王昆侖
(河北體育學院,石家莊 050041)
我國古代球類游戲伴隨中華文化的綿延發(fā)展遷流遞轉、代代賡續(xù),至宋元時期派生出一項 “以棒擊球入窩”的游戲——捶丸。近代學者郝更生稱此為 “中國的高爾夫球”。捶丸盛行于元明時期,至清代則逐漸消失。盡管捶丸已是塵封的民族往事,但 《丸經(jīng)》在我國浩如煙海的文化典籍中依然閃爍著奪目的光彩。
《丸經(jīng)》成書于1282年,為元代無名氏所撰。全書 “措辭簡要,頗類諸子之遺書”,分上下兩卷,共三十二章,詳細記載了捶丸游戲的場地、器具、方法、技巧、戰(zhàn)術、規(guī)則、品行等,是我國現(xiàn)存最為完整的古代體育著作,也是捶丸早于其他國家或地區(qū)類似球戲的有力證據(jù)。
《丸經(jīng)》常見的版本有上海古籍出版社影印出版的 《說郛·丸經(jīng)》和商務印書館影印出版的 《叢書集成初編·丸經(jīng)》。我們能有幸見證 《丸經(jīng)》的不朽,并借助其文化光芒,探析捶丸的傳承流變和當代價值,重要的是其通篇逐段、字里行間蘊含著中華文化的豐沛營養(yǎng),呈現(xiàn)出傳統(tǒng)體育的諸多特征。《丸經(jīng)》遠非束之高閣的體育著作,而是一部常讀常新的勵志教材。其所揭示的球類運動的基本規(guī)律、提出的體育競賽的道德標準,對于加強運動員文化教育、提高青少年思想道德修養(yǎng)等,都具有重要的現(xiàn)實意義。
捶丸與高爾夫球的關系是學界近些年來持續(xù)關注的問題,也是高爾夫球教學、訓練、科研無法回避的問題。我們探討高爾夫球的起源與發(fā)展,分析高爾夫球的技術與戰(zhàn)術,研究高爾夫球的禮儀與規(guī)則,等等,都將在捶丸的理論研究與實踐探索中找到契合點和支撐點。
然而,捶丸與高爾夫球同為 “以棒擊球入穴”的游戲,卻經(jīng)歷了兩種截然不同的命運。1457年產(chǎn)生于蘇格蘭的高爾夫球經(jīng)過數(shù)百年的傳播發(fā)展,成為了風靡全球的現(xiàn)代體育項目,而以1282年 《丸經(jīng)》問世為成熟標志的捶丸,卻依然只是典籍中的故事和理論上的游戲。為此,在推動中華體育文化走向世界和高爾夫球即將重返第31屆奧運會的背景下,本人不揣冒昧,將幾年來試譯的 《丸經(jīng)》刊發(fā),以此求教于方家,并借以誠邀更多有識之士,共同追述那段令人自豪的民族往事、體育故事。
原文:
捶丸,古戰(zhàn)國之遺策也?;浫艋?,莊子之書。昔者,楚莊王偃兵宋都,得市南勇士熊宜僚者,工于丸,士眾稱之,以當五百人。乘以劍而不動,捶九丸于手,一軍停戰(zhàn)而觀之,莊王免于敵而霸。降世尚習,蓋聞而知之,未造其理也。至宋徽宗、金章宗皆愛捶丸,盛以錦囊,擊以彩棒,碾玉綴頂,飾金緣邊,深求古人之遺制,而益致其精也。
且夫飽食終日,無所用心,不有博弈者乎?為之猶賢乎已。而圣人稱之。方今天下隆平,邊陲寧謐,將帥宴安于橐弓服矢之際,生卒嬉游于放牛歸馬之余,茍非彈石習閑,何以臨機而制敵也?至如芳春永晝,長夏留陰,秋朗氣清,冬晴雪霽,高飚微動,纖云不驚,半酣乍醒,跋飽含餔。于斯塊坐鞅掌,豈不肌膚固會而筋骸束焉者幾希矣。宜乎視土燥濕堅坌而安基,擇地平峻凹凸以制勝,拽肘運杖,擊杓收窩,體無低昂,意無急燥,手持欲固,意運欲和,誠足以收其放心,養(yǎng)其血脈,而怡懌乎神情者矣。不以勇勝,不以力爭,斯可以正己而求諸身者也。由是觀之,抑亦衛(wèi)生之微奧而訓將練兵之一伎也,宜乎 “君子不器”而與眾樂之。
考古今制作之詳,索籌算多少之計,述為 《丸經(jīng)》二卷,增注簡諒,好事者從而詠歌之。因書以為序。
龍集壬午,孟春上浣,書于寧志齋之西軒。
試譯:
捶丸,是由戰(zhàn)國時的弄丸演變而來的球戲。順考古代典籍,見于 《莊子》一書。當年,楚莊王攻打宋都城,得市南的勇士熊宜僚,善于弄丸,士兵及眾人稱其一人可當五百人。乘兩軍兵劍未動,他表演手拋九丸絕技,宋軍停戰(zhàn)觀看,莊王得以不戰(zhàn)而勝并終成霸業(yè)。后世一致流傳這種技藝,人們也知道這個故事,但未必領會其中的道理。宋徽宗、金章宗都喜歡捶丸,以錦囊收納球具,用彩棒擊打球丸,這些用具頂端配玉,邊緣飾金,把古人的制作技藝發(fā)展到了精益求精的程度。
孔子說過:“飽食終日,無所用心,不是有玩六博和下棋的嗎?這總比沒事可做好。”此圣人所言。而今天下太平,邊陲寧靜,將帥在收起弓箭之際放心地暢飲,士兵在放牛歸馬之余悠閑地嬉戲,如果不進行投石訓練,靠什么迎戰(zhàn)并制服敵人?到了芳春永駐、長夏留陰、秋朗氣清、冬晴雪霽的時節(jié),軍營高飚微動、纖云不驚,士兵半醉半醒、食飲無度,如此無聊地孤獨閑坐,豈不與凝固了肌膚、束縛了筋骨的人相差無幾了嗎?所以應當開展捶丸運動,根據(jù)土的干濕與軟硬設好發(fā)球區(qū),把擊球目標選定在平陡或凹凸的地帶,用肘臂帶動球棒,用杓棒擊球入窩,身體不起伏,性情不急躁,握棒要穩(wěn)固,心態(tài)要平和,這樣才能修煉身心、通暢血脈、愉悅性情。不以勇猛取勝,不用蠻力競爭,可以進行自我修煉而不必把誰當作對手。由此看來,捶丸或許是養(yǎng)生健體和訓將練兵的好方法,當然適合君子施展多種才能并與眾人一起游戲同樂。
研究古今捶丸器具制作要求和比賽計分方法,撰寫 《丸經(jīng)》二卷,并增加簡要注釋,愛好捶丸的人從此可以相互傳誦。因書以為序。
歲在壬午正月 (1282年農歷1月)上旬,書于寧志齋之西軒。
《丸經(jīng)》目錄
凡三十二章
卷上十六章
承式章第一
崇古章第二
審時章第三
因地章第四
擇利章第五
定基章第六
取友章第七
正儀章第八
置序章第九
試藝章第十
記止章第十一
制財章第十二
衍數(shù)章第十三
運籌章第十四
決勝章第十五
出奇章第十六
卷下十六章
權輿章第十七
制器章第十八
取材章第十九
適宜章第二十
處用章第二十一
觀形章第二十二
善行章第二十三
寧志章第二十四
集智章第二十五
舉要章第二十六
知幾章第二十七
守中章第二十八
玩心章第二十九
貴和章第三十
待傲章第三十一
知人章第三十二
《丸經(jīng)》卷上
凡十六章
原文:捶丸之制,全式為上,破式次之,違式出之。
原注:捶丸之式,先習家風,后學體面;折旋中距,周旋中規(guī);失利不嗔,得雋不逞。若喜怒見面,利口傷人,君子不與也。
試譯:捶丸的規(guī)矩,全部遵守好,破例居其次,違例則出局。
捶丸的規(guī)矩,首先學習傳統(tǒng)的道德風尚,然后學習打球的技巧風格;相互交往符合傳統(tǒng)禮儀,切磋技藝遵守賽場規(guī)范;失利后不生氣抱怨,得勢后不炫耀逞能。如果喜怒無常,利口傷人,君子就不能與其一起打球。
原文:讓采索窩,
原注:讓人先拋球兒,得采者便索窩。
試譯:禮讓后攻窩,
禮讓長者先拋球,拋出的球距球窩遠者便可攻打球窩(詳見置序章)。
原文:忘攛成算,
原注:手中無攛者,算輸一籌,無鷹嘴同。
試譯:無攛棒算輸,
手中無攛棒,就算輸一籌,沒有鷹嘴 (杓棒)也同樣如此。
原文:因動為擊,
原注:球兒基上安定,或被風吹動,當稱風落。如不稱風落,或自那 (挪)動者,亦算打了。
試譯:動球算擊打,
球在發(fā)球臺放好以后,被風吹動滾落下來,稱為 “風落”。如果球不是被風吹落而是被人為挪動的,就算打過球了。
原文:對權不易。
原注:對定球棒,不可換易,或再換及抹去土引子者,亦算輸一籌。
試譯:對棒不再換。
球棒一旦對準球,就不許更換了,如果換棒或者借故抹平球附近稍高的土,也算輸一籌。
原文:乖令背式,罰不可恕。
原注:他人得勝,索著法度不依隨者,算輸一籌;球兒打在窩中用棒撥出者,輸一籌。
試譯:違規(guī)不認輸,判罰不寬恕。
他人獲勝后,想方設法不接受失敗者,算輸一籌;將他人打進窩的球用棒撥出來者,輸一籌。
原文:趨時爭利,賞不為加。
原注:自己球兒在不得埨處,卻那 (挪)在便利之埨者,不賞而有罰。
試譯:趁機爭私利,不賞而有罰。
自己的球停在球道不太好的位置,卻趁對方不注意將其移動到有利的位置,不僅判其擊球無效 (將球放回原處),還要加以處罰。
原文:勝負靡常,色斯舉矣。
原注:贏即矜能逞語,輸即發(fā)怒便走,或至罵仆嗔朋,拋球擲棒。此非閑雅君子,真小人耳。俚語云: “廢球棒,磨靴底;眼睛飽,肚里饑;樺皮臉,拖狗皮;輸便怒,贏便喜;吃別人,不回禮?!贝酥^也。
試譯:勝負本無常,表現(xiàn)各不同。
贏球便自吹自擂,輸球便拂袖而去,甚至謾罵童仆和責備朋友,拋球扔棒。這樣的人稱不上閑雅君子,而是地道的小人。俗話說:“廢球棒,磨靴底;眼睛飽,肚里饑;樺皮臉,拖狗皮;輸便怒,贏便喜;吃別人,不回禮。”指的就是這類人。
原文:靈臺潛虛,較若畫一。會其至當,精藝無二。
原注:人心隨時更異,謂如窩腳、會兒,本自一家,今分兩處。窩腳只使攛棒,能走、能飛、能收窩,法度更多,人不易學;會兒只打撲棒,能飛不能走,又不能收窩,法度更少,人甚易學。此今人之說,上古未聞。然則今人多有自家不曉諸般法度,只說別人是窩腳,殊不知,藝到精處,同一理而已,豈有差別?當,去聲。
試譯:人心隨時變,明確則一致。藝到精湛處,道理都相同。
人心隨時變化,比如 “窩腳”與 “會兒”,原本是一家,今天卻分為兩個門派?!案C腳”只能使用攛棒,打出去的球可以在地上滾,也可以在空中飛,還可以直接進窩,規(guī)矩嚴格,不易掌握;“會兒”只能使用撲棒,打出去的球能在空中飛,但不能在地上滾,也不能直接進窩,簡單易學。這是今人的說法,自古聞所未聞。但是當今多數(shù)人不太了解各自傳承的規(guī)律,只說他人是 “窩腳”,殊不知,球技達到精湛的程度,道理都是一樣的,怎么會有差別呢?
原文:先登者生之徒,后撞者死之計。
原注:先有人二棒打在窩邊,后來人二棒誤撞前球,不問有畫無畫,先活后死,故意打去撞人者,算輸一籌。
試譯:先到窩旁為活球,后撞前球為死球。
先有人第二棒將球打到窩邊,后面的人第二棒誤撞前球,無論畫沒畫標記,前面的球為活球,后面的球為死球。故意撞擊他人球者,算輸一籌。
原文:逾埨越縱,從累其主。
原注:球兒著身者,若在埨上行者,死了球兒。但是,伴當在埨上行走者,死了本官球兒。不在埨上,著人無傷。縱,平聲;從,去聲。
試譯:橫穿擋球道,隨從累主人。
球打到人的身上,如果是在球道上行走的人,該球擊打無效。但是,陪同人員在球道上行走碰到球,則判其主人的球為死球。不在球道上,球碰到人的身上不受罰。
原文:放土安基,隨埨起壘。
原注:倒棒、正棒基中安 (按)下墊棒,棒上不放土者,自死一籌。土尖壘起,樣子有添無減。捶者若將棒于頂上按實,即算輸一籌。球上球、翻杖、撅兒、皮搭兒、磚角等,不放干土索窩者,自死一籌。諸雜巧捶,皮面打著球兒者,皆是活球。若是木 (疑為 “本”,取根之意)分著球者,謂之上棒,死球也。
試譯:土墊發(fā)球臺,隨壟向上起。
把球棒倒著或正著墊在發(fā)球臺,球棒上面不放土者,自輸一籌。土尖堆好后,其形狀保持不變。球手如果用球棒將土尖按實,就算輸一籌。以球架球,把球棒翻過來架球,用撅兒、皮塔兒、磚角等器物架球,如上面不放干土就擊打球窩者,自輸一籌。有多種巧妙打法,以棒頭表面觸球的,都算活球;如果用棒頭以上的根、干部分觸到球,就算擊打一次,而這個球就成為死球了。
原文:矜能喪善,
原注:有等人說:“捶丸時只是高強,打處便贏,未嘗有輸?!奔暗綀錾?,口中說得精細,手拙不能應口,一籌不展,全場輸了。俚語云:“高者不說,說者不高?!笔且?。
試譯:能吹不能練,
有的人說:“捶丸時沒遇到過對手,打到哪贏到哪,從未有輸?!钡搅饲驁錾?,嘴上說得好,手笨不聽使喚,一籌莫展,全場輸了。俗話說:“高者不說,說者不高。”此話一點不假。
原文:方欺茍瞞。
原注:有等人,場上引著十余伴當,將一般顏色球兒打在死處,卻放一個在好處做活球;又去打行處帶蹅土引子;在死處踢在活處;俟人眼不見,把他人球兒踢在死處;小廝(童仆)每蹅在土里,然后拿死球。如此者,真可恥也。
試譯:欺騙加隱瞞。
有的人,在場上指使十幾個陪同人員,當相同顏色的球打到死處時,便將另一顆球放在有利的位置做活球;在同伙的球將要經(jīng)過的球道上把土塊踩平;把同伙死處的球踢到活處;趁他人看不見,把他人的球踢到死處;僮仆 (隨從)將他人的球踩入土里,然后迫使他人將死球拿起來。這些人的行為是最可恥的。
原文:掛窩住旁,致疑成隙。
原注:凡棒柄窩上橫過,抹著球兒算掛窩,抹不著算上。球打在住處 (球窩)旁,邊上畫記,定教人遠看,不要到根 (跟)前,本不那 (挪)動,教人猜疑,遂成嫌隙。
試譯:處理掛窩球,避免成嫌隙。
凡是棒柄在窩上橫過,觸到球就算打了 “掛窩”球,沒有觸到球也算用棒擊打了。把球打到球窩旁,在邊上畫標記時,如果只讓他人從遠處看,不等他人靠近,即便自己沒有挪動球,也難免讓人猜疑,心生嫌隙。
原文:因人上畫,
原注:球兒被人踢動,只教本人上畫。若是自家上畫,死了球兒。
試譯:誰動由誰取,
球被人踢動了,只能由動球人按原來畫的標記放回。如果自己放,就成為死球。
原文:正賽詭隨。
原注:今人口巧手拙,但打得詭隨,不得正賽之規(guī)度,怎爭勝負?心懵懂,性剛燥,強辯不伏,自害惶恐。俚語云:“有智贏,無智輸?!敝淮耸且病?/p>
試譯:正賽太隨意。
當今有的人嘴巧手笨,球打得太隨意,不了解正式比賽的規(guī)則,怎么能分出勝負呢?心里糊涂,性情暴躁,嘴不饒人,但內心空虛。俗話說:“有智則贏,無智則輸?!闭f的就是這類人。
原文:覽而記之,神斯會矣。
原注:熟看此書,自然捶擊得法,眾皆敬服,豈不快哉?
試譯:勤學多積累,球技自然高。
經(jīng)常閱讀本書,自然會掌握打球的方法,深受大家敬重和佩服,這難道不是值得高興的事嗎?
原文:作有時,
原注:天朗氣清,惠風和暢,飫飽之余,心無所礙,取擇良友三三五五,于園林清勝之處,依法捶擊。風雨陰晦,大寒大暑,不與也。
試譯:打球選時間,
天氣晴朗、輕風送爽、餐飲之余,心情舒暢,可以邀請幾位朋友,到園林清凈優(yōu)美的地方,依照規(guī)則切磋打球技藝。風雨陰暗天氣,嚴寒酷暑季節(jié),不適宜打球。
原文:樂有節(jié)。
原注:議定會數(shù),或五或七,會滿為止。惟在和血脈、養(yǎng)性情、滌煩襟、消飲食而已,勿為荒逸。樂音洛。
試譯:娛樂有節(jié)制。
確定比賽規(guī)模,五人或七人,滿員為止。只是為了調理血脈、頤養(yǎng)性情、除卻煩惱、消化飲食而已,不能過度消遣。
原文:有時則事不廢,
原注:知時為嬉,則不誤事。
試譯:有時則不誤事,
能控制好時間就能起到娛樂效果,不會耽誤事。
原文:有節(jié)則志不妨。
原注:既不荒逸,志不邪矣。
試譯:有節(jié)則不喪志。
只要不過度消遣,就不會喪失意志。
原文:無時無節(jié),則事廢而志妨;有時有節(jié),則身安而志逸。
原注:不得其時,則荒廢政事,傷氣動志;得其時,則心平氣和,志自樂矣。
試譯:無時且無節(jié),則誤事而喪志;有時又有節(jié),則身安而神舒。
不掌握好時間,就會荒廢政事,傷氣喪志;掌握好時間,就會心平氣和,精神舒暢。
原文:地形有平者,有凸者,有凹者,有峻者,有仰者,有阻者,有妨者,有迎者,有里者,有外者。
原注:諸形絕無曰平,龜背曰凸,中低曰凹,勢頗曰峻,之上曰仰,前隔曰阻,后礙曰妨,可反曰迎,左高曰里,右高曰外。
試譯:捶丸的場地,有平有凸,有凹有峻,有高有阻,有妨有迎,有里有外。
地勢無起伏為平,地勢中間高四周低呈龜背形為凸,地勢中間低四周高為凹,坡度由高到低為峻,坡度自下而上為仰,前方有障礙為阻,后方有障礙為妨,窩后有障礙為迎,地勢左高為里,地勢右高為外。
原文:平者勿失,
原注:地形平,則眾皆可及。我既及家,眾若失家,則敗。
試譯:平者勿失手,
地形平整,大家都有可能把球打好。我已將球打進球窩,其他人打不進,自然就敗了。
原文:凸者有取,
原注:形如龜背,難從中行,必觀左右形勢而取用。
試譯:凸者取邊路,
龜背形地勢,取中路進攻比較困難,必須觀察左右地形從邊路進攻。
原文:凹者有行,
原注:兩高中低,可從中行,到家不難。
試譯:凹者取中路,
兩邊高中間低,可選中路突破,這樣球入窩就不難了。
原文:峻者欲緩,
原注:球住峻坡,窩在坡下,不可力擊,輕緩擊之。
試譯:峻者要輕打,
球停在高坡,球窩在坡下,不能用力擊球,要輕緩擊打。
原文:仰者欲及,
原注:窩在上,球在下,不到則不能上,必使到窩邊落也。
試譯:仰者須到位,
窩在坡上,球在坡下,不到之球則不進其窩,所以必須使球到達窩邊落下。
原文:阻者欲越,
原注:窩與球相隔,必高超可至。
試譯:阻者必超越,
窩與球之間有障礙相隔,必須打高飛球才能超越并到達目標。
原文:妨者用巧,
原注:后既有礙,難于運棒,當取地形,對棒端正。
試譯:妨者應巧打,
球后既然有妨礙,難以揮棒擊球,就應根據(jù)地形,將球棒放端正。
原文:迎者勿及,
原注:窩后有墻壁或木石者,不可定至窩邊落,恐迎回無功。
試譯:迎者不宜撞,
球窩后面有墻壁或木頭、石頭,不能采取撞擊落窩的辦法,只怕球不進反而彈回來。
原文:里者里之,
原注:吾左高,窩在右,當反里之,就其勢。
試譯:里高向里擊,
我的左 (里)側地勢高,窩在右側,應當向里擊球,就其地勢。
原文:外者外之。
原注:吾右高,窩在左,當反外之,就其勢。
試譯:外高向外擊。
我的右 (外)側地勢高,窩在左側,應當向外擊球,就其地勢。
原文:立飛者囊,
原注:撲棒單手,盛于革囊也。
試譯:站著打飛行球的棒放在革囊里,
單手持握的撲棒,放進革囊里。
原文:行蹲者籠。
原注:攛棒、杓棒,盛于提藍 (籃)也。
試譯:蹲著打地滾球的棒放在提籃里。
攛棒和杓棒,放在提籃里。
原文:所稱既備,無不勝矣。
原注:凡稱心之棒既全有,已如此者,無有不勝之道也。稱,去聲。
試譯:好棒都齊備,自然能取勝。
凡是稱心如意的球棒都有,這樣的球手,就沒有不勝的道理了。
原文:土有堅者,有坌者,有燥者,有濕者。
原注:地之形也。
試譯:場地上的土,有的堅硬,有的松軟,有的干燥,有的潮濕。
這是由地形所決定的。
原文:堅者損之,
原注:土硬球難止,力大則遠,故減力而擊之。
試譯:土硬則輕打,
土質堅硬則難以停球,用力越大滾得越遠,所以要減小擊球的力度。
原文:坌者益之,
原注:土松球難行,故加力擊之。
試譯:土軟則加力,
土質松軟則球難以滾動,所以要加大擊球力度。
原文:燥者濕者,隨形處之。
原注:觀土燥濕,隨地宜而擊。處,上聲。
試譯:區(qū)別干與濕,隨形而擊球。
觀察土的干濕情況,隨土地干濕情形擊球。
原文:因地之利,制勝之道也。
原注:得地利之宜,亦取勝之一端也。
試譯:借地利優(yōu)勢,是制勝之道。
利用球場地形及土質優(yōu)勢,是取勝的重要因素。
原文:基,縱不盈尺,橫亦不盈尺。
原注:縱,長也;橫,闊也。皆不滿一尺也??v,平聲。
試譯:發(fā)球臺,長不過一尺,寬也不過一尺。
原文:擇地而處之,
原注:揀好地畫基。處,上聲。
試譯:擇地設發(fā)球臺,
選擇有利位置畫發(fā)球臺。
原文:直向而畫之,
原注:直對窩也。
試譯:正對球窩畫線,
原文:瓦礫則除之。
原注:若有瓦礫草木等物,除畢然后畫基。
試譯:清除瓦塊碎石。
如果地上有瓦塊、碎石、草木等雜物,需要清除后再畫發(fā)球臺。
原文:權彎者利陷,
原注:船樣棒不利劍脊基,偏利碟樣基。
試譯:棒頭彎曲利于凹,
類似船形的球棒 (杓棒)不利于打類似寶劍脊背形狀(凸)的發(fā)球臺,而適合打類似碟盤形狀 (凹)的發(fā)球臺。
原文:權直者利凸。
原注:棒直不利碟樣基,偏利劍脊基。
試譯:棒頭平直利于凸。
球棒頭平直不適合打類似碟盤形狀 (凹)的發(fā)球臺,而適合打類似于寶劍脊背形狀 (凸)的發(fā)球臺。
原文:作基不左立,
原注:假如向南擊球,畫基不得居西,可居東。
試譯:畫基不在左邊站,
假如向南擊球,畫發(fā)球臺時不能站在西邊,可以站在東邊。
原文:丸不處基外,
原注:球安在基外者敗。處,上聲。
試譯:架球不出發(fā)球區(qū),
球安放在發(fā)球臺之外擊打,判為失敗。
原文:權不擊基,
原注:畫畢及未畫,不可基內試捧。
試譯:發(fā)球不試棒,
無論發(fā)球臺是否畫好,都不能在其上面試棒。
原文:足不踏基,手不拭基,無易基,
原注:恐利他也。
試譯:不踩發(fā)球臺,不觸發(fā)球臺,不換發(fā)球臺,
防止出現(xiàn)利己行為。
原文:無毀基,
原注:禁惡徒也。
試譯:不毀發(fā)球臺,
嚴禁惡徒搗亂。
原文:后礙家旁不處基。
原注:后礙損棒,難運窩旁,復來難為。處,上聲。
試譯:球后有障礙不設發(fā)球臺。
球后有障礙不便發(fā)力,難以將球打到窩旁,想重新再來是不允許的。
原文:不踐家旁,恐有作也。
原注:窩邊周圍五尺內不許人行,恐兇惡之徒埇土阻球、作坑陷球。窩邊行者,同班皆輸。
試譯:不站球窩旁,防止生事端。
球窩周圍五尺內不準有人行走,防止惡徒動土阻止球的滾動,或者用腳踩坑陷球。所以,發(fā)現(xiàn)在窩邊行走的人,同班都算輸。
原文:故動復擇基,兩反不許作。
原注:倘有同班,一球在左,一球在右,所住難為,彼同類者故為不得已而動之,動已復揀好基。如此者,將動球人來往兩遭不許擊球。
試譯:故意動球換發(fā)球臺,罰兩窩不得擊球。
如果兩人同班 (隊),一個球在左邊,一個球在右邊,球位難以處理,同班的人借故不得已而移動球,以重新挑選有利的發(fā)球臺。這樣,判故意動球的人兩個球窩不得擊球。
原文:此御奸之術也。
原注:禁虛詐奸惡之法也。
試譯:這是制約奸詐行為的方法。
原文:恭必泰,
原注:恭敬者必安詳。
試譯:謙和的人必然安詳,
原文:浮必亂。
原注:輕浮者必爭亂。
試譯:輕浮的人必然搗亂。
原文:泰者善之徒,
原注:君子也。
試譯:安詳?shù)娜耸强删吹木樱?/p>
原文:亂者惡之徒。
原注:小人也。
試譯:搗亂的人是可恥的小人。
原文:君子小人,其爭也不同,其朋也有異。
原注:君子小人,其志不同,在人識察之也。
試譯:君子與小人,競爭有不同,朋友也有別。
君子與小人,競爭的目的不同,在于認真識別和觀察。
原文:君子之爭,藝高而服眾;
原注:技藝高,人自服。
試譯:君子之間的比賽,是以技藝論高下;
技藝高超,人們自然佩服。
原文:小人之爭,奇詐而謀利。
原注:技藝低,以詐取利。
試譯:小人之間的爭斗,是以欺詐比輸贏。
技藝低下,以欺詐取利。
原文:是故會朋,必以君子而遠小人也。
原注:必進君子,退小人。遠,去聲。
試譯:故打球會友,必結交君子而遠離小人。
必須親近君子,而遠離小人。
原文:昔楚莊王為匏居之臺,宴者、相者、贊者而皆賢者,伍舉稱之。
原注:稱其能會賢人也。
試譯:昔日楚莊王修建簡樸的“匏居臺”,參加宴會的、輔佐他的、稱贊他的都是賢能之人,伍舉(楚國大夫)稱贊莊王能聚賢人。
原文:靈王為章華之臺,宴者、相者、贊者皆非賢者,伍舉諫之。
原注:諫其不得賢人,而所近者小人也。相,去聲。
試譯:楚靈王興建氣派的“章華臺”,參加宴會的、輔佐他的、稱贊他的都不是賢能之人,伍舉勸靈王莫親近小人。
原文:捶丸會朋,不可不慎也。
原注:捶丸雖為聚娛,險佞之人,不可與同樂也。君子慎之。
試譯:打球會朋友,不可不慎重。
捶丸雖為聚娛游戲,但不正派的人,不能與其交往。君子應當慎重對待。
原文:劚場建旗,
原注:球場上劚成了窩,立彩色旗兒。
試譯:設窩立彩旗,
在球場上設置好球窩,插上彩色旗子。
原文:合眾同樂。
原注:合聚捶丸之人,相與同樂。樂音洛。
試譯:相聚同歡樂。
聚集捶丸愛好者,享受打球的樂趣。
原文:恪慎其儀,各事其事。
原注:各人謹守進退,各去關牌領籌。
試譯:人人守秩序,各做各的事。
各自按順序排好隊,依次到指定地點領取籌碼。
原文:奔競躁逸,
原注:爭取籌捧,夸口逞手。
試譯:胡亂爭搶鬧,
爭著領取籌牌 (小木棒),吹牛逞能。
原文:號呶喧嘩,
原注:在場鬧噪叫囂。
試譯:喧囂又叫嚷。
在場上胡亂吵鬧。
原文:比于敗群,不可與也。
原注:如此之人,不循規(guī)矩,是如敗群攪眾,即逐去之。
試譯:如團伙敗類,不與打交道。
這樣的人,不遵守規(guī)矩,如同烏合之眾,應立即驅逐出場。
原文:有斐君子,其儀不忒,
原注:如有文質君子,依守規(guī)式,自有容儀,不至差失。
試譯:有謙謙君子,守禮不逾矩,
有些文質彬彬的君子,遵守規(guī)矩,講究禮儀,從不出任何紕漏。
原文:安如閑如,
原注:容止安詳。
試譯:神態(tài)很安詳,
原文:夭如申如,周旋閑雅。
原注:轉旋動作,夭夭申申如也。
試譯:做派有講究,動作更儒雅。
原文:不勞神于極,以暢達四肢。
原注:不太任力,至于疲乏,但要得四體血脈和暢而已。
試譯:不過度耗費體力,以鍛煉身體為主。
不過于費力,以至于身體疲乏,只要能使身體血脈通暢即可。
原文:非“手之舞之、足之蹈之”耶?
原注:所以怡悅情性,使自娛樂耶。
試譯:這不正是“手之舞之、足之蹈之”嗎?
這正是用來怡悅性情、自娛自樂的活動。
原文:初擊者擇基而安,
原注:頭棒安基。
試譯:第一棒選擇發(fā)球臺開球,
第一棒可以設發(fā)球臺。
原文:其次隨處而作。
原注:二棒隨球住處便擊,不許安基,安則敗。
試譯:第二棒在停球處擊打。
第二棒在球所停留的位置擊打,不許再設發(fā)球臺,設發(fā)球臺就算失敗。
原文:其次擇基謂之“強”。
原注:二棒安基者,強梁之徒也。
試譯:第二棒設發(fā)球臺稱作“強橫”。
第二棒設發(fā)球臺擊球,是強橫粗暴的人。
原文:初擊不容謂之“阻”。
原注:頭棒不許人安基者,是阻人能也。
試譯:第一棒不讓設發(fā)球臺稱作“阻礙”。
第一棒不許他人設發(fā)球臺,是限制人家的能力。
原文:強者,君子惡之,小人作之。
原注:強阻之輩,君子不悅,小人為能。
試譯:強橫者,君子最討厭,小人最擅長。
強橫阻礙他人者,君子不喜歡,小人以此為能。
原文:基既處已,總投于地,以次行列,取而安之。
原注:取球安于基內也。處,上聲。行,音杭。
試譯:設好發(fā)球臺,大家拋投球,依次排好序,各自放好球。
取球放在發(fā)球臺內。
原文:遠者先,近者后;左者先,右者后。
原注:離窩遠者先擊,若頭棒者,左邊先擊。
試譯:遠者為先,近者為后;左邊為先,右邊為后。
拋球距球窩最遠的人先開球,如果第一棒確定后,其左邊的人依次開球。
原文:所以置先后之序也。
原注:此乃定先后之法也。
試譯:用以確定先后順序。
這是確定先后順序的方法。
原文:權,
原注:權者,所持之棒也,故以棒為操之權。
試譯:棒,
權者,打球所用的棒,所以把棒作為可操控的權力。
原文:有立者,
原注:攛當立而運。十數(shù)為全副,八數(shù)為中副,其次為小副。飛者、立者,次及十棒,不可改制。行者不可使飛,飛者不可使行。撲棒單手者,當立運者也。
試譯:有站著用的球棒,
攛棒應站立式揮擺。十次為全副,八次為中副,其余(七次以下)為小副。打飛行球的球棒和采取站立式擊球所用的球棒,至少擊球十次,不能改變這種制度。打地滾球的球棒不可打飛行球,打飛行球的球棒不可打地滾球。撲棒單手,也應采用站立式揮擺。
原文:蹲者,
原注:今人曰減膝是也。杓棒鷹嘴當蹲。
試譯:蹲著用的球棒,
今人稱下蹲為 “減膝”。用杓棒鷹嘴擊球就采取下蹲式。
原文:行者,
原注:攛棒是也。
試譯:打地滾球的球棒,
是指攛棒。
原文:飛者。
原注:撲棒單手、杓棒是也。
試譯:打飛行球的球棒。
包括撲棒單手、杓棒。
原文:遠者立,近者蹲。
原注:隨宜用力也。
試譯:打遠取立式,打近取蹲式。
根據(jù)目標遠近選擇不同的打法和力道。
原文:無阻則行,有阻則飛。
原注:隨宜用棒。
試譯:無阻使其滾,有阻使其飛。
根據(jù)場地情況選擇合適的球棒。
原文:行者不蹲,
原注:攛棒不減膝。
試譯:地滾球不蹲,
用攛棒不用減膝下蹲。
原文:飛者隨宜。
原注:撲棒單手當立,杓棒鷹嘴當蹲。
試譯:打飛球隨宜。
用撲棒單手打飛行球應采用站立式,用杓棒鷹嘴打飛球采用下蹲式。
原文:有阻不定行,無阻不定飛。有阻多飛,無阻多行。
原注:隨宜斟酌用棒,務在取中。
試譯:有障礙不用打地滾球的棒,無障礙不用打飛行球的棒。有障礙就增加球的飛行高度,無障礙就增加球的滾動距離。
根據(jù)場地情況斟酌選用球棒,務在擊中目標。
原文:返此則迷。
原注:若執(zhí)定一端,取中難矣。
試譯:否則就迷惑。
如果固執(zhí)行事,想擊中目標很難。
原文:是以持欲固,
原注:緊持棒也。
試譯:所以握棒要穩(wěn)固,
原文:運欲和,
原注:使力得中。
試譯:用力要適中,
原文:無低昂,
原注:不起身疾也。
試譯:不快速起身,
不能起身過快。
原文:無空權。
原注:二手皆當有棒也???,去聲。
試譯:手握棒要實。
雙手都要持握球棒。
原文:心手相對,古之法也。
原注:運棒時手對心。
試譯:心與手相對,古傳之妙法。
揮棒過程中保持手與心相對。
原文:丸至之所,
原注:球所在處也。
試譯:球所停留處,
原文:當以杖畫,
原注:記其止也。
試譯:用杖畫好線,
標記停球的位置。
原文:勿前勿后,勿左勿遠。
原注:恐彼有所利也。
試譯:不前也不后,不左也不遠。
防止他人從中占得便宜。
原文:唯畫于右,可去寸許,長亦相比。
原注:定法也。
試譯:只能畫在右(球后及窩的遠端),距球約一寸,長度也相同。
原注:這是規(guī)定的做法。
原文:凡動于我,
原注:或球撞,或衣動,或足動,或手動,或棒動,或他物動球也。
試譯:凡動我球者,
如球撞、衣動、足動、手動、棒動以及其他物品動了我的球。
原文:令安畫首,
原注:令彼動我球者,代我安于初所畫之前頭。
試譯:令其放原處,
讓動我球的人,代我將球放在最初畫的停球線之前。
原文:勿遠勿后,
原注:恐彼得利。
試譯:不遠也不后,
防止動球的人從中受益。
原文:彼乃為敗。
原注:彼既動我球,彼球已擊則不用,未擊則不許擊也。
試譯:動球者為敗。
對方動了我的球,他已經(jīng)擊打過的球無效,沒有擊球則不許再擊。
原文:我若無畫,彼雖為敗,吾亦任去,不可復位。
原注:若我初無畫,彼動我球,則任我球之所往,不可取回復安本處。彼雖為輸,恐我亦不得其利故也。
試譯:我若不畫線,他人雖為敗,我球隨處停,不能回原位。
如果我當初沒有標記線,對方動了我的球,我的球只能滾到哪算哪,不能取回放在原來的位置。對方雖犯規(guī)受罰,而我也得不到好處。
原文:相去分厘,
原注:兩球相離也。
試譯:兩球分厘間,
兩球相隔距離在分厘之間。
原文:及有妨阻,
原注:今人謂之 “土引子”。
試譯:遇有土埨阻,
今人稱為 “土埨”。
原文:無復動移。
原注:兩球相并,及有土引子,俱不可動。若動者,為輸。
試譯:球壟均不動。
兩個球并在一起,或者中間有土埨阻隔,均不能移動。如果移動了,判作輸球。
原文:中身為敗,復從我擊。
原注:我球著他人身者,他人為敗,取我之球再復擊之,不擊,亦從我心。中,去聲。
試譯:身觸球者敗,我可重新?lián)簟?/p>
我的球打到對方身上,對方為敗,我可以將球取回,在原來的位置重新?lián)舸?,也可以就地不動,由我自己來定?/p>
原文:富不出微財,
原注:富厚者不吝賽。
試譯:富裕的人不出小錢,
富裕的人不要計較比賽的費用。
原文:貧不出重貨。
原注:貧薄者不倍償。
試譯:貧困的人不出重物。
貧困的人不必出雙倍的財物。
原文:富出微財則恥,貧出重貨則竭。
原注:量力而為之可也。
試譯:富裕的人出小錢太丟面子,貧困的人出重物會更窮。
賭球量力而為就可以了。
原文:智者有方財不絕,
原注:捶擊有法,故得常勝,所以財不盡也。
試譯:智者有方錢不斷,
打球講方法,所以經(jīng)常取勝,所以總是贏取財物。
原文:愚者無方將恐竭。
原注:捶擊無法,所以常負,財不足用也。
試譯:愚者無方將輸光。
打球無法,所以常負,財物總是不夠用。
原文:不絕者必勝之基,
原注:財不絕,則心安,故勝。
試譯:財力充足是取勝的基礎,
財力不斷,心神就安寧,所以能夠取勝。
原文:將竭者必敗之道。
原注:財將盡,心不安,愈怯愈輸也。
試譯:財力不足是失敗的根源。
財力越少,心神越不安,越怕就越輸。
原文:十數(shù)、九數(shù)為大會,八數(shù)、七數(shù)為中會,六數(shù)、五數(shù)為小會,四數(shù)、三數(shù)為一朋,二人為單對。十數(shù)、八數(shù)、六數(shù)可分,不分從之。九數(shù)、七數(shù)、五數(shù)、四數(shù)、三數(shù)皆不分。
原注:雙數(shù)可分,單數(shù)不可分。四數(shù)雖雙,數(shù)少亦不可分也。
試譯:十人、九人為大會,八人、七人為中會,六人、五人為小會,四人、三人為一朋(班),二人為單對。十人、八人、六人可以分班,不分也行。九人、七人、五人、四人、三人不可分。
雙數(shù)可以分,單數(shù)不可分。四人雖雙數(shù),但因人少也不可分。
原文:分者,相朋也;
原注:朋者,班也。
試譯:分班,即團體比賽;
一朋,也就是一班。
原文:不分者,各逞其能也。相朋者,一朋勝多為贏。
原注:倘五人為一班,于一班中多勝一人者是贏,相等曰平。
試譯:不分班,即單打比賽。團體比賽,一班勝率多者為贏。
假如五人為一班,其中一班中多勝一人就算贏了。如果贏數(shù)相等,就算打平了。
原文:各逞者,他不勝而我勝為贏。
原注:初棒贏二棒,二棒贏三棒,三棒贏四棒,是也。
試譯:單打比賽,他不勝而我勝為贏。
第一棒進球贏第二棒,第二棒進球贏第三棒,第三棒進球贏第四棒。
原文:于“三會”中,
原注:大會、中會、小會。
試譯:“三會”比賽中,
三會指大會、中會、小會。
原文:俱勝一敗,免一敗者。
原注:俱上,獨一不上,免一不上者。
試譯:都勝僅一敗,免一位敗者。
同班都將球打進球窩,只有一人沒打進,可以免收其人的利物。
原文:一朋一敗,勿免其取。
原注:三四人擊丸,獨一不上,不可不取其物,數(shù)少故也。
試譯:一朋有一敗,不能免其取。
三、四人一班的比賽中,唯獨一人沒打進球窩,不能不取其利物,因為參賽人數(shù)少。
原文:一日不三會,
原注:一日不賭三會,惜物故也。
試譯:一天不打三場,
一天不能打三場比賽,原因是珍惜手中的財物。
原文:有遺不為輸。
原注:二十籌為滿,倘贏得十九籌,是遺一籌,利物不可得矣。
試譯:籌數(shù)不滿不為輸。
每場比賽以二十籌為滿,假如一方贏得十九籌,還剩一籌,利物就不可得了。
原文:昨所得,今不用,義也。
原注:昨天勝得十九籌,唯一籌未得,今日不可理昨日所得十九籌,乃義聚之道也。
試譯:昨天雖勝,今天不算,是重義之舉。
昨天贏了十九籌,只差一籌沒得到利物,今天不累計昨天的十九籌,這是重義氣的表現(xiàn)。
原文:大籌二十,中籌十五,小籌一十。
原注:此謂分班時三會也。
試譯:二十為大籌,十五為中籌,一十為小籌。
這是對應大會、中會、小會的籌數(shù)。
原文:初勝三,次勝二,后勝一。
原注:牌 (籌)數(shù)。
試譯:第一棒擊球入窩得三張牌(籌),第二棒擊球入窩得兩張牌,第三棒擊球入窩得一張牌。
原文:初勝次,次勝后,后勝四。
原注:初贏二,二贏三,三贏四。
試譯:第一棒贏第二棒,第二棒贏第三棒,第三棒贏第四棒。
原文:四者不可用也。
原注:不可打第四棒。
試譯:四棒不用打。
沒必要打第四棒。
原文:最上多初,其中多次,其下多后。
原注:上、中、下之能也。
試譯:上等多一棒,中等多二棒,下等多三棒。
按用棒次數(shù)可分上、中、下三種能力。
原文:復有爭先,滿三竭五。
原注:每人五牌,三番勝方得一牌,如此五番,他牌盡。
試譯:平局爭先后,五輪三勝制。
每人五張牌,前三輪的勝方各得一張牌。如此打滿五輪,比賽結束。
原文:勝得一,
原注:所謂初棒、二棒、三棒都同,止得一牌。
試譯:勝者得一牌,
第一、二、三棒進窩都一樣,只得一張牌。
原文:無再爭。
原注:一人上窩,余皆不用。
試譯:球進不再爭。
一人將球打進球窩,其余人就不用打了。
原文:上者不偏能,
原注:飛行遠近,不偏能一種也。
試譯:上等無缺陷,
無論打高飛球、地滾球,還是遠近目標,不偏重某一技能。
原文:中者亞之,
原注:比上者稍低,亦不偏能也。
試譯:中等差一些,
比上等球手稍差一些,但也不偏重某一技能。
原文:下者阻其偏,不可行矣。
原注:下等者若不隨意,則必窘矣。
試譯:下等有缺陷,比賽常被動。
下等球手如果遇到困難,必然束手無策。
原文:是故必擅可也。
原注:欲專此事,必精此藝。
試譯:所以技藝必須全面。
要想打好球,必須技藝精。
原文:眾為已敗之形,
原注:已敗之形者,失棒、換棒、著身、著球、懸空掛窩、磚上閣球于持基、拿死球、踏土引子、放土引子、那 (挪)球、踢人球兒、換死球、基中摸土引子、上棒球兒自上畫,數(shù)次安球、基中試棒、基外安球、畫基不于左、埨上行。
試譯:他人一旦出現(xiàn)失誤,
出現(xiàn)失誤包括:揮棒擊球打空、未打滿規(guī)定棒數(shù)或對準球后擅自更換球棒、身體擋住他人的球、用身體或其他用具觸球、棒柄在球窩上抹過、將球放在磚頭上用以加固發(fā)球臺、把死球拿起接著打、把球道上的土垅踩平、造土垅阻擋他人的球、把球移動到有利位置、把他人的球踢到不利位置、把死球換到活處、把發(fā)球臺上的土用手抹平、他人踢動自己的球自己劃標記線、多次在發(fā)球臺架球、在發(fā)球臺上試揮、在發(fā)球臺以外放球、畫發(fā)球臺時不站在左邊、隨意在球道上行走。
原文:吾為決勝之妙。
原注:得之于心,應之于手,志過于人,是為決勝。
試譯:正是我決勝的良機。
得之于心,應之于手,志過于人,是取勝的關鍵。
原文:人皆見我所以中之能,而莫知吾所以制勝之能,
原注:機深識廣,人難度也。
試譯:人們只見我擊球精準的能力,而不知道我最終獲勝的能力,
經(jīng)驗多、見識廣,是對手察覺不到的。
原文:妙之妙者也。風墜而中,不可為勝,若不隔埨,可準初中。
原注:風吹上窩者,別人已安球在基內,則不算初棒。未曾安球在基者,算初棒。中,去聲。
試譯:妙就妙在這里。被風吹進窩,未必能取勝,對手不放球,可算有效球。
球到窩邊被風吹進,后面的人已經(jīng)將球放在發(fā)球臺,則該球不算第一棒進球。如果后面的人沒有將球放在發(fā)球臺內,則該球為第一棒進球。
原文:抑亦乘機決勝之妙也。
原注:此在己之能慮勝而后會,亦兵家之成算也。
試譯:這或許是乘機決勝的妙招。
這是自己能夠預判對手可能出現(xiàn)的情況后而采取的戰(zhàn)術,也是兵家謀略的組成部分。
原文:致于死地則無生,致于生地則無怯。死而復生,生而復死,謂之“出奇”。
原注:心手相應故也。
試譯:處于劣勢難取勝,占據(jù)優(yōu)勢膽不怯。變被動為主動,由主動轉被動,稱為“出奇”。
得之于心,應之于手的緣故啊。
原文:君子無所怯,小人有所懼。無怯者坦然,有懼者戚若。坦則多勝,戚則多敗。多勝者神舒而氣和,多敗者色厲而內荏。
原注:人心有所主,則無懼無怯,量勝而擊之,故無敗衄 (nǜ);心無所主,則妄動而失利。將之用兵亦然。
試譯:君子無所求所以無怯,小人有所圖所以有懼。無怯則坦然,有懼則慌亂。坦然則多勝,慌亂則多敗。多勝者精神舒暢、心平氣和,多敗者外表強硬、內心空虛。
做到心中有數(shù),就會無所畏懼,根據(jù)情況主動出擊,所以不容易失誤;心里沒底,就會盲目應付而導致失誤。將帥用兵也是如此。
原文:智者察之,迫而勝之,
原注:彼既怯,可急乘機而勝之。
試譯:智者細觀察,迅速而取勝,
對方既然已經(jīng)膽怯,可迅速乘機而取勝。
原文:若隕大石于高山矣。
原注:彼既怯而敗,我既陵而勝,則我之勢如高山推石,不可阻矣。良將以之。
試譯:就像巨石從高山滾落一樣。
對方因膽怯而失利,我就爭取優(yōu)勢取勝,我的氣勢如同高山推石,不可阻擋。好的將領都采用這種戰(zhàn)法。