国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電視紀(jì)錄片字幕翻譯的研究——以《冰凍星球》為例

2014-04-04 13:50楊麗俊
關(guān)鍵詞:冰凍字幕星球

楊麗俊,丁 穎

(三峽大學(xué) 計算機與信息學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

一、電視紀(jì)錄片字幕翻譯簡介

1.電視紀(jì)錄片簡介

電視紀(jì)錄片指紀(jì)錄型的電視專題報道類節(jié)目,是運用電子采錄設(shè)備和手段,對政治經(jīng)濟文化等新聞題材,作比較系統(tǒng)完整的紀(jì)實報道。它運用新聞鏡頭,客觀真實地記錄社會生活,客觀地反應(yīng)生活中的真人、真事、真情、真景,著重展現(xiàn)生活原生形態(tài)的完整過程,排斥虛構(gòu)和扮演的新聞性電視節(jié)目形態(tài)。電視紀(jì)錄片源自西方歐美等國家,由于它的制作技術(shù)先進,創(chuàng)作手法精湛,主題意義深刻,受到了普遍的歡迎和喜愛。

2.翻譯電視紀(jì)錄片字幕的意義

當(dāng)今社會,隨著全球化的到來,各國各民族之間的文化交流日益加深,影視作品的傳播對此功不可沒。在這些影視作品中,促進文化交流的最有效最直接的工具當(dāng)屬電視紀(jì)錄片,它幫助國人了解了世界文化、拓寬了視野、更新了知識。然而,由于各國各民族語言的不同,電視紀(jì)錄片的傳播就有了一定的限制性,觀眾觀看著優(yōu)秀的紀(jì)錄片卻難以理解其內(nèi)容,不僅無法體現(xiàn)電視紀(jì)錄片的魅力,也達不到傳播文化的目的。由此,電視紀(jì)錄片的字幕翻譯就顯得如此的重要。在電視紀(jì)錄片的翻譯過程中,譯制水準(zhǔn)也尤為重要,對于不懂異國語言的觀眾來說,漢語字幕是獲取信息的重要途徑。誤譯或低水平翻譯都將影響整部紀(jì)錄片的價值。為提高電視紀(jì)錄片的字幕翻譯水準(zhǔn),相關(guān)研究很有必要。

3.電視紀(jì)錄片《冰凍星球》簡介

《冰凍星球》,別名冰冷星球/冰天雪地,英文名為Frozen Planet,是英國BBC 電視臺歷時五年制作的自然紀(jì)錄片,由David Attenborough 旁白,2011年10月26日起在英國首播,之后傳播到了世界各地并廣受歡迎。整部紀(jì)錄片耗資巨大,共7集。用攝像頭向我們展現(xiàn)了棲息于地球兩極的動植物與生態(tài)環(huán)境令人嘆為觀止。

二、電視紀(jì)錄片字幕翻譯的特征

1.電視紀(jì)錄片的語言特點

不同題材的的電視紀(jì)錄片有著不同的語言風(fēng)格,但它們都有一些共同之處,即語言平實簡潔,邏輯性強,層次清晰。由于要配合畫面的切換,紀(jì)錄片的語言可能不是連貫完整的表達,具有明顯的思維的跳躍性和邏輯性。從句子來看,為了盡可能嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇硎?,常會使用多重?fù)合句,句子結(jié)構(gòu)因此而變得復(fù)雜。從詞匯方面看,除了人物對話以外,紀(jì)錄片用詞不會太口語化,并且經(jīng)常會出現(xiàn)各種專業(yè)術(shù)語。綜上,比如在《冰凍星球》第一集中就有:

[24:47]As the warm,humid air from the south meets the cold,arctic air.

[24:51]the moisture it carries cryst allises and snowflakes fall from the sky.

[25:01]Each crystal forms around a particle of dust.

[25:10]All have a six-fold symmetry

[25:12]but no two have ever been found with exactly the same shape.

漢譯為:

[24:47]南來的暖濕氣流遇到北極的冷空氣

[24:51]其濕氣結(jié)晶 雪花從天而降

[25:01]每片冰晶都是環(huán)繞一粒微塵形成

[25:10]每一片都呈六邊對稱

[25:12]但從未發(fā)現(xiàn)過形狀完全相同的雪花

2.字幕翻譯的特點

由于電視紀(jì)錄片的字幕本身的特征,如時間,空間,文化差異,視聽配合等的限制,電視紀(jì)錄片的字幕翻譯有別于一般文學(xué)作品和影視作品的翻譯。其主要特點有以下幾點:

一是時間限制。電視紀(jì)錄片的字幕要和畫面以及解說詞同步,在屏幕上的顯示時間極短,隨著解說的語速以及鏡頭的切換稍縱即逝,來不及反復(fù)閱讀以細(xì)細(xì)品味,因而只有完美地翻譯才能完美的表達字幕所要表達的完整內(nèi)容。這一特點就給電視紀(jì)錄片的字幕翻譯帶來了難度,要求必須把握字幕的可讀性。

二是空間限制。字幕作為一種輔助理解的工具,為了不影響畫面,字幕一般只能出現(xiàn)在屏幕的下方,而且屏幕所能容納的字幕長度也有限,因而在空間上受到了一定的限制。空間上,受電視屏幕大小和普通觀眾可以看清的最小字母大小影響,屏幕上最多出現(xiàn)兩行字幕,一行最多35 個字;如果字幕太多,字幕字體太大就會影響畫面效果。所以字幕翻譯者翻譯出來的句子不能太長,最好也不要過多使用解釋性的語言和注釋。譯者在翻譯時需要采用濃縮、簡化和省略等技巧。

三是文化差異。不同語系背后都有著不同的文化背景和語言習(xí)慣,因文化差異而產(chǎn)生的表述差異在電視紀(jì)錄片中隨處可見。不同的語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達的方式。很多英文詞匯具有特定的表達方式,如“around the corner”,意思是“即將到來”。而“apple”在英語中的含義則遠遠不止“蘋果”這么簡單,它還代表著幸運,這就是文化差異所帶來的翻譯問題。

四是通俗易懂。在電視紀(jì)錄片中,為了配合解說,要求字幕翻譯通俗易懂,清晰簡潔,自然流暢。還要求盡量保持翻譯文本和語言風(fēng)格與原文一致。不可拗口,將字幕翻譯成繞口令,翻譯的繁瑣,專業(yè)術(shù)語太多等都是不可取的,都將直接影響觀眾的觀賞體驗,影響觀眾的思維連貫性。紀(jì)錄片《冰凍星球》整個字幕以旁白解說為主,有少量人物對話,語速相對較快,每行字幕在屏幕上的停留時間一般在1 ~3 秒,這就要求字幕的翻譯要盡量的簡潔,要求能夠?qū)崟r有效地將信息傳遞給觀眾。整部紀(jì)錄片同時出現(xiàn)在屏幕上的字幕只有兩行,上面一行是中文,下面一行是英文,每行不超過20 個字。有效地保證了文本信息的表達和觀眾的觀賞體驗。

3.影視字幕翻譯的原則

在紀(jì)錄片字幕的翻譯中,最重要的原則就是簡潔易懂。在句式上應(yīng)“化多為少”,在詞匯上應(yīng)“化繁為簡”,以迎合影視字幕翻譯的特點。翻譯工作要在體會劇情、語氣、背景的情況下,用最一目了然的表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀眾。譯者需要充分了解目標(biāo)觀眾所處的社會背景,文學(xué)習(xí)慣以及語言風(fēng)格。

三、電視記錄片字幕翻譯的現(xiàn)狀分析

1.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的現(xiàn)狀

當(dāng)前,國內(nèi)電視紀(jì)錄片字幕翻譯主要以英譯漢為主,主要翻譯的是歐美等國的紀(jì)錄片作品。而譯制情況主要有以下三種:一是作品的原制作方以把作品打進中國市場為目的,為贏得中國觀眾的親睞,而尋找專業(yè)翻譯人員,把自己的外語作品翻譯成漢語。二是中國的電視臺和電影制片廠,從英美國家引進原版電影電視作品,選擇性地進行刪減、添加、整合、譯制,以適應(yīng)中國觀眾的口味。三是互聯(lián)網(wǎng)上自發(fā)組織的字幕翻譯小組,這些網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯小組已然成為影視字幕翻譯的一股生力軍:無償,出產(chǎn)速度快,翻譯作品范圍廣,作品的英漢雙語字幕形式等特點為其贏得了廣泛的觀眾。前兩類由于受到市場條件和商業(yè)利益的影響,以歸化的翻譯策略為主,所產(chǎn)出的翻譯質(zhì)量穩(wěn)定;而網(wǎng)絡(luò)翻譯多是影迷出于自己的觀片興趣,抱著交流學(xué)習(xí)的態(tài)度而無償進行的。其作品風(fēng)格輕松詼諧,也是網(wǎng)絡(luò)流行語的一大出處,且不排斥異化的翻譯手段,但總體翻譯質(zhì)量參差不齊。

2.電視紀(jì)錄片字幕翻譯的主要成果

英國BBC 出品系列(部分):BBC.Alien.Empire.昆蟲帝國(6 集),BBC.Pole.to.Pole 極地之旅(8 集),BBC.The.Blue.Planet.藍色星球(10 集),BBC The Human Animal.人與動物(6集),BBC.Trials.of.Live.生命之源(12 集),BBC.Wild.Afica.野性非洲(6 集),BBC.Wild.China.美麗中國(6 集)。

美國Discover 探索節(jié)目(部分):《花豹家族》、《大堡礁》、《龍在中國》、《卑斯邁戰(zhàn)艦》、《登陸火星》、《暴龍》、《特種部隊》、《尼羅河》、《戰(zhàn)艦指揮》、《武裝潛伏》、《與狼共舞》、《太空飛行器》、《認(rèn)識兩性》、《叢林海戰(zhàn)》、《權(quán)力的誘惑》、《地震》、《非洲歷險》、《西班牙之魂》、《基因遺傳》、《龍卷風(fēng)》、《埃及艷后》、《冰河紀(jì)動物》、《南極冰原》、《奇峰動物》、《時空大冒險》。

3.電視紀(jì)錄片字幕翻譯存在的主要問題

整體來說,電視紀(jì)錄片字幕翻譯主要存在以下問題:一是文化差異造成的晦澀難懂,甚至誤譯;二是譯文呆板生硬,拗口;三是過于口語化,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)與莊重;四是不符合觀眾語言習(xí)慣;五是譯文長度與字幕出現(xiàn)在屏幕上的時間與空間不協(xié)調(diào)。

四、電視紀(jì)錄片字幕翻譯的策略

在本部分中,譯者將以英國BBC 電視紀(jì)錄片《冰凍星球》字幕的漢譯為例,提出譯者對電視紀(jì)錄片字幕翻譯的看法和策略。

第一,適當(dāng)縮減。

從前面譯者總結(jié)出的字幕翻譯特性可以知道,字幕受到了時間和空間的限制,因此,在字幕翻譯時應(yīng)該要進行適當(dāng)?shù)目s減。這種字幕翻譯中常常采用的縮減翻譯策略,也被稱為“縮減式翻譯”(the reductive form oftranslation),由De Linde 于1995年提出。Diaz-Cintas 于1999年也提出了這種策略,他稱之為“受制約的翻譯”(constrained translation)。在翻譯的過程中,應(yīng)該根據(jù)實際情況,在傳達原文本完整信息的基礎(chǔ)上進行摘譯,縮譯,譯述等方法進行取舍,適當(dāng)省去一些不必要的成分,采用濃縮性的語言。

例如在《冰凍星球》第二集中有:

原文:

[05:06]The storms catch many new arrivals by surprise.

[05:09]and are the reason that spring here is,in fact,the deadliest season.

譯文:

[05:06]暴風(fēng)讓很多新來的措手不及

[05:09]這也正是為什么 這里的春天是最致命的季節(jié)

分析:在上例中,將“by surprise”翻譯成“措手不及”用來表達新到企鵝的意外,簡潔易懂。在翻譯過程中,筆者將其中“in fact”進行了縮減,使用了一個副詞“正是”,關(guān)聯(lián)了前后部分,既完整地傳達出了原語句要傳達的內(nèi)容,又使字幕翻譯變得簡潔。

2.通俗化翻譯

由于字幕的空間限制和瞬時性,為了讓觀眾實時有效地理解紀(jì)錄片內(nèi)容,字幕翻譯中應(yīng)該選用常用詞語成語或者俗語諺語,表達方式要通俗易懂,要盡量貼近生活。句式應(yīng)該簡明,多用簡單句,少用長句復(fù)雜句,要避免晦澀繁雜。

例1,在《冰凍星球》第二集中有:

原文:

[05:52]The survivors of this storm.

[05:53]Must hope that the females prove to be worth the wait.

[05:56]When they finally decide to turn up.

譯文:

[05:52]暴風(fēng)的幸存者

[05:53]肯定希望最終露面的雌企鵝

[05:56]對得住這艱苦的等待

分析:在上例中,字面翻譯為“風(fēng)暴中的幸存者一定希望雌性被證明值得等待,在他們最終決定返回的時候”,這樣的譯文不僅晦澀,還很拗口,既給解說員造成不便,還會影響觀眾的理解,采用如上翻譯之后就顯得自然順暢多了,還容易理解。

例2,在《冰凍星球》第五集中有:

原文:

[15:39]Some trees are loaded with three tonnes of snow.

[15:43]It shuts out what little light there is at these latitudes.

[15:47]and that shortens the growing season still further.

[15:50]and limits how far north trees are able to grow.

譯文:

[15:39]有些樹上掛有三噸積雪

[15:43]它遮住了高緯度區(qū)剩下的些許陽光

[15:47]使得這里的生長周期更短

[15:50]也界定了樹木能夠生長的最北極限。

分析:在上例中,將“l(fā)oaded with”翻譯成“掛著”,生動形象又便于理解,15:43 到15:50 一整個長句子,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,如果直接按照字面翻譯肯定難逃邋遢混亂之嫌,但如上分割開來通俗的翻譯就好多了。

3.注意詞語的推敲

在英語中,往往一個詞語會有多種意思,甚至表達同一個意思的詞語有多個,但所表達的程度或側(cè)重上會有區(qū)分。這就需要譯者去把握、去選擇了。尤其是情態(tài)動詞和使動詞,如can,could,make,keep,remain 等。舉個例子,“He can’t be your brother,you don’t look the same.”這里的can 所表達的就不是“能”、“會”,而是表示推測“也許,可能”的意思。還有如聯(lián)系動詞中狀態(tài)變化的動詞,come 指往好了變,go 往壞了變,become 無所謂好壞的變,turn 由一種狀態(tài)往另一種狀態(tài)變,get 從無到有的變,run 從有到無的變。字幕翻譯中既要避免過于死板,又要避免過于靈活,得仔細(xì)推敲所要表達的意向。例如在《冰凍星球》第五集中有:

原文:

[14:42]Having given so much already,she must make the kill.

[14:47]This is a battle of life and death for them both.

譯文:

[14:42]已經(jīng)付出了這么大的代價,這次獵殺必須成功。

[14:47]這對雙方來說都是生死博弈。

分析:上例中,將“having”翻譯成“已經(jīng)”而不是翻譯成“有了”就表現(xiàn)出了對句子整體表達的意向,后面的將“given”翻譯成“付出”則比翻譯成“給予”更易于理解,“must”譯為“必須”則準(zhǔn)確的翻譯出了所要表達的態(tài)度,正確判斷出后面的“kill”在這里作名詞則需靈活,不能古板。

4.注意語言習(xí)慣的差異

由于漢語和英語屬于不同的語系,在文化背景等的影響下,語言習(xí)慣和思維方式有著多方面的差異,主要表現(xiàn)在表達習(xí)慣上。如果按照英語中的表達方式直接漢譯,就會顯得生硬,甚至別扭。因此在電視紀(jì)錄片的字幕翻譯過程中,譯者要在理解原文本所要表達的意思的基礎(chǔ)上,用譯者自己的語言習(xí)慣去翻譯。例如,英文中常用被動句,而中文則多用主動句表達。舉個例子,在《冰凍星球》第六集中有:

原文:

[53:17]As well as providing food.

[53:18]the animals here traditionally provided transport.

譯文:

[53:17]除了提供食物以外

[53:18]他們的交通工具也靠這里的動物。

再者,要注意漢譯之后的節(jié)奏感。漢字每個字都有一個音,但雙音節(jié)和四字結(jié)構(gòu)能比單音節(jié)產(chǎn)生更好的語感,聽著也更加和諧。如“ABB”、“AAB”、“AABB”等結(jié)構(gòu)的詞語,還有成語等表述方式都能讓字幕更加生動形象,更加貼切,易于理解。例如,在《冰凍星球》第一集中有:

原文:

[02:48]and those rays that do strike the surface.

[02:51]are mostly reflected back from this great whiteness.

[02:56]But the fundamental problem is that there’s no sun here at all.

[03:02]for half the year.

[03:05]The polar winter is unrivaled in its harshness.

[03:09]A night that lasts for months.

譯文:

[02:48]就連到達地表的光線

[02:51]也大都被皚皚白雪反射回去了

[02:56]更關(guān)鍵的問題是這里有整整半年

[03:02]不見天日

[03:05]極地的冬季嚴(yán)酷無比

[03:09]漫漫長夜綿延數(shù)月

上例中將“great whiteness”譯為“皚皚白雪”,將“for half the year”譯為“整整半年”,既形象生動又富于節(jié)奏感,如果分別翻譯成“很白的雪”和“半年”,就相形見絀了。后面的“A night that lasts for months”譯為“漫漫長夜綿延數(shù)月”,富有文學(xué)氣息,既自然又流暢,看著舒服,聽著也舒服。

五、結(jié)語

電視紀(jì)錄片作為傳播文化,促進不同國家不同名族不同文化之間的交流的重要途徑,其字幕翻譯舉足輕重,值得我們的重視。本文從電視紀(jì)錄片字幕翻譯的特征及現(xiàn)狀出發(fā),以英國BBC 電視紀(jì)錄片《冰凍星球》的漢譯為例,系統(tǒng)的提出了電視紀(jì)錄片字幕翻譯的策略。為了保證電視紀(jì)錄片字幕翻譯的質(zhì)量,我們應(yīng)做到以下幾點:首先,了解導(dǎo)演的意圖,弄清楚這部紀(jì)錄片的價值所在和它所要傳達的思想;其次,了解這部紀(jì)錄片所涉及到的文化背景;然后,仔細(xì)分析字幕文本信息;最后,采用適當(dāng)?shù)姆g策略如適當(dāng)縮減,通俗化翻譯,注意語言習(xí)慣差異,注意詞語的推敲使用等去譯制。

一個合格的電視紀(jì)錄片字幕翻譯工作者,不僅需要牢固的掌握語言技巧和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,還要有著開闊的視野和卓越的學(xué)識。正是這些翻譯者的辛苦工作,一部部電視紀(jì)錄片的價值才沒有被湮沒,我們也才能夠切實的體會到電視紀(jì)錄片的意義。當(dāng)下電視紀(jì)錄片字幕翻譯的狀況不容樂觀,我們期待更多的優(yōu)秀人士進入到這個領(lǐng)域,為電視紀(jì)錄片的字幕翻譯作出貢獻。

[1]Neubert Albrecht,Gregory Shreve.Translation as Text[M].Kent:The Kent State University Press,1992.

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[3]Samuelson- Brown,Geoffrey.A Practical Guide for Translators(Fourth Revised Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[4]金 芳.影視字幕翻譯策略研究[J].US- China Foreign Language,ISSN1539-8080,USA.

[5]林曉韻.紀(jì)錄片的字幕翻譯探析——以《行星地球》為例[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2012(3):45-47.

[6]田 昌.取舍有度得意忘形——淺議英漢字幕翻譯[J].影視翻譯,2011(22):162-163.

[7]王月.紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以BBC 紀(jì)錄片《英國史》為例[J].青春歲月,2014(2).

[8]徐 璐.論影視字幕翻譯中文化意象的處理——以美國電視連續(xù)劇《緋聞女孩》為例[J].語文學(xué)刊,2013(9):52-54.

[9]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].影視翻譯,2012(1):141-142.

猜你喜歡
冰凍字幕星球
摧毀吞噬星球
冰凍的情感
冰凍獸
1號異星球
冰凍的夢
冰凍的夢
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例