聯(lián)文學(xué)作品被翻譯成漢語的數(shù)量為零。[8]其次,來自蘇聯(lián)的科技著作被大量譯介。建國(guó)初期譯出的科學(xué)著作,大部分原著皆來自蘇聯(lián),其中,從1952年到1960年科技作品的譯介最多,1954年達(dá)911種,1957年最多,總共有2557種科學(xué)著作被譯介,其中2/3以上來自蘇聯(lián),[9]這一階段正好是國(guó)家實(shí)行第一個(gè)五年計(jì)劃和第一個(gè)科學(xué)發(fā)展遠(yuǎn)景規(guī)劃執(zhí)行階段,可見國(guó)家的政策及意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向促進(jìn)了這一階段科學(xué)翻譯高峰的到來,而從1960年開始蘇聯(lián)單方面撤走在華專家,中蘇關(guān)系破裂,來自蘇聯(lián)的翻譯作品出現(xiàn)低潮,尤其是1961年達(dá)到最低潮,只有126種蘇聯(lián)科技原著被譯介。[9]最后,政治作品的譯介。為進(jìn)一步宣傳無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài),1953年1月,黨中央成立了中央編譯局,任務(wù)是有系統(tǒng)有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的著作。于是,十七年間,馬克思,恩格斯,列寧和斯大林的作品由俄語被大量譯為漢語并促進(jìn)了社會(huì)主義、共產(chǎn)主義思想政治意識(shí)在中國(guó)的傳播。從1956年到1966間,中共中央編譯局根據(jù)《馬克思恩格斯全集》俄文第二版翻譯出版了《馬克思恩格斯全集》前22卷(不包括第20卷);從1955年到1963年,《列寧全集》共39卷由俄語全部翻譯成漢語,而《斯大林全集》13卷也于1953年到1956年全部被翻譯完成。[10]馬列著作的翻譯與編輯在國(guó)家有計(jì)劃的指導(dǎo)下迅速完成,這為新中國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化發(fā)展提供了良好的政治基礎(chǔ)。

總之,建國(guó)初期外譯漢翻譯活動(dòng)受當(dāng)時(shí)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多種因素的制約呈現(xiàn)出明顯的特點(diǎn):其一,蘇聯(lián)作品無論是文學(xué)還是科技都在短短的幾年內(nèi)迅速被譯為漢語,并得到廣泛傳播,但同時(shí)由于受政治意識(shí)的影響,又在很短的時(shí)間內(nèi)由高潮跌入低谷;其二,在國(guó)家政權(quán)及政府的支持下,政治經(jīng)典作品經(jīng)由俄語很快地被大量譯為漢語,這在一定程度上促進(jìn)了翻譯活動(dòng)的開展和新生政權(quán)的鞏固。

從外譯漢來看,中國(guó)歷史上,很少有漢語書被翻譯成外文并在異國(guó)得到廣泛傳播。新中國(guó)成立后,為了讓世界無產(chǎn)者更多的了解中國(guó),同時(shí)與更多的國(guó)家建立外交關(guān)系,中國(guó)外文局以外文出版社的名義翻譯出版了大量外文圖書, 其中毛澤東著作的翻譯被放在了首要位置, 尤其是《毛澤東選集》英文版第四卷的翻譯與出版,外文出版社決定先出第四卷,然后再出第一、二、三卷,文化部就其出版發(fā)行工作于1961年先后發(fā)出兩個(gè)書面通知,要求當(dāng)?shù)貢暝谡?qǐng)示黨政領(lǐng)導(dǎo)后方可開始發(fā)行,并對(duì)其發(fā)行對(duì)象及數(shù)量加以限制。由此可見,毛澤東著作的翻譯及出版被當(dāng)作一項(xiàng)政治任務(wù),并引起了社會(huì)各界的高度關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1949年到1965年間,3000多種中文圖書被譯成20多種外文在國(guó)外得到傳播,其中毛澤東著作有536種。[11]另外,一些介紹領(lǐng)袖著作和中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的小冊(cè)子被譯成多種語言在國(guó)外發(fā)行,這些小冊(cè)子在國(guó)外受到歡迎,并成為外國(guó)人了解中國(guó)、研究中國(guó)的一種有效途徑??傊?,這一階段漢譯外翻譯活動(dòng)以翻譯毛澤東著作和政治文獻(xiàn)小冊(cè)子為主,具有明顯的意識(shí)形態(tài)傾向性。為鞏固新生的無產(chǎn)階級(jí)政權(quán),新中國(guó)通過翻譯來宣傳自己的政治主張以爭(zhēng)取更多的支持,而其傳播對(duì)象為亞、非、拉爭(zhēng)取民族獨(dú)立的國(guó)家以及歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的一些左派組織和進(jìn)步人士,因此,這一階段的漢譯外翻譯活動(dòng)在關(guān)注文本自身的同時(shí),更多地考慮其包含的政治與社會(huì)因素。

(二)贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的權(quán)力操控

贊助人的權(quán)力意識(shí)是操控翻譯活動(dòng)的又一重要因素,它是推動(dòng)早期現(xiàn)代社會(huì)進(jìn)步的基本力量之一,其影響力遠(yuǎn)超過文學(xué)作品對(duì)社會(huì)的影響。英文中“patron”一詞來自拉丁語patronus,意指為實(shí)現(xiàn)特定目的而給予委托人資助的人。贊助人操縱著翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面包括翻譯內(nèi)容,翻譯選材甚至翻譯策略及譯作宣傳等。贊助者可以是有權(quán)威的個(gè)人,也可以是出版商,政府機(jī)構(gòu)等,其目的在于通過為譯者或作者提供一定的經(jīng)濟(jì)支持、社會(huì)地位或政治庇護(hù),使其創(chuàng)作與翻譯與當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)相一致,以保證譯作符合特定的社會(huì)規(guī)范或特定階層的利益訴求。

新中國(guó)成立后, 翻譯活動(dòng)的贊助整體上分兩個(gè)階段。第一階段從1949年新中國(guó)成立到1956年三大改造完成。這一階段出版社作為贊助人的角色在不斷發(fā)生變化。 建國(guó)之初,各地出版業(yè)發(fā)展不均衡,國(guó)有出版社與私人出版社并存。據(jù)1950年3月統(tǒng)計(jì),全國(guó)11個(gè)大城市中,有244家私營(yíng)書店經(jīng)營(yíng)出版業(yè)務(wù),出版社成為這一階段的主要贊助人,其擁有一定獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)能力,并通過對(duì)譯者的經(jīng)濟(jì)支持以實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯活動(dòng)的贊助。從1954年開始,國(guó)家有步驟地對(duì)私營(yíng)出版社進(jìn)行社會(huì)主義改造,到1956年底,基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)私營(yíng)出版社的社會(huì)主義改造,出版社中私營(yíng)成分退出,贊助人構(gòu)成也同時(shí)在發(fā)生著變化。第二階段從1957年到1966年,這一階段出版社作為獨(dú)立贊助者的權(quán)力被弱化,翻譯活動(dòng)中政府機(jī)構(gòu),比如文化部、中央宣傳部等及權(quán)威個(gè)人,比如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人毛澤東、周恩來等的贊助占主導(dǎo),出版社的獨(dú)立性已不復(fù)存在,盡管在翻譯活動(dòng)中它們可以決定譯什么、怎么譯,但當(dāng)其意識(shí)形態(tài)與政府機(jī)構(gòu)或權(quán)威個(gè)人的意識(shí)形態(tài)相違背時(shí),它們必須服從后者。比如在翻譯內(nèi)容上,有人主張?jiān)凇度嗣癞媹?bào)》外文版上翻譯介紹中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn),毛主席不贊成,主張“能夠真實(shí)地介紹我們的生活就很好了”。[12]再如,《毛澤東選集》第四卷英文版的翻譯,黨中央指定章漢夫、孟用潛負(fù)責(zé)具體的領(lǐng)導(dǎo)工作,翻譯過程中,中央有關(guān)領(lǐng)導(dǎo),如周恩來、陳毅等,均參加過譯文的審定工作。贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的操控還體現(xiàn)在翻譯策略的選擇上。不同類型的文本有不同的翻譯策略。政治文本翻譯時(shí)力求準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,這類文本的編輯加工問題,應(yīng)嚴(yán)格請(qǐng)示匯報(bào);文藝作品的翻譯要盡量體會(huì)原文風(fēng)格,必要時(shí)做適當(dāng)?shù)奈淖旨庸ぃ荒茈S意改動(dòng)原文的內(nèi)容;一般報(bào)道則應(yīng)更多地適應(yīng)外文報(bào)道的習(xí)慣,考慮國(guó)外讀者的接受能力,在翻譯時(shí)可以有較大的靈活性,但有關(guān)方針,政策和重大事實(shí)不能隨意改動(dòng)。由此可見,建國(guó)初期的翻譯活動(dòng)譯者的權(quán)力更多地受控于贊助人及其意識(shí)形態(tài),正如楊憲益所言“不幸的是,我倆只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主……,中選的作品又必須適合當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味。”[13]

三、建國(guó)十七年翻譯活動(dòng)的啟示

建國(guó)后十七年的翻譯活動(dòng)形成了中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮,而促成這次高潮的關(guān)鍵因素在于政府對(duì)翻譯活動(dòng)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)與規(guī)劃。建國(guó)初期,國(guó)家通過召開一些全國(guó)性的會(huì)議,加強(qiáng)了對(duì)出版業(yè)和翻譯活動(dòng)的組織和計(jì)劃。首先,為整治出版業(yè)的混亂狀態(tài),領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)的出版工作,國(guó)家出版總署先后于1950年9月和1951年8月分別召開了第一屆全國(guó)出版會(huì)議和第一屆全國(guó)出版行政會(huì)議,會(huì)上都強(qiáng)調(diào)了出版物的質(zhì)量問題,尤其是第二次會(huì)議,將提高出版物的質(zhì)量作為出版業(yè)的首要任務(wù),并強(qiáng)調(diào)了書刊的審讀及開展書評(píng)的重要性。

其次,為提高翻譯質(zhì)量,訂立計(jì)劃,國(guó)家出版總署于1951年11月召開了第一屆全國(guó)翻譯工作會(huì)議,會(huì)上將翻譯工作的計(jì)劃化和制度化列為組織翻譯工作的中心任務(wù),并強(qiáng)調(diào)在全國(guó)學(xué)術(shù)界和出版界廣泛開展批評(píng)與自我批評(píng),以改進(jìn)和提高翻譯工作的質(zhì)量。再次,1954年8月,中國(guó)作家協(xié)會(huì)召開了第一次全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議。會(huì)上,茅盾提出文學(xué)翻譯工作必須有組織、有計(jì)劃的進(jìn)行,要加強(qiáng)文學(xué)翻譯工作中的批評(píng)與自我批評(píng),以提高文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造水平。

這幾次會(huì)議之后,翻譯活動(dòng),尤其是翻譯批評(píng)活動(dòng),在中國(guó)被廣泛開展,翻譯作品無論是數(shù)量還是質(zhì)量都有了很大的提高。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1919到1949年,30年間中國(guó)共有6680種翻譯作品出版,而從1949年10月到1958年底,全國(guó)翻譯出版的外國(guó)文藝作品就達(dá)5300多種,其中譯自蘇聯(lián)的占65.5%。[8]而這一階段的科普作品翻譯達(dá)3600多種,其中大部分作品也是來自蘇聯(lián)。[9]這一階段的翻譯批評(píng)也廣泛開展開來,從1950年到1952年,僅發(fā)表在《翻譯通報(bào)》上的文章就達(dá)74篇,許多譯者不僅敢于提出批評(píng),而且對(duì)自己譯作的錯(cuò)誤主動(dòng)提出自我批評(píng)。例如汪飛白1952年5月在《翻譯通報(bào)》上發(fā)表了《評(píng)蔣譯“星”》對(duì)蔣路的譯作進(jìn)行批評(píng),接著蔣路發(fā)表了《關(guān)于“星”譯本的檢討》對(duì)其譯作中的錯(cuò)誤做自我檢討。

與建國(guó)十七年的翻譯活動(dòng)相比,21世紀(jì)以來中國(guó)的翻譯活動(dòng)更加繁榮,涉及范圍也更加廣泛,但同時(shí)也出現(xiàn)了許多問題。首先,譯作質(zhì)量低下。為擴(kuò)大銷售量,追求豐厚的利潤(rùn),許多出版社爭(zhēng)先買下國(guó)外暢銷書的版權(quán),并組織譯者盡快譯成中文,以獲取最大利潤(rùn),而這一過程導(dǎo)致譯文的質(zhì)量難以保證進(jìn)而影響讀者對(duì)原著的欣賞。其次,盜版活動(dòng)猖獗。盜版書不僅版本眾多而且價(jià)格低廉,包裝精美。許多出版社為逃避盜版指控,甚至亂編譯者的名字。以葉君健先生譯的《安徒生童話》為例,僅他知道的盜版版本就有約40個(gè)。[14]再如人民文學(xué)出版社所有過去翻譯出版的書籍幾乎全被盜版過。類似例子舉不勝舉,盜版行為不僅影響了正規(guī)出版社的權(quán)益,也損害了讀者享受精美譯文的權(quán)力。

針對(duì)這些問題,從歷史角度來看,首先,加強(qiáng)政府對(duì)翻譯活動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)與組織必不可少。目前為止,我國(guó)尚沒有一個(gè)政府部門專門主管翻譯活動(dòng)。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)在推動(dòng)翻譯活動(dòng)廣泛開展的同時(shí),其盲目性和對(duì)利潤(rùn)的追求導(dǎo)致翻譯產(chǎn)品的精神性、文化性難以很好地體現(xiàn)。因此,政府相關(guān)部門對(duì)其整體規(guī)劃和引導(dǎo)對(duì)翻譯活動(dòng)的有效開展起重要作用。

其次,大力開展批評(píng)與自我批評(píng)是提高翻譯質(zhì)量的有效途徑。翻譯作品的質(zhì)量低下在一定程度上可歸咎于翻譯批評(píng)的缺失。整體來看,目前我國(guó)就翻譯批評(píng)類文章發(fā)表數(shù)量仍然較少且實(shí)踐研究多于理論研究, 以2011年為例,翻譯批評(píng)類文章共14篇,僅占總數(shù)的2.2%,[15]再?gòu)?010年82篇批評(píng)類文章來看,僅有四篇是關(guān)于翻譯批評(píng)理論方面的研究。[16]從內(nèi)容來看,文學(xué)批評(píng)占主導(dǎo)且大多屬賞析類批評(píng),尤其側(cè)重對(duì)名家的分析,對(duì)譯者的表揚(yáng)大于批評(píng),翻譯批評(píng)理論建構(gòu)不足,缺少真正的實(shí)質(zhì)性批評(píng)。翻譯批評(píng)尚且如此,來自譯者的自我批評(píng)性文章更是少之又少??傊?,作為翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要領(lǐng)域,翻譯批評(píng)不可或缺。

四、結(jié)論

建國(guó)初期翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出明顯的階段性特點(diǎn)。首先,20世紀(jì)50年代,新中國(guó)翻譯活動(dòng)以譯介蘇聯(lián)作品為主。為鞏固新生政權(quán),國(guó)家急需新的理論與模式加以借鑒,而蘇聯(lián)模式在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是最先進(jìn),最革命的模式,對(duì)其借鑒與學(xué)習(xí)促進(jìn)了新中國(guó)政權(quán)的鞏固與發(fā)展,而翻譯作為借鑒蘇聯(lián)模式的有效途徑,在中蘇文化交流中扮演了重要角色;其次,從意識(shí)形態(tài)方面來看,這一階段無產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài)占主導(dǎo),體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)上,即:大量反映社會(huì)主義,現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)作品被譯介;大量反映無產(chǎn)階級(jí)思想的政治文獻(xiàn)被譯介。通過對(duì)這些作品的翻譯及改寫,我國(guó)社會(huì)主義文化事業(yè)進(jìn)一步得到繁榮;再次,從贊助人角度看,來自政府機(jī)構(gòu)及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)翻譯活動(dòng)的支持與參與,使翻譯活動(dòng)具有更加明顯的政治傾向,但同時(shí)也使翻譯活動(dòng)更加規(guī)范。翻譯活動(dòng)的高度組織性和計(jì)劃性一定程度上促進(jìn)了翻譯活動(dòng)的進(jìn)一步開展??傊?,建國(guó)初期,意識(shí)形態(tài)及贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的雙重權(quán)力操控貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,在翻譯活動(dòng)中起著舉足輕重的作用,尤其是政府的領(lǐng)導(dǎo)作用以及翻譯界普遍開展的批評(píng)與自我批評(píng)活動(dòng)為新時(shí)期翻譯活動(dòng)的良性發(fā)展提供了一定的歷史鏡鑒。

[1]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京: 中央編譯出社, 2001:1-20.

[2]呂俊. 翻譯研究:從文本理論到權(quán)利話語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,1(18):106-109.

[3]Bassnett, S amp; Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:48.

[4]Munday, J. Introducing Translation Studies Theories and Applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:127-129.

[5]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010:1-70.

[6]王東風(fēng). 一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,5(24): 16-23.

[7]周揚(yáng).社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義——中國(guó)文學(xué)前進(jìn)的道路[N]. 人民日?qǐng)?bào),1953-01-11(1).

[8]文記東.1949~1966年的中蘇文化交流[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2011:101,144.

[9]馬祖毅. 中國(guó)翻譯通史 現(xiàn)當(dāng)代部分(第三卷)[M].武漢:湖北教育出版社, 2006:207-225.

[10]人民出版社馬列著作編輯室. 馬克思恩格斯列寧斯大林著作中文本書目(1950~1983年)[Z]. 北京:人民出版社,1985.

[11]周東元,亓文公. 中國(guó)外文局五十年史料選編(1)[M]. 北京:新星出版社,1999:399.

[12]新星出版社編輯部. 中國(guó)外文局五十年回憶錄[M]. 北京:新星出版社,1999:37,420-421.

[13]楊獻(xiàn)益,薛鴻時(shí).漏船載酒譯當(dāng)年[M]. 北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2001:225.

[14]杜萌. 翻譯市場(chǎng)濫譯濫編侵權(quán)現(xiàn)狀調(diào)查[N].法制日?qǐng)?bào),2009-03-02(8).

[15]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì). 中國(guó)翻譯年鑒:2009~2010年[M].北京:外文出版社,2011: 241,232.

[16]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì). 中國(guó)翻譯年鑒:2011~2012年[M].北京:外文出版社,2013:157.

TranslationManipulatedbyPowerandIdeologyanditsImplications——ACaseStudyofTranslationActivitiesinChina(1949~1966)

ZHANG Xiao-ling

(CollegeofArtsandSciences,ShanxiAgriculturalUniversity,TaiguShanxi030801,China)

Translation is a social activity manipulated by powerful ideology and patronage. The paper examines the seventeen-year translation activities after the foundation of the PRC from empirical and historical perspective under the guidance of Foucault's theory of power and discourse and Lefevere's rewriting theory. It aims at exploring the features of translation activities to make reference to the sound development of the present-day translation activities.

Ideology; Patronage; Rewriting theory

2014-02-20

張小玲(1978-),女(漢),山西臨汾人,碩士,主要從事文化對(duì)比與翻譯方面的研究。

H059

A

1671-816X(2014)06-0610-05

(編輯:佘小寧)

猜你喜歡
權(quán)力出版社活動(dòng)
內(nèi)卷
“六小”活動(dòng)
“活動(dòng)隨手拍”
行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
我等待……
讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
不如叫《權(quán)力的兒戲》
電影(2019年6期)2019-09-02 01:42:38
三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動(dòng)
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
今日華人出版社有限公司
權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)
博客天下(2015年12期)2015-09-23 01:47:57
石油工業(yè)出版社
旅游| 安乡县| 巧家县| 大关县| 黎川县| 浦城县| 斗六市| 蒲江县| 灵璧县| 博白县| 宁城县| 靖安县| 织金县| 崇文区| 太仓市| 江阴市| 郯城县| 遂宁市| 广南县| 榕江县| 灌阳县| 太谷县| 凌源市| 古浪县| 商洛市| 凤阳县| 城固县| 项城市| 巨鹿县| 石屏县| 杭锦旗| 凭祥市| 台北市| 民县| 大英县| 富川| 集安市| 高青县| 桦南县| 诸暨市| 宝坻区|